ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
[أسئلة اختبار - الترجمة الابداعيه - د. أحمد حليمة]
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
عدد الأسئلة: 52
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست
2) The origin of the word "drama comes from
A. the Greek term 'drao'
B. the English term'drop'
C. the French term 'acte'
D. the Latin term 'actus'
3) Translating 'plays' is mainly translating
A. for theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage,
4) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.
A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه .أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك
5) مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري The most appropriate translation of
A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair
B.Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon?
C.Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? "Combing my hair”
D.Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho , Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence , balance between ST &TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevant
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C. the art of convincing an audience to accept one's speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " The most appropriate translation of
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطل
D. الحياة مع معركة بين الخير والشر
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own
11) Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one's poetry.
B. more a creative act than writing one's poetry.
C. less a creative act than writing one's poetry
D. like writing one's poetry but with a difference.
12) A short story is :
A. 'a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. 'a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. 'a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. 'a genre, either true or fictitious, in prose or verse
13) The most appropriate translation of 'When he smells the scent of the rose, he wants to see it ' is
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراها
B. إن شمها استحلى رؤيتها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
14) is "أكثر من ذكر الله " The most appropriate translation of
A. Remember your God and mention him as you can
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible
D. Make parsing exercises of God
15) Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
16) كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى The most appropriate translation of
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.
17) One of the most appropriate approach used to translating poetry is
A. a holistic approach
B. a communicative approach
C. an aesthetic approach
D. a semantic approach
18) The most appropriate translation of "Shall I compare thee to a summer's day? thou art mor lovely and more temperate " is
A. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي ------- وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
B. هلا قارنتك بصيف جميل ------- فتكوني اجمل منه واحل
C. انت اكثر جمالا من الربيع الجميل ------- والطف من النسيم العليل
D. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلي -------- وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
19) Conventional 'core literary' genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word 'creativity' comes from
A. the German term 'kreativitat'
B. the English term 'creche'
C. the Latin Term 'creo'
D. the French Term 'cric
21) The dictionary definition of word 'creative' is
A. inventive and receptive
B. inventive and productive
C. inventive and communicative
D. inventive and imaginative
22) Translation is considered as being creative when it is
A. novel and appropriate
B. new and relevant
C. fresh and imaginative
D. modern and productive
23) The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind' is:
A. بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل
B. بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك
C. بعيدا عن العين بعيدا عن القلب
D. بعيد عن عينك بعيد عن قلبك
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' is
A. الطبيعة الام غاضبه
B. الكون غاضب علينا
C. الالهه غاضبة علينا
D. ربنا غاضب علينا
25) ' أيها الناس اسمعوا قولي , فإني لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with you
26) is " نفحات الإيمان في مكة والمدينة المنورة " The most appropriate translation of
A. ‘Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah AlMunawarah’
B. ‘Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah AlMunawarah’.
C. ‘Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah AlMunawarah’.
D. ‘Outburst of cheerfulness and affectin in Makkah and Madinah AlMunawarah’.
27) الله خالق دنيانا ------------ ان كنت حقا انسانا -------- من غير ريب او شك ----------- امتلآ القلب ايمانا The most appropriate translation of
A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God
C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God
D. God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God
28) "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" The most appropriate translation of
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
29) Religious oration tend to appeal to
A. hearts and minds.
B. minds only
C. hearts only
D. neither hearts nor minds but rather one's own interests.
30) "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات ، ومن كان يعبد الله فأن الله حي لا يموت" The most appropriate translation of
A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
31) The 'skopos' of poetic translation means
A. the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B. the transfer a message into another language
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
32) The Translation of style in the context of literature is
A. awfully important
B. crucially unimportant
C. really unnecessary
D. significantly superfluous
33) “أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا" The most appropriate translation of
A. “Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B. “ Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C. “Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it."
D. “Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it “
34) "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه" The most appropriate translation of
A. The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
B. The air in the living room was so cool and refreshing that he was tempted to have a nap
C. The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D. The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.
35) An Example of untranslatable subject matter is:
A. Poetry
B. A theatrical song
C. The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
D. The Holy Quran
36) "ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وساء سبيلا" (سورة الاسراء : ايه 32 ) The most appropriate translation of
A. Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B. Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C. Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
37) The most appropriate translation of عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ،. (رواه البخاري)
A. 'Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary'
B. 'Praise me not me as the Christians praised the son of Mary'
C. 'Don't commend me as the Christians did to the son of Mary'
D. 'Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary'
38) عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) The most appropriate translation of
A. "Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected."
39) According to Rollo May, creativity requires:
A. keen interest and seriousness
B. passion and commitment
C. accuracy and economy
D. elegance and content
40) The most appropriate translation of 'The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble' is
A. على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء
B. الكرسي الذي استوت عليه مثل عرض متالق توهج على الرخام
C. كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشا مصقولا ويلمع على الرخام
D. الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجا على الرخام
41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A. Competence as poetry writer ,historian and linguist
B. Competence as scientist interested in literature and history
C. Competence as a literary man interested in translation
D. Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
42) From a linguistic/stylistic perspective, the style of the Quran:
A. belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B. belongs to an informative but scientific type style that has its own genre
C. belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D. does not belong to any type of literary texts or genre -types
43) Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A. accuracy ,naturalness , communication
B. to be new , objective and systematic
C. to be relevant , communicative and accurate
D. consistency , naturalness , an communication
44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A. that you are dealing with both an art and science
B. that you are dealing with an art not a science
C. that you are dealing with neither an art nor a science
D. that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
45) وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر --------- يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ The most appropriate translation of
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay.
D. Your life son of human being is like the meeting the river. Running to the sea to settle and settle above the seabed
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
A. مخترع هذه الالة الجميلة
B. خالق هذه الالة الجميلة
C. مبدع هذه الالة الجميلة
D. صانع هذه الالة الجميلة
47) Text for translation are often viewed as:
A. literary and scientific
B. both literary and scientific
C. either literary or non- scientific
D. neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
48) The most important issues in the process of creative translation are:
A. equivalence ,communicative purpose and style
B. accuracy ,relevance and rhetoric
C. genre , style , communication
D. accuracy, function and equivalence
49) the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A. حب
B. عشق
C. كلاهما معا
D. حسب معناها في النص
50) Is the translation of poetry possible?
A. Yes it is but with great loss
B. No , it is not
C. Yes it is
D. Yes , it is but with little loss
51) عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم , قال : " خرج ثلاثة يمشون فأصابهم المطر " The most appropriate translation of
A. “Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B. “Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them”
C. “Once upon a time three men went out for a walk .On the way they were caught up by went out
D. Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them.
52) دع الايام تفعل ما تشاء ----------- وطب نفسا اذا حكم القضاء The most appropriate translation of
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall
معلومات حول الكويز
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
[أسئلة اختبار - الترجمة الابداعيه - د. أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
تم حل الكويز 932 مرة بنسبة نجاح 67%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
 
معلومات صاحب الكويز
اسم منتسب

قام بانشاء 190 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
Albylsan100%
worod100%
شمعه منوره198%
frooha98%
alshehri201398%
الانسة لوليتا98%
قطعة الثلج98%
أبومشعل98%
Saad alqarni 1098%
ضوءالقمرى98%
A7la-mooodeer98%
Salman_50098%
shoo800796%
خدين الروح96%
الاشواق96%
Emaaa96%
zain_199396%
حفشق296%
f a t i m a h96%
طموحة196%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1434-1435 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1434-1435 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1435-1436 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1437-1438 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الأول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12274)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10000)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9663)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:43 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه