ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
[أسئلة اختبار - الترجمة الابداعيه - د. أحمد حليمة]
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
عدد الأسئلة: 50
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" The most appropriate translation of
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
2) The origin of the word "drama comes from
A. the Greek term 'drao'
B. the Latin term 'actus'
C. the English term'drop'
D. the French term 'acte'
3) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.
: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
B. شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه .أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك
4) The process of poetry translation involves
A. reading the original poem and doing the translation
B. dismantling the original poem and building the translation
C. interpreting the original poem and producing the translation
D. deconstruction the original poem and discarding it before the translation
5) The translating of the Prophet's style (pbbuh) is difficult because it is
A. narrative and literary
B. unique and scientific
C. divine and human
D. excellent and appealing
6) To characterize your translation with creativity , you should produce it with
A. an amalgamation of correctness , simplicity and accuracy .
B. , an amalgamation of objectivity , simplicity and consistency
C. an amalgamation of complexity clarity and rightness
D. an amalgamation of surprise ,simplicity and utter rightness
7) غسل وشك يا قمر بالصابونة وبالحجر , وينك يا قمر .....غسل وشي The most appropriate translation of
A. Wash your face , moon , with some soap and stone? Where are you moon? I’m washing my face ?
B. Have you washed beautiful face my moon? Have you washed it with some soap and stone? where are you my cheery moon? I’m washing my face ?
C.Wash your face little moon! with soap and stone Where are you little moon? Washing my face !
D.Wash your face sweet love with soap and stone Where are you sweet love Washing my face with a hey and a bo!
8) A short story is normally considered as
A. a description of incidents or events
B. a description of characters and places
C. a narration of incident or events
D. a description of a plot and acting
9) ' أيها الناس اسمعوا قولي , فإني لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا The most appropriate translation of
A. O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
B. O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
C. You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
D. People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with
10) Religious speeches , short or long ,tend to appeal to
A. creative translators' minds only
B. creative translators' hearts only
C. minds of people only
D. hearts and minds of people
11) The most appropriate translation of ' When he sees the face of the rose, he wants to pluck it ' is
A. عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B. وإن رآها استحلى قطافها
C. ولما رآها , أرادها
D. وبدوت في ثوب الجمال , فكنت بين الأصابع , رباه ما أحلاها
12) عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحا على غير عادته , فسرت في كيانه موجه من الاستغراب ... The most appropriate translation of
A. When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
B. When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
C. When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
D. When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment
13) " فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات ، ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت " The most appropriate translation of
A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
14) The main focus in literary translation tends to be on
A. source-target text relations
B. source-target language relations
C. source-target culture relations
D. source-target diplomatic relations
15) The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is
A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست
16) Poetic translation tends to attempt
A. to capture the linguistic dimension of the original poem
B. to capture the literary message of the original poem
C. to capture the spirit or the energy of the original poem
D. to capture the cultural message of the original poem
17) The most appropriate of Shakespeare's words 'silly sooth' by which he actually meant 'simple truth' is
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة المطلقة
C. الحقيقة البسيطة
D. الحقيقة السهلة
18) The word 'creativity' was derived from
A. the German term 'kreativitat'
B. the English term 'creche'
C. the French Term 'cric
D. the Latin Term 'creo'
19) لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع ----------- إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع The most appropriate translation of
A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost.
B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray.
C. Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you
D. You will not take the money and chattel in the grave where all of you is lost Good work , do not fear , will not be lost
20) An oratory is
A. the art of swaying an audience by eloquent speech
B. the profession of convincing an audience by wonderful speech
C. the craft of persuading an audience by excellent speech
D. the skill of making an audience listen by eloquent speech
21) The most appropriate translation of Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?"
A. فلماذا لا أشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام؟
B. فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ، ولماذا لا أشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه.
C. إني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما،
D. لماذا لا أشعر بالفخربهذه الأيدي لوسخة ؟
22) The word 'creative' is defined as
A. receptive and inventive
B. imaginative and inventive
C. productive and inventive
D. communicative and inventive
23) The dual tradition of translating 'plays' is refer to translating
A. stage and rage.
B. page and cage
C. page and stage.
D. page nor and range,
24) " passion and commitment " , according to Rollo May is requirement for
A. production
B. creativity
C. innovation
D. communication
25) the most appropriate translation of term 'Divine love' is
A. حب مقدس
B. حب روحي
C. حب سماوي
D. حب رباني
26) creativity involve two process :
A. thinking and then innovating
B. imagining and then thinking
C. thinking and then producing
D. thinking and then writing
27) The translation of creative translator should be
A. novel and appropriate
B. equivalent and new
C. new and wonderful
D. interesting and entreating
28) The style of the Quran
A. belongs to a narrative and literary style
B. belongs to an informative but scientific style
C. does not belong to any type of literary texts or genre -types
D. belongs to an instructional but expository style
29) To achieve creativity in translation you are required to be
A. systematic , new and objective
B. relevant , communicative and accurate
C. communicative consistent and natural
D. communicative, natural and accurate
30) The most appropriate translation of 'The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble' is
A. على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء
B. الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام
C. كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشا مصقولا ويلمع على الرخام
D. الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجا على الرخام
31) Creative translation is
A. both an art and science
B. neither an art nor a science
C. an art not a science
D. a amalgamation of adverting , literature and science
32) The following are considered as core literary genres
A. philosophy, religion, art and novels.
B. medicine , philosophy, poetry,
C. poetry, short stories, novels and drama.
D. legal texts , commercial texts and scientific texts
33) The most appropriate translation of "Shall I compare thee to a summer's day? thou art mor lovely and more temperate " is
A. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي --------- وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
B. هلا قارنتك بصيف جميل -------------- فتكوني اجمل منه واحل
C. انت اكثر جمالا من الربيع الجميل ---------- والطف من النسيم العليل
D. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلي -------- وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
34) The holistic approach is the most appropriate approach to translating
A. sacred texts
B. short stories communicative approach
C. poetry
D. Shakespeare's plays
35) " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " The most appropriate translation of
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
36) David Pendlebury (2005) suggests A Two-Stage approach to creative translation :
A. a thinking and contemplating stage and ‘drifting away ‘ from the original stage
B. an imagining and inventing stage and a ‘ reproducing ‘ the original stage
C. drafting a literal and accurate translation stage and ‘weaning away’ from the original stage
D. a reading and interpreting stage and a ‘ translating ‘ the original stage
37) " فكر في طقوس الحلاقة الممتعة في بلده , من سماع حكايات الحلاق " The most appropriate translation of
A. Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers
B. He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories
C. Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers
D. He contemplated about the rituals of barbers in their barber’s shops all over his country , especially like telling stories for their customers
38) Literary texts tend to
A. to provide emotions and/or entertain
B. to influence and/or inform
C. to persuade and/or dissuade
D. to provide imagination and/or creativity
39) وأكل كُسيرة في جنب بيتي أحبُّ إلي من أكل الرغيف " " The most appropriate translation of
A. I prefer being poor and Eating cakes than eating a loaf of bread
B. A piece of bread in my home to eat is better than having a piece of sweet
C. Eating crumbs near my home is much better than eating a whole loaf of bread far a way
D. Eating crumbs next to my home is dearer to me than eating a loaf .
40) The most appropriate translation of Alone , my love , with you alone -------- in the boat of love , we sing and dance
A. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا
B. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
C. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني
41) In translating Literary texts
A. There is one specific method or approach or even strategy
B. There is no one specific method or approach or even strategy
C. There are only two methods or approaches or strategies
D. There are seven methods or approaches or strategies
42) One of the highest of human creative activities is
A. machine translation
B. computer aided translation
C. creative translation
D. Communicative translation
43) عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم , قال : " خرج ثلاثة يمشون فأصابهم المطر " The most appropriate translation of
A. The Prophet( ) said “Once upon a time three men went out for a walk. On the way they were caught up by heavy rain. "
B. The Prophet( ) said “Once upon a time three men went out for a walk while they were walking the sky rained perfectly “
C. The Prophet( ) said “Three people went for a walk sky began raining “
D. The Prophet( ) said “While three persons were walking and the rain felt down on them “
44) The literary translator should
A. leave his/her own imprint on text they produce
B. make his/her voice present in the translated text
C. speak for the source writer
D. think of the target language reader
45) ليس العيب أن يكون الفتى فقيرا ******ولكن العيب أن يعيش الفتى ذليلا The most appropriate translation of
A. It is not a big deal to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is big deal to live in humiliation
C. It is not a harmful to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
46) "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وليت عليكم ولست بخيركم فإن أحسنت فأعينوني، و إن "أسأت فقوموني " The most appropriate translation of
A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out
B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me
C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out
D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.
47) The most appropriate translation of : ' Bribery is a religious crime , and a national betrayal . Help us fight against bribery '
A. الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا على محاربة الرشوة
B. الرشوة اثم تعاقب عليه , وخيانة للوطن , لنحاربها معا
C. أيها الناس , الرشوة جريمة دينية , وخيانة وطنية كن عونا في محاربة الرشوة
D. الرشوة خطأ كبير تعاقب عليه , وخيانة للوطن , لنحاربها معا
48) The most appropriate translation of : To Nara's brook comes ------ Evening, and the rustling winds -------- Stir the oak-trees' leaves
A. عند جدول نارا بالمساء والرياح عالية تحرك معها اشجار البلوط
B. يحل على جدول نارا المساء , والرياح العابثه تهز أوراق الصفصاف
C. الى جدول نارا تأتي مساء وحفيف أشجار ورياح تحرك ورق اشجار السنديان
D. في احدى ليالي الصيف حيث هبوب الرياح تداعب وريقات شجر البلوط
49) عَنْ أَنَسٍ، عَنِ النَّبِيِّ r قَالَ : "لاَ يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَِخِيْهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ".(رَوَاهُ الشَّيْخَان) The most appropriate translation of :
A. Anas reported that the Prophet( ) said “ No man is a true believer unless he desire for his brother that what he desires for himself “ ( Bukhari & Muslim)
B. Anas reported that the Prophet( ) said “ If you want to reach a full of faith you should prefer to your brother whatever you prefer to yourself “ ( Bukhari & Muslim)
C. Anas reported that the Prophet( ) said “ No one among you will have faith tillhe wishes fro his Moslem brother what he wishes for himself“ ( Bukhari & Muslim)
D. Anas reported that the Prophet( ) said “ None of you is considered to be a believer until he loves for his Muslim brother what he loves for himself “ ( Bukhari & Muslim)
50) " أما بعد أيها الناس ، فإن لكم على نسائكم حقا ، ولهن عليكم حقا" The most appropriate translation of :
A. People! variety there are rights that your wives must fulfill for you , as well as rights that you must fulfill for them
B. People! It is true that you have certain right with regards to your women but they also have rights over you
C. People! variety you have certain right over your women and your women have certain rights over you
D. O People ! you have rights regard to your women and they have rights over you
معلومات حول الكويز
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
[أسئلة اختبار - الترجمة الابداعيه - د. أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
تم حل الكويز 750 مرة بنسبة نجاح 66%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
 
معلومات صاحب الكويز
اسم منتسب

قام بانشاء 190 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
الاشواق100%
بروشومي100%
وحيد الدار100%
العدوانية100%
ضوءالقمرى100%
lkn4195100%
شمعه منوره198%
رمآدد98%
Salman_50098%
نبض الانين96%
خدين الروح96%
حفشق296%
طموحة196%
الانسة لوليتا96%
درع96%
أبو يزن القرني96%
أبومشعل96%
emys96%
shoo800794%
اعشق تفاصيلك94%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1434-1435 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1434-1435 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1435-1436 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1434-1435 هـ د. أحمد حليمة
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الاول للعام 1437-1438 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الأول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12274)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10000)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9663)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:04 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه