ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2014- 3- 7
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 56568
المشاركـات: 6
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
Sonnet 18

هذا شرح قريب لشرح الدكتور جاك اورقن حقنا لقيته قلت افيدكم به


Shall I compare thee to a summers day
Sonnet 18
William Shakespeare



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




THE English(Shakespearean ) rhyme scheme

ABAB CDCD EFEF GG

It has three quatrains and couplet

It's almost love poem

Imitates actual speech or dialogue

The language of it is very dramatic ; the use of questions , commands and assertions to create sense of activity



It talks about the friendship between two friends
One friend compare his friend of the summer's day

Discussion 1
The normal or familiar describing is comparing the friend with a summer day and the eye of heaven '' sun''
The unfamiliar describing is temperate''''
Because lovely is beautiful and loveable but '' temperate''is more puzzling it's hint of moderate and sober
We see at the beginning Shakespeare started with familiar idea or expression and this idea developed to something complex and unfamiliar
It's started with summer , summer's day then developed to summer lease and eternal summer

The speaker started with comparing his friend with the summer day
He found his some of his friend's ways is more beautiful of summer because the '' summer lease''
He found his friend posses the eternal summer

Figures of speech
Repetition of summer
To show or emphasis the development of the idea and to show that his friend posses the eternal summer
Eternal line 9
The speaker tell that his friend will grow up to time
Eternal line 12
Pun
Eternal lines
Lines has double meaning
The descent from the one family to the next
The lines of poetry ; the lines of poetry will be celebrated eternally
The repetition of fair
In line 7 and line10
The repetition of ''f'' sounds too
To show that the friends ways is more beautiful than the summer and the summer lease very short but the fair friend will never loss his beauty
Imagery
Simile

The comparison between the friend and the summer

metaphor
the eye of heaven = sun
gold complexion= the sun became a
human face
the nature..un trimmed
the imagery of the light is continued which refers both to declines of beauty and the changing course of nature

fade and shade
hint to conditions of light or loss of light and can be seen as a way of giving form and coherence to the structure of the poem

the structure of the Shakespeare shall I compare thee with a summer day ?
it has fourteen rhymed lines
it has 1o syllables
seven pairs
they are tricky because we realized they are unbroken 14 lines rather than 8 lines (octave) and six lines( sestet) like the Italian sonnet
the turn ( volta) ; but
the metre ; it’s iambic pentameter sonnet
because the line that uses unstressed syllable followed by the stressed syllable called iambic
the rhyme scheme
ABAB CDCD EFEF GG
In the octave ; the sonnet reflects the short summer and the changing course
In the sestet ; completed to make something eternal by preserving images and thoughts of beauties.
In the first quatrain; the question is asked and answered
In the second quatrain; the theme of the beauty is asserted
In the third quatrain; the shift to the eternity idea
The closing couplet ; the preceded lines are summarized and explained

What make the sonnet coherent is;
The using of the conjunctions words '' and , but , nor''
The punctuations ,
The pause '' caesura''
The repetition of the phrase '' so long''
The ending with the word'' thee'' =you
talk about the friend that described in the preceded lines


brief examination of the sonnet
the sonnet weights against the claims of the passing times and nature changes
and the promise of lasting in the hearts and the minds of the listeners and readers

the sonnet compressed form includes ; rhymes , repetitions and punctuations embodied between two ideas ; the beauty of the nature and the beauty of the Art
the life and death
time and eternity

Shakespeare pronouns
Thee= you
Thou= you
Thy=your
Thy self= yourself
Thine=yours
قديم 2014- 3- 7   #2
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: Sonnet 18

THE English(Shakespearean ) rhyme scheme
الإنكليزية ( شكسبير ) قافية مخطط
ABAB CDCD EFEF GG
It has three quatrains and couplet
لديها ثلاث رباعيات و الاثنان
It's almost love poem
Imitates actual speech or dialogue
انها تقريبا قصيدة حب
يقلد الكلام الفعلي أو الحوار
The language of it is very dramatic ; the use of questions , commands and assertions to create sense of activity
لغة هو مثيرة للغاية ، واستخدام الأسئلة، الأوامر و تأكيدات لخلق شعور من النشاط
It talks about the friendship between two friends
One friend compare his friend of the summer's day
فهي تتحدث عن الصداقة بين صديقين
صديق واحد مقارنة صديقه من اليوم في الصيف
Discussion 1
The normal or familiar describing is comparing the friend with a summer day and the eye of heaven '' sun''
The unfamiliar describing is temperate''''
Because lovely is beautiful and loveable but '' temperate''is more puzzling it's hint of moderate and sober
المناقشة 1
العادي أو مألوفة تصف و مقارنة مع صديق يوم صيفي و عين السماء '' '' الشمس
و غير مألوفة تصف معتدل ''''
لأن جميلة هي جميلة و محبوبة ولكن '' المعتدلة '' هو أكثر المحير انها تلميح المعتدل والرصين
We see at the beginning Shakespeare started with familiar idea or expression and this idea developed to something complex and unfamiliar
It's started with summer , summer's day then developed to summer lease and eternal summer
ونحن نرى في بداية التي شكسبير مع فكرة مألوفة أو التعبير و هذه الفكرة تطورت إلى شيء معقد و غير مألوف
لقد بدأت مع الصيف، ثم وضعت يوم صيفي لل إيجار الصيف والصيف الأبدي


The speaker started with comparing his friend with the summer day
He found his some of his friend's ways is more beautiful of summer because the '' summer lease''
He found his friend posses the eternal summer
بدأ المتحدث مع صديقه مقارنة مع يوم صيفي
وجد له بعض الطرق صديقه هو أكثر جمالا من الصيف لأن الإيجار '' الصيف ''
وجد صديقه تمتلك صيف الأبدية
Figures of speech
Repetition of summer
To show or emphasis the development of the idea and to show that his friend posses the eternal summer
الكلام أرقام
تكرار الصيف
لإظهار أو التركيز على تطوير الفكرة و تبين أن صديقه تمتلك صيف الأبدية
Eternal line 9
The speaker tell that his friend will grow up to time
خط الأبدية 9
المتحدث يقول أن صديقه سوف تنمو لتصل إلى الوقت
Eternal line 12
Pun
خط الأبدية 12
لعبة الكلمات
Eternal lines
Lines has double meaning
The descent from the one family to the next
The lines of poetry ; the lines of poetry will be celebrated eternally
خطوط الأبدية
خطوط لها معنى مزدوج
نزول من عائلة واحدة إلى أخرى
سيتم الاحتفال خطوط الشعر إلى الأبد ، و الابيات
The repetition of fair
In line 7 and line10
The repetition of ''f'' sounds too
To show that the friends ways is more beautiful than the summer and the summer lease very short but the fair friend will never loss his beauty
تكرار عادلة
في السطر 7 و line10
تكرار '' و '' يبدو جدا
لإظهار أن الأصدقاء الطرق هو أكثر جمالا من الصيف و عقد الإيجار الصيف قصيرة جدا ولكن سوف صديق عادلة أبدا خسارة جماله
Imagery
Simile
The comparison between the friend and the summer
الصور
التشبيه في علم بلاغة
المقارنة بين الصديق و الصيف

metaphor استعارة
the eye of heaven = sun
gold complexion= the sun became a
عين السماء = الشمس
بشرة الذهب = الشمس صارت ل
human face
the nature..un trimmed
وجه الإنسان
الطبيعة .. الامم المتحدة قلصت
the imagery of the light is continued which refers both to declines of beauty and the changing course of nature
و اصلت الصور من الضوء الذي يشير إلى انخفاض كل من الجمال و بالطبع تغيير الطبيعة

fade and shade
hint to conditions of light or loss of light and can be seen as a way of giving form and coherence to the structure of the poem
تتلاشى والظل
تلمح لظروف الضوء أو فقدان الضوء و يمكن أن ينظر إليه باعتباره وسيلة لاعطاء شكل والتماسك ل بنية القصيدة

the structure of the Shakespeare shall I compare thee with a summer day ?
it has fourteen rhymed lines
it has 1o syllables
يقوم هيكل شكسبير أقارن اليك مع يوم صيفي ؟
لديها أربعة عشر خطوط مقفى
فقد 1O المقاطع

seven pairs
they are tricky because we realized they are unbroken 14 lines rather than 8 lines (octave) and six lines( sestet) like the Italian sonnet
سبعة أزواج
فهي صعبة لأننا أدركنا أنهم غير منقطعة 14 خطوط بدلا من 8 خطوط ( اوكتاف ) و ستة أسطر ( sestet ) مثل السوناتة الإيطالية
the turn ( volta) ; but
the metre ; it’s iambic pentameter sonnet

بدوره ( فولتا )، ولكن
متر ، بل التفاعيل الخماسي السوناتة
because the line that uses unstressed syllable followed by the stressed syllable called iambic
لأن الخط الذي يستخدم مقطع غير مشدد يتبعه مقطع لفظي وشدد تسمى التفاعيل
the rhyme scheme
ABAB CDCD EFEF GG
مخطط قافية
ABAB CDCD EFEF GG
In the octave ; the sonnet reflects the short summer and the changing course
في اوكتاف ؛ يعكس السوناتة صيف قصيرة و بالطبع تغيير
In the sestet ; completed to make something eternal by preserving images and thoughts of beauties
. في sestet حيث تم الانتهاء من تقديم شيء الأبدية من خلال الحفاظ على الصور و الأفكار من الجمال .
In the first quatrain; the question is asked and answered
In the second quatrain; the theme of the beauty is asserted
In the third quatrain; the shift to the eternity idea
The closing couplet ; the preceded lines are summarized and explained

في الرباعية الأولى ، ويتم طرح السؤال و الإجابة
في الرباعية الثانية ؛ ومن المؤكد موضوع الجمال
في الرباعية الثالثة ، و التحول إلى فكرة الخلود
الاثنان الختام ؛ وتتلخص الخطوط سبق وشرحت
What make the sonnet coherent is;
The using of the conjunctions words '' and , but , nor''
The punctuations ,
The pause '' caesura''
The repetition of the phrase '' so long''
The ending with the word'' thee'' =you
talk about the friend that described in the preceded lines

ما جعل متماسكة السوناتة هو ؛
و باستخدام عبارة '' and , but , nor ''
و علامات ترقيم ،
و قفة '' '' انقطاع
تكرار عبارة '' وقتا طويلا ''
و تنتهي مع كلمة '' thee'' =you
الحديث عن الأصدقاء التي وصفت في خطوط سبقت


brief examination of the sonnet
the sonnet weights against the claims of the passing times and nature changes
and the promise of lasting in the hearts and the minds of the listeners and readers
دراسة موجزة من السوناتة
الأوزان السوناتة ضد مطالبات من مرة عابرة وتغيرات الطبيعة
و وعد دائم في قلوب و عقول المستمعين والقراء
the sonnet compressed form includes ; rhymes , repetitions and punctuations embodied between two ideas ; the beauty of the nature and the beauty of the Art
the life and death
time and eternity


يتضمن شكل السوناتة مضغوط ؛ القوافي، التكرار و علامات ترقيم تتجسد بين فكرتين ، و جمال الطبيعة وجمال الفن
الحياة والموت
الوقت والخلود
Shakespeare pronouns
Thee= you
Thou= you
Thy=your
Thy self= yourself
Thine=yours
 
قديم 2014- 3- 7   #3
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: Sonnet 18

السلام عليكم

نبي وقفة مع قصيدة شكسبير
السوناته 18
لقيت ترجمتها وشرح لها

خلينا مع الشرح والترجمات

اروع قصائد شكسبير

--------------------------------------------------------------------------------

<<shall I compare>>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

وهناك ترجمات اخرى



ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى



الترجمة الاخرى
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.


هنا شرح مترجم وجميل للسوناته 18

السوناتة 18 هو جزء من مجموعة كبيرة من السوناتات التي كتب شكسبير معالجة رجل في غاية الجمال . شكسبير ، في السوناتة 18 ، يستخدم أوصاف الطبيعة، والقوة و الصور التي كانت تعني ، و يقارن مباشرة لهم قوة الشاب يمتلك في شبابه ، العنفوان ، و الوعد. ثم يجد أن شكسبير جمال و قوة الطبيعة لا تقارن لجمال و قوة الشاب . انه يستخدم قصيدته باعتبارها وسيلة لتوفير الشباب مع وجود الأبدية ، ويجعل بالتالي من الواضح أن شكسبير يرى الشاب ما يزيد على الإنسان ، وقال انه يرى فيه صورة الله .
في الرباعية الأولى يبدأ شكسبير مقارنة له بين الشاب و الطبيعة من خلال مقارنة الشاب ل أيام الصيف . وتشير الصورة والإضاءة، و تألق ، والضوء، والحياة، و جميع الأمور المرتبطة الشمس كمصدر من كل هذه الأشياء. شكسبير يشعر بنفس الطريقة عن الشاب ، فهو في كلمته رئيس الحكومة ، في مجده ، مليئة بالحياة وجميلة. و المثالية انه لشكسبير في هذا الوصف . ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن السطر الأول هو في شكل سؤال . شكسبير في هذه المرحلة ، يدرك أن انه ارتكب خطأ في مقارنة له . " انت الفن أكثر جميلة و أكثر اعتدالا . " ( الخط 2 ) لأنه يعلم أن لغته والمقارنة ليست كافية في محاولة للتعبير عن الطريقة التي يشعر . لأنه يعلم أن المقارنة بين الشباب ل أيام الصيف لا ينصف لديه مشاعر بالنسبة له. الشباب هو أكثر كمالا من جمال اليوم في الصيف. الرجل هو أكثر اعتدالا --- انه هو ألطف ، أكثر ثباتا ، وأكثر رقابة. فهو بأمان أكثر اعتمادا من أيام الصيف . يشكك شكسبير فكرة الرجل كونه رائع مثل أيام الصيف و ثم شكا ما كان عليه سابقا بالقول ان الشباب هو أكثر إثارة للإعجاب . هذا هو مجاملة كبيرة وينص على أن المشاعر التي لديها ل شكسبير الشاب تتجاوز بكثير تلك الصداقة أو الإعجاب. مشاعره للشباب هي أن الحب.
السطور التالية تقدم تفسيرات لماذا المقارنة ل أيام الصيف ليست جيدة بما فيه الكفاية. شكسبير يبدأ لإظهار كافة عيوب الصيف ، بدءا من المثال أن الرياح تأتي الخام في مايو ايار و تعكير صفو الزهور حبيبي . مايو هو الوقت في السنة عندما يبدأ الطقس في عملية الاحماء و الزهور هي في إزهار كامل --- بداية الصيف. يستخدم شكسبير مرة أخرى قوة من قوى الطبيعة عندما يتحدث عن الريح. الصورة اقترح هو ان من الرياح الساخنة القادمة من مايو و تهب قبالة بتلات الزهور الجميلة . في المقابل، قد تكون الريح كناية عن المشاكل و العقبات في الحياة ، وكيف لا يتأثر الشاب من قبل المعارضة --- انه لا يمكن أن تهتز . " رياح خشنة القيام تهز براعم محبوبة من مايو ... " (3 ) قد يكون الصيف عيوب ولكن الشباب ، من خلال الاعتقاد شكسبير، لا. هذا يبدو متناقضا ، لأن الحقيقة هي أن الشباب هو الإنسان و جميع الكائنات البشرية هي الكمال. هو أعمى شكسبير بسعادة كتبها حبه . في عينيه ، ويمكن لل شباب القيام به أي خطأ وانه لا يوجد لديه سمات سلبية. مثل أي شخص في الحب، شكسبير يضع الشباب على قاعدة كبيرة. هذا هو مرة أخرى تأكيدا على الحب الذي يشعر شكسبير للرجل .
تواصل شكسبير في شرحه ل عدم كفاية الصيف. قد تكون جميلة في بعض الأحيان، ولكن من المهم أن ندرك أنه لا تدوم إلا ل فترة من الزمن خلال السنة --- " و الإيجار الصيف هاث كل قصيرة جدا تاريخ. ( 4 ) . هذه المقارنة تعني أن الجمال و الشباب يستمر طوال العام ، وليس هناك حد ل ذلك وليس هناك ساعة موقوتة لوضع حد لها . مسألة الوقت هي واحدة من أهمية كبيرة في هذه القصيدة . شكسبير يشعر كما لو أن الشباب لا يخضع لآخر أو العمر. المجد الصيف و الجمال قد ينتهي ، ولكن لن عام الشباب. نفيه من وفيات الشباب يثبت انه لا يعتبرونه الإنسان ، ولكن كشيء أكبر.
شكسبير عن أن تشرق الشمس أكثر من اللازم في بعض الأيام و كان الجو حارا جدا . أيام أخرى يتم إخفاء وجه الشمس من خلال الغيوم الملبدة وأنه هو . له تجسيد للشمس يقرض يد للمقارنة . الشمس حار جدا ، ولكن الشباب هو، كما كان من قبل ، المعتدلة. قد تكون مخفية بشرة ذهبية الشمس من خلال الغيوم ولكن جمال الشباب و بشرة ذهبية يتم أبدا إعاقة أو خفية . هناك قوة عظمى في المقارنة بين الشباب لأشعة الشمس. ويعتقد أن شكسبير كل السلطة تمتلك الشمس، و تألق ، والحرارة ، واللون ، والعمى، والحياة ليست شيئا بالمقارنة مع قوة و كمال الشاب . يوفر هذا الاعتقاد مرة أخرى التأكيد على أن مثل الله ، الشاب أكبر من مصدر النور والحياة على الأرض.
" وفي كل من عادل عادل ينخفض ​​في بعض الأحيان ، عن طريق الصدفة أو تغيير مسار الطبيعة غير مقصوصة : " ( 7-8 ) بقوله أن كل العادلة من الانخفاضات عادلة ، شكسبير يقول ان كل شيء جميل ، عند نقطة معينة ، وينمو أقل و أقل جمالا و أن تصل إلى نقطة عندما لا يمكن أبدا أن تكون جميلة مثل عندما خرج أول حيز الوجود . كل الأشياء الجميلة سوف يسقط من الكمال. مثل الصيف ، والجمال له حد الوقت على ذلك . هذا ليس هو الحال مع الشاب . سوف جماله قاتمة أبدا، ولا تذبل مثل الزهور في مهب الريح، ولا يقلل ، ولا يمكن تغطيتها مثل الشمس قد يكون. وقال انه سيحتفظ دائما حالة من الكمال . الكمال المطلق هو نوعية أخرى أن يجعل الشباب مثل الله.
يظهر السطر التالي أن الجمال المدراسات بسبب الحوادث الصدفة أو عن طريق تذبذب بالطبع الطبيعة. هذه العلاقات مرة أخرى في الدخول إلى فكرة أن أيام الصيف لا يمكن التنبؤ بها و عرضة للتغيير. هذا هو مرة أخرى لا ينطبق على الشباب. الشباب معتدل و كماله هو موجود . فهو الصامد وموثوق بها. وقال انه في مأمن من الحوادث أو التذبذب. انه هو مرة أخرى ، والكمال .
في هذه المرحلة قد انتهت شكسبير شرح كيفية الصيف هو المقارنة غير كافية للشباب ، ويبدأ في شرح بوعده للشباب . واضاف "لكن يجب خاصتك الصيف الأبدي لا تتلاشى ... " يمثل الصيف الأبدي أبدية الكمال و الشباب . سوف صيف الأبدية لا تتلاشى من أي وقت مضى ، وسوف تفقد أبدا جمالها الأصلي . هذا يؤكد مرة أخرى أن الشباب لا يخضع لآخر. هو الخالد . هو الله مثل .
شكسبير يعلن أخيرا أن السبب أن الشباب سوف يكون دائما خالدة و مثالية في الدولة هو الموت ليس له سلطة عليه . " كما لا يجوز التباهي الموت انت wander'st في ظله ... " (11 ) وعلى عكس النصر في نهاية المطاف الموت و فوق كل شيء حي ، فإنه لن يكون لها أي تأثير على الشباب. السبب في ذلك هو أن الشباب، في كل مجده ، وسوف يكون دائما والى الأبد المأسورة في الآية شكسبير و بسبب هذه السطور ، فإن الشباب لا تزال خالدة و سوف تنمو كما ينمو الوقت.
" طالما الرجال يمكن ان تتنفس ، أو عيون يمكن أن نرى، حياة طويلة لذلك هذا ، و هذا يعطي الحياة ل اليك". ( 13-14 ) وهذا الجزء الأخير من وعد شكسبير إلى الشباب يوضح أنه طالما رجل يسكن الأرض ، فإن الآية موجودة دائما ، وبسبب وجود الآية ، فإن الشباب يعيش إلى الأبد في الكلمات. و دائما يتم القبض صورته والجمال في الوقت ، ولأنه تم القبض ، وقال انه سيبقى خالدا . الآية يعطي الشباب وسيلة لل خلود و جود الأبدية لأنه يتجاوز حاجز الزمن. أنه إله .
من خلال شدة عاطفة الحب أن شكسبير هو قادرة على التعبير في كتاباته ثبت أنه ينظر إلى الشباب باعتبارهم إلهي . وقال انه وتقدس الشاب من وصف جماله . والدافع وراء كتاباته من الحب الذي يشعر للشباب. وهو ما يفسر الكمال الشباب من خلال مقارنة وتباين الشباب ل أيام الصيف . وهو ما يفسر أن أيام الصيف غير كاف وعلى سبيل المقارنة ، حيث أن اللغة التي تستخدم في محاولته للتعبير عن كل ما يشعر للشباب. من خلال الآية و أسلوبه في استخدام الرمزية و تجسيد لل جوانب الطبيعة، و الشباب ، وشكسبير هي قادرة على الاستفادة الكاملة من هذه المقارنة من قبل نقرأ الشباب في " صيف لا نهاية لها، " مثالية دون عيب أو النقص. انه يظهر الإعجاب و العشق للشباب عن طريق حرمان الرجل لديك أي أخطاء . ويوضح شكسبير أن الشباب ، على عكس فصل الصيف، هو في مأمن من الوقت و الشيخوخة و يتلاشى الجمال ، وبالتالي يجعله خالدة. انه يوفر وسيلة لل خلود والخلود على الرغم من أن الآية أنه يكتب لأن الشباب سوف لا تزال موجودة على الورق، حتى بعد الشباب لم يعد جزءا من العالم المادي . شكسبير المقاليع الرجل إلى مخلوق من الكمال والجمال و الشباب لا نهاية لها ، والخلود ، و بسبب كل هذه الصفات ، فهو إله في حق بلده











معليش غثيتكم بس هذا للاستزادة والي مايبي يطمر ها الردين الطويلين

هذي ترجمات اخرى وشرح اخر

ترجمة يوئيل عزيز

1. هل أشبهك بيوم ربيع جميل؟
2. أنت أجمل صفة و أكثر اعتدالا
3. فالرياح العاتية قد تهز براعم أيار اليانعة
4. و فصل الربيع قصير
5. ان شمسه في بعض الأحيان قاسية
6. أو كئيبة تكسوها الغيوم
7. و كل جميل لابد ان يفقد جماله الفاني
8. فهذه سنة الحياة و الطبيعة المتقلبة
9. أما ربيعك الخالد فلن يفنى
10. و يبقى جمالك خالدا إلى الأبد
11. و لن يفخر الموت انك تسيرين في ظله
12. حين تعيشين خالدة في هذه الأبيات
13. إذ مادام الإنسان يتنفس و عينه تبصر
14. فان هذه الأبيات ستعيش لتمنحك الحياة
() ترجمة جبرا ابراهيم جبرا

1. أ بيوم من أيام الصيف أشبهك؟
2. لأكثر جمالا أنت و أشد اعتدالا
3. فالرياح العتية تجني على براعم آيار الحبيبة
4. و عقد الصيف ما أقصر أجله

5. و عين السما آنا تشرق بقيظ ملتهب
6. و آنا في صفحتها الذهبية يخبو البريق
7. و كل حسن عن الحسن يوما يفترق
8. فاقدا زهوه بطارئ أو بمجرى الطبيعة المتقلبة:
9. أما صيفك الأبدي فلن يسري فيه الذبول
10. و لن يفقد الحسن الذي تمتلكه
11. و لن يفخر الموت بأنك تطوف في ظله،
12. حين تعاصر الأزمان بأبيات خالدة:

13. فما دام في الناس رمق وفي العيون بصر
14. هذا القصيد سيحيا ، و ينفخ فيك الحياة



قراءة في ترجمة شكسبير
******************
ترجمة بعنوان "كيوم صيف" لسونيتة شكسبير Shall I Compare Thee to A Summer's Day
************************************************** **************
قام بالترجمة الطالب محمد الصارمي من مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس في مسقط.
نُشرت الترجمة في العدد الثاني من كتاب "شذى ونوافذ" لمجموعة الترجمة في عام 2004.

القراءة:
أولا يجب التنويه إلى أنني أناقش الترجمة من وجهة نظر التوجهات الوظيفية في الترجمة، تحت مظلة نظريات (فيرمير) و (هولز مانتاري) و (كاتارينا رايس).

مراعاة لطبيعة قراءة المواضيع في المنتديات، وحب الاختصار، سوف أسرد قراءتي على شكل نقاط:
1- من الطبيعي في قراءة "وظيفية" أن نستبين الوظيفة/الهدف من الترجمة. جاء في مقدمة كتاب "شذى ونوافذ" أن الترجمات المنشورة في الكتاب تهدف إلى تعريف القارئ العربي ببعض إنتاج الأدب الإنجليزي. إذن فوظيفة الترجمة هي تبيان إبداع أسلوب المؤلفين المترجم لهم.

نلاحظ أن الصارمي قد ترجم السونيتة وصاغها في قالب الشعر العمودي بدلا من الشعر المنثور كما هي العادة في الترجمات. إلى أي مدى كان هذا التصرف ناجحًا؟ من الصعب الحكم على ذلك!
من جهة، هذا التصرف حرمَ القارئ العربي من معرفة قالب السونيتة الجديد على العربية. الوظيفة من الترجمة هي تعريف القارئ العربي بالأدب الإنجليزي، فلماذا تم استئصال القالب الذي كُتب فيه هذا الأدب؟

من جهة أخرى، يبدو التصرف حكيمًا حيث ينقل الإحساس بعمر القصيدة ووقتها. كُتبت القصيدة في ما بين القرنين السادس عشر والسابع عشر، وفي ذلك الوقت لم يعرف العرب شكلا آخر للشعر غير العمودي. باختصار، عندما نقرأ ترجمة "عمودية" لشعر شكسبير، ربما نشعر بوقت القصيدة أكثر مما لو قرأنا ترجمة "نثرية".

2- لأن اللغة الشكسبيرية قديمة، استخدم (الصارمي) ألفاظًا قديمة -إلا أنها ليست منقرضة- مما عزّز الإحساس بوقت القصيدة ومستوى لغتها. نلاحظ استخدام الصارمي لكلمات مثل "البصّار" و "التبر" و"تخبو" و "طور" و "تؤججه".

3- يقول عدد من النقاد أن شكسبير لم يكتب هذه السونيتة لامرأة، بل لرجل شاب. وبالأخذ في الاعتبار هذا الاحتمال، يبدو من الأفضل للمترجم أن يبقي على حالة الغموض الموجودة في النص الأصلي، حيث لا يوجد في القصيدة الأصلية ما يؤكد توجيهها إلى امرأة. ولكن يجب ألا ننسى صعوبة إخفاء جنس الضمير في اللغة العربية مقارنة باللغة الإنجليزية. على أية حال، يحدث في الشعر العربي أن يخاطب الشاعر محبوبته بصيغة المذكر، كقول أحمد شوقي:

علَموهُ كيفَ يجفو فجفا
ظالمٌ لاقيتُ منهُ ما كفى

في البيت الأول من الترجمة، ينجح (الصارمي) في الإبقاء على هذا الغموض عن طريق استخدام الضمير المذكر :

إقتباس:

كيوم صيفٍ بديعٌ أنتَ يا قدري
بل أنتَ أبهى فأنتَ البدرُ في السحرِ




القارئ هنا سيظنّ أن القصيدة تخاطب امرأة رغم وجود الضمير المذكر، إلا أن المترجم لم يجزم بذلك، وهذا يُحسب له. ولكن للأسف يعود الصارمي ويناقض (وينقض) ذلك في البيت الأخير عندما يوجه الخطاب إلى الضمير المؤنث:

إقتباس:

شِعري سيصبح عقدا وأنتِ درته
وسوف تحيين في شعري مدى العمرِ




4- وظيفة الترجمة في ظل النظرية الوظيفية تحدد استراتيجية الترجمة من حيت التوطين أو التغريب. وعندما يكون هناك مزيج بين الاستراتيجيتين، قد يشير ذلك إلى عدم وعي المترجم بوظيفة الترجمة.
في السطر الأول من سونيتة شكسبير، نلاحظ أن الشاعر يشبه المخاطَب بيومٍ صيفي، بكل ما يحمله يوم الصيف المشمس من جمال ودفء وراحة في بلاد باردة مثل انجلترا. ولكن في السياق العربي، من المستحيل أن يشبه أحدٌ محبوبته أو من يعزّ عليه بيومٍ صيفي، لما فيه من حرّ شديد ورطوبة وعناء. ربما كان من الأنسب استخدام "يوم ربيعي"، إلا أن المترجم في البيت الأول من الترجمة فضّل الإبقاء على ما قاله الشاعر، ربما لنقل ثقافة النص الأصلي، وهذا تصرف جميل.

ولكن الإشكال يتجسد في البيت الثاني، حيث يقوم المترجم بتغيير الصورة الموجودة في النص الأصلي.

إقتباس:

Rough winds do shake the darling buds of May

تسطو رياح لهيب الصيف حارقة
على المروج فيذوي برعم الشجرِ




ما الذي حدث هنا؟ يقول شكسبير أن رياح الصيف تهزّ البراعم الجميلة، لا تحرقها. أما فكرة حرق الريح للبراعم فهي مستقاة من المناخ الحار في الجزيرة العربية. وهكذا، نرى أن المترجم قد "زجّ" بصورة من ثقافة النص المترجم، لا من ثقافة النص الاصلي، كما فعل في البيت الأول. وهكذا نلاحظ تداخل الاستراتيجيتين وعدم وضوح الوظيفة.

5- نظرًا لاستخدام قالب الشعر العمودي، اضطر المترجم إلى الحذف والإضافة كي يحافظ على الوزن والقافية. من الإضافات ما جاء في البيت التالي:

إقتباس:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;

في عينه لهب شمس تؤججه
وفي عيونكِ الحسنُ في الحورِ




من الواضح أن الشطر الثاني من الترجمة إضافة من المترجم لم توجد في النص الاصلي. ولكن هل هي إضافة ناجحة؟ ماذا فعل الصارمي هنا؟

المترجم أضاف صورة من ثقافة النص المترجَم، فالعرب هم من يتغزلون بالعيون السود (والحَوَر طبعا هو شدة سواد الجزء الأسود وبياض الجزء الابيض من العين)، أما الإنجليز فلهم عيونهم الزرق والخضر! إن كانت وظيفة الترجمة هي التعريف بثقافة الأدب الإنجليزي، لماذا توجد هذه الصورة العربية "الدخيلة"؟

أقف عند هذا الحد، وأحب أن أنوه بأنني لا أقصد من هذا الموضوع "تقريع" المترجم وتقليل مكانة ترجمته، بل أهدف إلى قراءة "وظيفية" موضوعية نستفيد منها جميعًا. والحق يُقال أن الصارمي مبدع ولديه موهبة فذة نادرة جدًا في ترجمة الشعر. ولو لم يكن مبدعًا، ما استنزفتُ وقتي في قراءة ترجمته ونقدها. هذا وللعلم فأنا لم أنتقد الترجمة ككل من حيث المعاني والألفاظ، بل انتقدت الترجمة من الناحية الوظيفية فقط. ما أريد إيصاله للقارئ من خلال موضوعي هذا هو أن تحديد الوظيفة من الترجمة والوعي الكامل بها أثناء الترجمة يساعد كثيرًا في تحقيق تلك الوظيفة بنجاح.
كل التقدير والتشجيع للصارمي.

أحمد حسن المعيني

النص الأصلي

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou are more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

الترجمة


كيومِ صيفٍ بديعٌ أنتَ يا قَدَري
بل أنتَ أبهى فأنتَ البدرُ في السحرِ
تسطو رياحُ لهيبِ الصيفِ حارقةً
على المروجِ فيذوي برعُمُ الشجرِ
وفتنةُ الصيفِ لا تبقى إلى أبدٍ
أمّا جمالُكِ لا يفنى مدى العُمْرِ
في عينهِ لهبُ شمسٍ تؤجّجهُ
وفي عيونكِ الحُسنُ في الحَوَرِ
يزولُ سحرُ جمال الصيفِ مختفياً
وينتهي كلّ حسنٍ فيه بالكَدَرِ
هي الطبيعةُ دوماً في تغيّرِها
طوراً نعيماً وطوراً تَرْمِ بالشَرَرِ
لكنّ صيفَكِ لن تخبو مَفَاتِنُهُ
فقد وُهِبْتِ بهاءَ التِبر والدُرر
لا لن أرى الموتَ مختالاً بأرضكِ أو
أراهُ طيفاً تَباهى فيكِ بالظَفَر
فطالما ظلّتِ الأنفاسُ صاعدةً
واسْتَمْتَعَت أعيُنُ البُصّارُ بالنَظرِ
شِعري سيُصبِحُ عِقْداً وأنتِ دُرّتهُ
وسوفَ تَحيين في شِعري مدى العُمْرِ


محمد الصارمي (مجموعة الترجمة-جامعة السلطان قابوس)



يقول المترجم الدكتور " سليمان العطار " الذي انجز ترجمة
( دون كيشوت - دون كيخوتي دي لامانشا - الشهير بدون كيشوت عند العرب )
بعد 7 سنوات من التمحيص والتدقيق

في هذا الكتاب يقول :

أنت عندما تترجم لا تترجم جملاً أو كلمات
إنما تترجم الفعل الجمالي الذي قصده المؤلف الأصلي
الذي يقوم بفعل جمالي خارق ، وهذا الفعل الجمالي
يؤدي إلى اختيارات معينة في اللغة


من هنا تتحدد أهمية الترجمة من الناحية الوظيفية
التي حاول صديقنا " أحمد المعيني " أن يوصلها لنا
عبر انتقاده لـ ترجمة " الصارمي "

بـ صدق أعجبتني القراءة التي كشفت عن أخطاء عديدة
وأولها ترجمة النص ( الشكسبيري ) والمسمى ( سونيتة )
في قالب شعر عمودي ، وهذا شكل مستهجن
ولا يتفق مع شعر شكسبير المنثور
 
قديم 2014- 3- 7   #4
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: Sonnet 18

السلام عليكم

نبي وقفة مع قصيدة شكسبير
السوناته 18
لقيت ترجمتها وشرح لها

خلينا مع الشرح والترجمات

اروع قصائد شكسبير

--------------------------------------------------------------------------------

<<shall I compare>>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

وهناك ترجمات اخرى



ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى



الترجمة الاخرى
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.


هنا شرح مترجم وجميل للسوناته 18

السوناتة 18 هو جزء من مجموعة كبيرة من السوناتات التي كتب شكسبير معالجة رجل في غاية الجمال . شكسبير ، في السوناتة 18 ، يستخدم أوصاف الطبيعة، والقوة و الصور التي كانت تعني ، و يقارن مباشرة لهم قوة الشاب يمتلك في شبابه ، العنفوان ، و الوعد. ثم يجد أن شكسبير جمال و قوة الطبيعة لا تقارن لجمال و قوة الشاب . انه يستخدم قصيدته باعتبارها وسيلة لتوفير الشباب مع وجود الأبدية ، ويجعل بالتالي من الواضح أن شكسبير يرى الشاب ما يزيد على الإنسان ، وقال انه يرى فيه صورة الله .
في الرباعية الأولى يبدأ شكسبير مقارنة له بين الشاب و الطبيعة من خلال مقارنة الشاب ل أيام الصيف . وتشير الصورة والإضاءة، و تألق ، والضوء، والحياة، و جميع الأمور المرتبطة الشمس كمصدر من كل هذه الأشياء. شكسبير يشعر بنفس الطريقة عن الشاب ، فهو في كلمته رئيس الحكومة ، في مجده ، مليئة بالحياة وجميلة. و المثالية انه لشكسبير في هذا الوصف . ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أن السطر الأول هو في شكل سؤال . شكسبير في هذه المرحلة ، يدرك أن انه ارتكب خطأ في مقارنة له . " انت الفن أكثر جميلة و أكثر اعتدالا . " ( الخط 2 ) لأنه يعلم أن لغته والمقارنة ليست كافية في محاولة للتعبير عن الطريقة التي يشعر . لأنه يعلم أن المقارنة بين الشباب ل أيام الصيف لا ينصف لديه مشاعر بالنسبة له. الشباب هو أكثر كمالا من جمال اليوم في الصيف. الرجل هو أكثر اعتدالا --- انه هو ألطف ، أكثر ثباتا ، وأكثر رقابة. فهو بأمان أكثر اعتمادا من أيام الصيف . يشكك شكسبير فكرة الرجل كونه رائع مثل أيام الصيف و ثم شكا ما كان عليه سابقا بالقول ان الشباب هو أكثر إثارة للإعجاب . هذا هو مجاملة كبيرة وينص على أن المشاعر التي لديها ل شكسبير الشاب تتجاوز بكثير تلك الصداقة أو الإعجاب. مشاعره للشباب هي أن الحب.
السطور التالية تقدم تفسيرات لماذا المقارنة ل أيام الصيف ليست جيدة بما فيه الكفاية. شكسبير يبدأ لإظهار كافة عيوب الصيف ، بدءا من المثال أن الرياح تأتي الخام في مايو ايار و تعكير صفو الزهور حبيبي . مايو هو الوقت في السنة عندما يبدأ الطقس في عملية الاحماء و الزهور هي في إزهار كامل --- بداية الصيف. يستخدم شكسبير مرة أخرى قوة من قوى الطبيعة عندما يتحدث عن الريح. الصورة اقترح هو ان من الرياح الساخنة القادمة من مايو و تهب قبالة بتلات الزهور الجميلة . في المقابل، قد تكون الريح كناية عن المشاكل و العقبات في الحياة ، وكيف لا يتأثر الشاب من قبل المعارضة --- انه لا يمكن أن تهتز . " رياح خشنة القيام تهز براعم محبوبة من مايو ... " (3 ) قد يكون الصيف عيوب ولكن الشباب ، من خلال الاعتقاد شكسبير، لا. هذا يبدو متناقضا ، لأن الحقيقة هي أن الشباب هو الإنسان و جميع الكائنات البشرية هي الكمال. هو أعمى شكسبير بسعادة كتبها حبه . في عينيه ، ويمكن لل شباب القيام به أي خطأ وانه لا يوجد لديه سمات سلبية. مثل أي شخص في الحب، شكسبير يضع الشباب على قاعدة كبيرة. هذا هو مرة أخرى تأكيدا على الحب الذي يشعر شكسبير للرجل .
تواصل شكسبير في شرحه ل عدم كفاية الصيف. قد تكون جميلة في بعض الأحيان، ولكن من المهم أن ندرك أنه لا تدوم إلا ل فترة من الزمن خلال السنة --- " و الإيجار الصيف هاث كل قصيرة جدا تاريخ. ( 4 ) . هذه المقارنة تعني أن الجمال و الشباب يستمر طوال العام ، وليس هناك حد ل ذلك وليس هناك ساعة موقوتة لوضع حد لها . مسألة الوقت هي واحدة من أهمية كبيرة في هذه القصيدة . شكسبير يشعر كما لو أن الشباب لا يخضع لآخر أو العمر. المجد الصيف و الجمال قد ينتهي ، ولكن لن عام الشباب. نفيه من وفيات الشباب يثبت انه لا يعتبرونه الإنسان ، ولكن كشيء أكبر.
شكسبير عن أن تشرق الشمس أكثر من اللازم في بعض الأيام و كان الجو حارا جدا . أيام أخرى يتم إخفاء وجه الشمس من خلال الغيوم الملبدة وأنه هو . له تجسيد للشمس يقرض يد للمقارنة . الشمس حار جدا ، ولكن الشباب هو، كما كان من قبل ، المعتدلة. قد تكون مخفية بشرة ذهبية الشمس من خلال الغيوم ولكن جمال الشباب و بشرة ذهبية يتم أبدا إعاقة أو خفية . هناك قوة عظمى في المقارنة بين الشباب لأشعة الشمس. ويعتقد أن شكسبير كل السلطة تمتلك الشمس، و تألق ، والحرارة ، واللون ، والعمى، والحياة ليست شيئا بالمقارنة مع قوة و كمال الشاب . يوفر هذا الاعتقاد مرة أخرى التأكيد على أن مثل الله ، الشاب أكبر من مصدر النور والحياة على الأرض.
" وفي كل من عادل عادل ينخفض ​​في بعض الأحيان ، عن طريق الصدفة أو تغيير مسار الطبيعة غير مقصوصة : " ( 7-8 ) بقوله أن كل العادلة من الانخفاضات عادلة ، شكسبير يقول ان كل شيء جميل ، عند نقطة معينة ، وينمو أقل و أقل جمالا و أن تصل إلى نقطة عندما لا يمكن أبدا أن تكون جميلة مثل عندما خرج أول حيز الوجود . كل الأشياء الجميلة سوف يسقط من الكمال. مثل الصيف ، والجمال له حد الوقت على ذلك . هذا ليس هو الحال مع الشاب . سوف جماله قاتمة أبدا، ولا تذبل مثل الزهور في مهب الريح، ولا يقلل ، ولا يمكن تغطيتها مثل الشمس قد يكون. وقال انه سيحتفظ دائما حالة من الكمال . الكمال المطلق هو نوعية أخرى أن يجعل الشباب مثل الله.
يظهر السطر التالي أن الجمال المدراسات بسبب الحوادث الصدفة أو عن طريق تذبذب بالطبع الطبيعة. هذه العلاقات مرة أخرى في الدخول إلى فكرة أن أيام الصيف لا يمكن التنبؤ بها و عرضة للتغيير. هذا هو مرة أخرى لا ينطبق على الشباب. الشباب معتدل و كماله هو موجود . فهو الصامد وموثوق بها. وقال انه في مأمن من الحوادث أو التذبذب. انه هو مرة أخرى ، والكمال .
في هذه المرحلة قد انتهت شكسبير شرح كيفية الصيف هو المقارنة غير كافية للشباب ، ويبدأ في شرح بوعده للشباب . واضاف "لكن يجب خاصتك الصيف الأبدي لا تتلاشى ... " يمثل الصيف الأبدي أبدية الكمال و الشباب . سوف صيف الأبدية لا تتلاشى من أي وقت مضى ، وسوف تفقد أبدا جمالها الأصلي . هذا يؤكد مرة أخرى أن الشباب لا يخضع لآخر. هو الخالد . هو الله مثل .
شكسبير يعلن أخيرا أن السبب أن الشباب سوف يكون دائما خالدة و مثالية في الدولة هو الموت ليس له سلطة عليه . " كما لا يجوز التباهي الموت انت wander'st في ظله ... " (11 ) وعلى عكس النصر في نهاية المطاف الموت و فوق كل شيء حي ، فإنه لن يكون لها أي تأثير على الشباب. السبب في ذلك هو أن الشباب، في كل مجده ، وسوف يكون دائما والى الأبد المأسورة في الآية شكسبير و بسبب هذه السطور ، فإن الشباب لا تزال خالدة و سوف تنمو كما ينمو الوقت.
" طالما الرجال يمكن ان تتنفس ، أو عيون يمكن أن نرى، حياة طويلة لذلك هذا ، و هذا يعطي الحياة ل اليك". ( 13-14 ) وهذا الجزء الأخير من وعد شكسبير إلى الشباب يوضح أنه طالما رجل يسكن الأرض ، فإن الآية موجودة دائما ، وبسبب وجود الآية ، فإن الشباب يعيش إلى الأبد في الكلمات. و دائما يتم القبض صورته والجمال في الوقت ، ولأنه تم القبض ، وقال انه سيبقى خالدا . الآية يعطي الشباب وسيلة لل خلود و جود الأبدية لأنه يتجاوز حاجز الزمن. أنه إله .
من خلال شدة عاطفة الحب أن شكسبير هو قادرة على التعبير في كتاباته ثبت أنه ينظر إلى الشباب باعتبارهم إلهي . وقال انه وتقدس الشاب من وصف جماله . والدافع وراء كتاباته من الحب الذي يشعر للشباب. وهو ما يفسر الكمال الشباب من خلال مقارنة وتباين الشباب ل أيام الصيف . وهو ما يفسر أن أيام الصيف غير كاف وعلى سبيل المقارنة ، حيث أن اللغة التي تستخدم في محاولته للتعبير عن كل ما يشعر للشباب. من خلال الآية و أسلوبه في استخدام الرمزية و تجسيد لل جوانب الطبيعة، و الشباب ، وشكسبير هي قادرة على الاستفادة الكاملة من هذه المقارنة من قبل نقرأ الشباب في " صيف لا نهاية لها، " مثالية دون عيب أو النقص. انه يظهر الإعجاب و العشق للشباب عن طريق حرمان الرجل لديك أي أخطاء . ويوضح شكسبير أن الشباب ، على عكس فصل الصيف، هو في مأمن من الوقت و الشيخوخة و يتلاشى الجمال ، وبالتالي يجعله خالدة. انه يوفر وسيلة لل خلود والخلود على الرغم من أن الآية أنه يكتب لأن الشباب سوف لا تزال موجودة على الورق، حتى بعد الشباب لم يعد جزءا من العالم المادي . شكسبير المقاليع الرجل إلى مخلوق من الكمال والجمال و الشباب لا نهاية لها ، والخلود ، و بسبب كل هذه الصفات ، فهو إله في حق بلده
 
قديم 2014- 3- 7   #5
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: Sonnet 18


Shakespeare's sonnet 18





Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

_______________________________________
الترجمة الى العربية حتى يسهل فهمها:

سونيت 18
وليم شكسبير



هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟
أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة.
الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة،
وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة.
.
تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة،
وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛
والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما،
بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام:
.
لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا
أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه،
ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله
عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة.
.
فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى،
سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى.


_____________________________________

Summary

One of the best known of shakespeare's sonnets, sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet's feelings reach a level of rapture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth's beauty.

Initially, the poet poses a question — "Shall I compare thee to a summer's day?" — and then reflects on it, remarking that the youth's beauty far surpasses summer's delights. The imagery is the very essence of simplicity: "wind" and "buds." In the fourth line, legal terminology — "summer's lease" — is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet's use of extremes in the phrases "more lovely," "all too short," and "too hot"; these phrases emphasize the young man's beauty.

Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As one expects in shakespeare's sonnets, the proposition that the poet sets up in the first eight lines — that all nature is subject to imperfection — is now contrasted in these next four lines beginning with "But." Although beauty naturally declines at some point — "And every fair from fair sometime declines" — the youth's beauty will not; his unchanging appearance is atypical of nature's steady progression. Even death is impotent against the youth's beauty. Note the ambiguity in the phrase "eternal lines": Are these "lines" the poet's verses or the youth's hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant in this sonnet because nothing threatens the young man's beautiful appearance.

Then follows the concluding couplet: "So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee." The poet is describing not what the youth is but what he will be ages hence, as captured in the poet's eternal verse — or again, in a hoped-for child. Whatever one may feel about the sentiment expressed in the sonnet and especially in these last two lines, one cannot help but notice an abrupt change in the poet's own estimate of his poetic writing. Following the poet's disparaging reference to his "pupil pen" and "barren rhyme" in sonnet 16, it comes as a surprise in sonnet 18 to find him boasting that his poetry will be eternal.


________________________________________




ANALYSIS

temperate (1): i.e., evenly-tempered; not overcome by passion.

the eye of heaven (5): i.e., the sun.

every fair from fair sometime declines (7): i.e., the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines).
Compare to sonnet 116: "rosy lips and cheeks/Within his bending sickle's compass come."

nature's changing course ( i.e., the natural changes age brings.

that fair thou ow'st (10): i.e., that beauty you possess.

in eternal lines...growest (12): The poet is using a grafting metaphor in this line. Grafting is a technique used to join parts from two plants with cords so that they grow as one. Thus the beloved becomes immortal, grafted to time with the poet's cords (his "eternal lines"). For commentary on whether this sonnet is really "one long exercise in self-glorification", please see below.

Sonnet 18 is the best known and most well-loved of all 154 sonnets. It is also one of the most straightforward in language and intent. The stability of love and its power to immortalize the poetry and the subject of that poetry is the theme.

The poet starts the praise of his dear friend without ostentation, but he slowly builds the image of his friend into that of a perfect being. His friend is first compared to summer in the octave, but, at the start of the third quatrain (9), he is summer, and thus, he has metamorphosed into the standard by which true beauty can and should be judged.




THE END
 
قديم 2014- 3- 7   #6
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: Sonnet 18

السوناته الانجليزية او الشكسبيرية بنفس عدد الاسطر (14) ولكن
تتكون رباعيه + رباعيه + رباعيه + ثنائيه

هذا يعني أن القصيده التي يكتبها تتكون من أربعه أبيات موزونه معاً , بعد ذلك أربعه أبيات أخرى
موزونه معا, بعد ذلك أربعه أبيات أخرى موزونه معاً , بعد ذلك بيتين موزونين معا


كل اربع ابيات تسمى Quatrain
والبيتين الاخيرة تسمى Couplet
 
قديم 2014- 3- 7   #7
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 140
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: Sonnet 18


Thematically
موضوع السوناته


تُصنّف السوناته موضوعيّا إلى قسمين:
The sonnet can be thematically divided into two sections

القسم الأول يعرض موضوعاً أو قضيه ما
The first presents or raises an issue.

القسم الثاني يجيب السؤال و يحل المشكله و يدفع النقطه الأساسيه من القصيده إلى الهدف

The second part, resolves the problem, or drives home the poem's point.

التغيير الذي يحصل في القصيدة يسمى بالمنعطف " turn" ويحرك المشاعر العاطفية فيها من نقطه

الذروة ) ذروة القضية القصيده( إلى الحل " resolution " ) القرار في نهايه القصيده(
This change in the poem is called the turn and moves the emotional action of the poem from a climax to a resolution.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ



The Form of the Sonnet : صيغة السوناتة

السوناتة البيرتراركية تتكون من اربعه عشر بيت مقسّمه لل octave مجموعه الأبيات الثمانيه الاولى + ال sestet مجموعه الأبيات السداسيه الاخيرة
The Petrarchan sonnet's fourteen lines are divided into an octave (eight lines) and a sestet (six lines).

في الأوكتيف تُعرض المشكله و في السستيت تًحل
The octave presents the problem and the sestet responds to it.
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ محتوى مقرر ] : English Thought and Culture ادب E5 26 2014- 4- 23 02:26 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:26 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه