|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#71 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
علشان نستفيد بارك الله فيكم نزلو اسئله ماستفدنا من الموضوع للان شي
وانا عندي اسئله الاختبار لثلاثه مستويات سابقه بس ماني عارف انزلها ونبي احد يحلها وينزلها في ملف الله لايهينه ومثل ماقلنا هنا نهتم بالنظري اكثر لانه يعيد نفس الاسئله النظريه كل ترم انا شيكت على الاسئله كلها النظري متشابه بس يغير اسلوب السؤال شوي او يقلب السؤال اجابه |
![]() |
#72 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#73 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
|
![]() |
#74 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يارب نستفيد منها
|
|
|
![]() |
#75 | |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
عندك الأسئلة محلولة؟ تجزموّن نقسمها بيننا وندور الأجابة الصحيحة بالمحتوى ونحل؟ ولا؟ ![]() |
|
![]() |
#76 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
داخ راسي من كثرة المواضيع ![]() |
![]() |
#77 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#78 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تعاريف للإبداع بأقوال مختلفة
"فعل تحويل الأفكار الجديدة والخيال إلى واقع ملموس". “The act of turning new and imaginative ideas into reality”. This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman الإبداع هو عملية جلب شيء جديد “Creativity is the process of bringing something new into being” This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman |
التعديل الأخير تم بواسطة GOYOOM ; 2014- 12- 22 الساعة 04:15 PM |
|
![]() |
#79 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#80 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)
نستنتج مما لا شك فيه ان القران الكريم هو بالتاكيد غير قابل للترجمة بسبب التطور اللغوي للغة العربية , الثقافية والنفسية والروحية ورابط كلمة الكلام القراني قبل كل شيء هو كلام الله أنزل على محمد صلى الله عليه وسلم . |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|