|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#121 | |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الكورس اسمه "الترجمة الأبداعية" أنت وش رايك؟ ![]() النظري إللي هو التعاريف ومعنى الترجمة وتقسيّمها = النظري من محاضرة 1-10 العملي = ترجمة النصوص والأحاديث وغيرها من محاضرة 10-14 أي ملخص؟ أنصاف؟ 23 شامل الجزء النظري فقط. التمارين فيه موضوع ثاني جالسين يحلونها فيه. حياك الله ![]() ![]() |
|
![]() |
#122 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#123 | |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
![]() |
|
![]() |
#124 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
+
3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons. *مصدر مهم آخر هو ترجمة النمط في سياق الأدب لسببين: First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. *أولاً: أنه يعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي. Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer, *ثانياً: أن الكُتاب إعتمدوا أساليب غير قياسية، أساليب قديمة، لهجة أو نمط خاص للكاتب. |
![]() |
#125 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#126 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
+
Literary translating may also be seen as a communication process. *ترجمة الأعمال الأدبية يمكن رؤيتها كعملية إتصال: Two broad translation-studies approaches address this aspect: *دراسة الترجمة تتناول نهجيّن من هذه الجوانب: 1- one largely data-driven, 2- and one largely theory-driven. *تعتمد على الحقائق إلى حدّ كبير *تحركها النظرية إلى حدّ كبير |
![]() |
#127 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له:
اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به 1-Listen and hear well like you want 2- Hear , hear like who wants to understand 3- Listen up like someone keen to understand 4- Liseen carefull so that you understand تأكدت منها الجواب 3 |
![]() |
#128 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... *النهج الأول، تعتمد على الحقائق + يناقش الترجمة كـسلوّك. The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. *النهج الثاني، للترجمة الأدبية كـعملية تحركها النظرية أكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader. *هذه الدرسات محاولة لنموذج الأتصال بين الكاتب المصدر والمترجم القارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف. \ 3- Translation with Links with Social Context Literary translation is also a form of action in a real-word context. *الترجمة الأدبية أيضاً شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقة. This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics. "فرق الإنتاج"، المجتمعات للتشويق "الحقول، والنظم" التي يعملون فيها. Ideology = الأفكار التي تعكس الحاجات الإجتماعية .. |
![]() |
#129 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- وبكذا أنتهت أهم النقاط بالمحاضرة الرابعة ![]() عاد باخذ بريك ![]() + نونا: من وين تأكدتي الله يعافيك؟ ![]() |
![]() |
#130 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هنا صانع ولا خالق
. There must be a maker of this world يجب ان يكون هناك صانع لهذا العالم |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|