ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t516480.html)

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:59 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
q Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres. This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning)
الكفاءَه في التحدث : وهي المقدرة على الجمع ما بين الشكل و المعنى لتحقيق الوحده ما بين النص المكتوب و المقروء في الأنواع المختلفه , و هذه الوحده تعتمد على التماسك في الشكل (

Ŋoŋee 2013- 11- 18 09:59 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
q Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
الكفاءه الإستراتيجيه : وهي إجاده إستراتيجيات التواصل التي تستخدم لتحسين التواصل ولتعويض أعطال التواصل الفعلي

Ŋoŋee 2013- 11- 18 10:00 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
6What are the primary characteristics of a good translator?
ماهي الخصائص الرئيسيه للمترجم الجيد ؟
The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: وفيما يلي بعضاً من الخصائص و المميزات الأساسيّة للمترجم الناجح

q A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved.
المترجم يفكر و يتحدث عن الترجمه من عُمق العمليه ويعرف كيف أنها تُنجز , مُمتلكاً حساً حقيقياً بما تتضمنه من مشاكل
q Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines.
الدقه : يعمل المترجم الجيد بطرق دقيقَة كي يقدم ترجمةً موثوقه في الموعد .

q Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value.
التوقيت : يجب على المترجم الجيد أن يحسن ضبط وقته أي يجب عليه أن لا يسارع في تقديم الترجمه مبكراً على حساب جودتها و دقتها.

q Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text
الاخلاق : من اللاأخلاقياً أن يقوم المترجم بتحريف النص الأصلي الموجود عند قيامه بعملية الترجمه .

Ŋoŋee 2013- 11- 18 10:00 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
q Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors:
السرعه : و على المترجم الجيد ان يكون قادراً على معرفه المواطن التي يجب عليه أن يكون سريعاً فيها و المواطن الأخرى التي تتطلب التّأني و هذا يعتمد على العوامل الآتيه :

1- Typing speed سرعه الكتابة
2- The level of text difficulty مستوى صعوبة النص
3- Personal preferences or style النمط و التفضيلات الشخصية
4- Job stress, general mental state. ضغط العمل , و الوضع الذهني العام

Ŋoŋee 2013- 11- 18 10:01 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
q Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems.
الذاكرة : وعلى المُترجم أن يكون جيداً في تخزين التجارب في ذاكرته و إعاده إسترجاعها متى إحتاج إليها لحل مشاكل الترجمه العصيّة

q Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work.
الكِبرياء المهني : و هلى المترجم أن يكون لديه فخراً بأمانته و إحتراماً للعمل الذي يقدمه , و عليه ان يشعر بان العمل الذي يقوم به مهماً وأن الناس تقدر ما يقوم به


qA Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang.

والمترجم الجيد يمكنه الكتابه بوضوح , و بإقتصاد , وبرشاقة و بأناقة , بواقعيه و عاطفيّة , بتقنيه و برسميه و بالعاميّة أيضاً.

Ŋoŋee 2013- 11- 18 10:02 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
بكذا انتهت المحاضره2

بالتوفيق لكم جميعاً

راشد9930 2013- 11- 18 10:46 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الله يوفقكم يا جماعة الخير

Miss_ Sara 2013- 11- 18 10:49 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
بالتوفيق يارب

-كبرياء- 2013- 11- 18 10:57 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
الله يعطيكم العافيه يارب ^^ ,,
بعد ما ادرس الماده راح ارجع لموضوعكم ,,
ربي يوفقكم ,,

Ŋoŋee 2013- 11- 20 08:37 PM

رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
 
اليوم لنا لقاء مع المحاضره الثالثه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:53 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه