![]() |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
الاولى art فن من الفنون يعني شي اضافي مو وظيفه اخر كلمه بالتعريف pastime يعني هوايه اما الثاني profession يعني مصدر رزق تستدلين عليها من الميديكال وتيكنيكال وليقال :16.jpg: # هذا اللي ضبط معي :bawling: |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
بنات محد شاف المباشره : (
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
ثانكيووو انين :106: الله يوفقنا وياك يارب |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
الله يسهلها علينا يارب
|
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
هي من العناصر لغويه A linguistic element The Language of Translation It is an abstraction obtained via the study of translated texts. It is not a source language or a target language. It is not completely independent as it is closely tied to the SL via the Source Text and to the TL via the translated text. It is based on the study of translated texts. The study of the language of translation involves the translator’s interpretations, his strategies and abilities as a translator. The language of translation remains a subjective experience internalised in the translator and within limits of his/her interpretation. Studying the language of translation should cover a large sample of translations in as many languages a possible. لغة الترجـــــمة : هي لغة فكره مجرده نحصل عليها من خلال دراسة النصوص المترجمة. لا تعتبر لغة مصدر ولا لغة هدف. ليست لغة مستقلة بذاتها كما أنها مرتبطة ارتباط وثيق باللغة المصدر بواسطة النص المصدر .. و كذلك مرتبطة ارتباط وثيق باللغة الهدف بواسطة النص المترجم ... بمعنى أني لا أستطيع أن أعتبرها لغة عربيه فقط طالما النص المصدر اللي الذي أترجم منه لغته المصدر هي العربية.. ولا أستطيع أن أعتبرها لغة إنجليزية بما أني النص الذي أترجم علية لغته الهدف هي الإنجليزية.. أتمنى وضحت الصورة .. هي لغة مبنية على دراسة النصوص المترجمة .. يعني مثلا عندي مئة نص مترجم للغة الإنجليزية. لغات الترجمات هذي اللي مترجمها لي مثلا مئة شخص مختلف .. هي لغة الترجمة ..يعني ادرس أفكارهم وطرقهم في الترجمة ما أدرس اللغة كقواعد ... دراسة لغة الترجمة لها علاقة بتفسيرات المترجم التي اتخذها في طريقته للترجمة..استراتيجياته في الترجمة وقدراته كمترجم . لغة الترجمة تبقى تجربة فردية تختلف من مترجم لآخر .تعتمد على المترجم و تبقى ضمن حدوده وتفسيراته .. دراسة لغة الترجمة يجب أن تغطي شريحة واسعة من الترجمات في أكبر عدد من اللغات ..مثلا إذا أردت أن تنشئ بحث في لغة الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية والعربية والفرنسية ..الخ أجمع عددا من هذه الترجمات إلى هذه اللغات وحينها تستطيع أن تحدد قدرات المترجمين من الصينية إلى كل لغة وأيها أصعب وأسهل بالنسبة لهم ومدى فهمهم لحضارات اللغات التي يترجمون إليها و هكذا ... |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
انحاش بسرعه |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
مساء الخير
اخ سلطان اولا اشكرك على الملزمة الاكثر من راااااائعه الله يجزاك الجنان بس ياليت تنزلها هنا وورد ممكن |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
هاه بشروا وين وصلتوا؟؟ ..انا توني مخلصة الرابعة:sm1:
ياااهي مادة تجيب الغثا:(237): |
رد: تجمع مذاكرة مادة نظرية الترجمة
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:18 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام