ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة - الخميس 6 /3 / 1437هـ *.* (https://vb.ckfu.org/t708883.html)

{تهاويل} 2015- 11- 3 10:45 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12757651)
..

.




اها وش نختار الحين :139::017:
نترجم نصي والا ابداعي :16.jpg:

الابداعية dog? هههه
ترى كل القوامس اعتمدت الترجمة القرانية
والذي اعتبروه التصور الاقرب لحقيقة الناقة.
دخلي هذا الموقع الرائع جدا والذي يجمع بين قواميس و معاجم في المجالات المختلفة.
والذي انا معتمده افضل من قوقل
http://www.almaany.com/
اكتبي (ناقة)
هل النتيجة pig or dog ? :biggrin:

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 3 11:33 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12757906)
الابداعية dog? هههه
ترى كل القوامس اعتمدت الترجمة القرانية
والذي اعتبروه التصور الاقرب لحقيقة الناقة.
دخلي هذا الموقع الرائع جدا والذي يجمع بين قواميس و معاجم في المجالات المختلفة.
والذي انا معتمده افضل من قوقل
http://www.almaany.com/
اكتبي (ناقة)
هل النتيجة pig or dog ? :biggrin:


أخوي تهاويل

من جد الحل مثل اللي قلت لكم

وذا بمادة الترجمة الإبداعية

وموجود الحل بالكتاب اللي قلت لكم عليه من أشوووي

هو نفسه الدكتور بالترجمة الإبداعية يقول لازم تراعي ثقافة وحضارة الشعب اللي بتستخدم لغته بالترجمة


كارزما 2015- 11- 4 12:07 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..






الحين ناقة والادوق :017:
وش هالحب الي حبه المنخل لهند :060::004:
وابلشنا ولد حليمه بعالم الحيوان :bawling:

{تهاويل} 2015- 11- 4 06:59 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 12758112)
..






الحين ناقة والادوق :017:
وش هالحب الي حبه المنخل لهند :060::004:
وابلشنا ولد حليمه بعالم الحيوان :bawling:

كارزما
راسلي الدكتور
وجيبي لنا على ايش مخه مستقر :biggrin:

{تهاويل} 2015- 11- 4 07:02 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ✶ جُمان ✶ (المشاركة 12758013)
أخوي تهاويل

من جد الحل مثل اللي قلت لكم

وذا بمادة الترجمة الإبداعية

وموجود الحل بالكتاب اللي قلت لكم عليه من أشوووي

هو نفسه الدكتور بالترجمة الإبداعية يقول لازم تراعي ثقافة وحضارة الشعب اللي بتستخدم لغته بالترجمة


الكلمة من عندنا
المفروض هم يراعوا ثقافتنا اذا بترجموها
استهزاء بالثقافة العربية اذا بترجموا الناقة dog
مره مره كان سموها camel :biggrin:

vanillastar 2015- 11- 4 08:26 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
يا حبي لكم على هالنشاط .. .. العفو العفو.. البيت بيتكم اقلطوا اقلطو ...

................

تهاويل اشغلت العالم بذي النوق الله لا يعوق بشر ..
اساسا هذا السؤال تبع اي محاضرة !

ام حاتم ذاكري متواصل .. احس ما اعرف اذاكر الا بالتسلسل

كاريزما شكرا على الاضافات المفيدة ...

جمان .. من جدهم ناقة يترجموها dog ..

.....

الزبدة انا توي افحط في اوصل محاضرة راجعه لكم بعدين ...

كارزما 2015- 11- 4 08:52 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12758502)
كارزما
راسلي الدكتور
وجيبي لنا على ايش مخه مستقر :biggrin:

.



.
.




:Looking_anim:
مخه فيه حب ما انطحن :(177):
مشوار اراسله :icon120:
اجل مشرفنا ليش :S_45: <-- سياسة تشجيع ودف :(284):

{تهاويل} 2015- 11- 4 11:39 AM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
جُمان تتكلم عن منهج لسى ما درسناه
الترجمة الابداعية حتى مو ضمن الترجمات الي اخذناها
هي تقصد انك تحول المفهوم من ثقافة الى نفس المفهوم في الثقافة الاخرى
مثلاً : العرب او البدو حيوانهم الاليف الجمل ، الانجليز حيوانهم الاليف هو الكلب
البدو عندهم الحب من الاعماق يسبب الجنون فهو love
لكن الانجليز الحب يمكن يكون نزوه او شيء خيالي فيكون fancy
العربي عشان يقول انه من شدة حبه ان جمله حب ناقتها.
بينما بينما الانجليزي عشان تخليه يستوعب هذي الفكره تقول
my dog fancy her bitch
وطبعاً bitch = كلبه (لها معاني اخرى في الافلام بالذات)
هذي الترجمة الابداعية!
تشبه الترجمة الحره ، اهم شيء توصل الفكره شدة الحب.
الحين لما فيه نص انجليزي يقول ان عنده كلب جالس في حضنه
واطعمه وطلع به الحديقة يمشي الكلب شوي.
لما بنترجمه الى عربي ، نستبدله جمل؟
جلس الجمل في حضنه ، وبدل يمشي به بالحديقة نستبدلها بالصحراء؟! :biggrin:
الحفاظ على نص والفكره والصوره الي رسمها الكاتب في الـ Source Language
مهم في الذي درسناه .
ودرسنا الترجمة الحرفية وكلمة بكلمة وغيرها.
وفيه ترجمة تحافظ على الاثنين .
ويعتمد على نوع الترجمة الي المفروض تكون مذكورة في السؤال.
واذا ماتبرعت كارزما بمراسلة الدكتور، بندخل الاختبار ولا ندري ايش الحل :biggrin:
ومازلت مقتنع بفكرة الـ she-camel :(284):

كارزما 2015- 11- 4 12:10 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
..




مانيب داقه :(284):
بحطها ناقتي يا ناقتي <--فيس الفراعنة :wink:
انا معك المفروض ترجمتنا الحين نصي وليست ابداعي :sm4:
طول المحاضرة الاولى وهو يهذر بانك لازم تنقل النص مثل
ماهو لاتقعد تطقط على العالم وتجيب من كيسك :S_45: <-- حليمه الي قال :cool:
.
.


خلصت المحاضرة الأولى ياهو نوووم عجيب :sm5:
اذا بكمل بها الوضع محتاجة يوم لكل محاضرة :007::bawling:
ملخص سلطان 100/100:(204)::(204):

✶ جُمان ✶ 2015- 11- 4 03:14 PM

رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 12758941)
جُمان تتكلم عن منهج لسى ما درسناه
الترجمة الابداعية حتى مو ضمن الترجمات الي اخذناها
هي تقصد انك تحول المفهوم من ثقافة الى نفس المفهوم في الثقافة الاخرى
مثلاً : العرب او البدو حيوانهم الاليف الجمل ، الانجليز حيوانهم الاليف هو الكلب
البدو عندهم الحب من الاعماق يسبب الجنون فهو love
لكن الانجليز الحب يمكن يكون نزوه او شيء خيالي فيكون fancy
العربي عشان يقول انه من شدة حبه ان جمله حب ناقتها.
بينما بينما الانجليزي عشان تخليه يستوعب هذي الفكره تقول
my dog fancy her bitch
وطبعاً bitch = كلبه (لها معاني اخرى في الافلام بالذات)
هذي الترجمة الابداعية!
تشبه الترجمة الحره ، اهم شيء توصل الفكره شدة الحب.
الحين لما فيه نص انجليزي يقول ان عنده كلب جالس في حضنه
واطعمه وطلع به الحديقة يمشي الكلب شوي.
لما بنترجمه الى عربي ، نستبدله جمل؟
جلس الجمل في حضنه ، وبدل يمشي به بالحديقة نستبدلها بالصحراء؟! :biggrin:
الحفاظ على نص والفكره والصوره الي رسمها الكاتب في الـ source language
مهم في الذي درسناه .
ودرسنا الترجمة الحرفية وكلمة بكلمة وغيرها.
وفيه ترجمة تحافظ على الاثنين .
ويعتمد على نوع الترجمة الي المفروض تكون مذكورة في السؤال.
واذا ماتبرعت كارزما بمراسلة الدكتور، بندخل الاختبار ولا ندري ايش الحل :biggrin:
ومازلت مقتنع بفكرة الـ she-camel :(284):


ماراح يجيب لكم بنظرية الترجمة

البيت ذا <<<<< هو يجهزكم للترجمة الإبداعية

الدكتور يشخص عليكم <<<< ويقول أتحداكم تعرفون ترجمونها

وبعد يقول وش رديف الناقة بالإنجليزي

أتذكرها المادة ذي نظرية الترجمة من كثر مادبلت تسبدي

سؤال تهاويل <<<< الناقة غير عاقل <<<< تستخدم له she:41jg:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:42 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه