ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :) (https://vb.ckfu.org/t408591.html)

ماجد الشهري 2012- 12- 30 02:59 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
الله يزينها من عنده

aneen 2012- 12- 30 03:41 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
من المحااضره التاسعه
مكونات اللغه Language Components

-Grammar
- Vocabulary (words)
- Style
Phonology ( sounds
مشاكل الترجمه

1- مشاكل نحويه Grammatical Problems
تنقسم الى :
ا-Different word order اختلاف في ترتيب الكلمه
في اللغه اللغة العربيه نبدأ الجمله بالفعل verb-subject-object/complement بينما اللغة الانجليزيه بالفاعل subject-verb-object/complement
مثل :
The sky became cloudy السماء تلبدت بالغيوم هنا ابتدينا بالاسم بينما باللغة العربيه نبدا بالفعل فااثناء الترجمه نقول تلبدت السماء بالغيوم The sky was cloudy

ب-Different grammarاختلاف القرامر
وينقسم الى :
translation of verbs: be, do, have

verbs: be
اللي هي (am, is,are)وتاتي بمعنى "يكون"
وهذه الافعال لاتترجم الى اللغة العربيه
مثال : I am student انا طالب وليس انا اكون طالب
she is kind هي طيبه وليس هي تكون طيبه

والماضي منها ( was,were) وتاتي بمعنى كان
اذا جات في جملة مبني للمعلوم وكانت فعل اساسي تترجم
مثال : The child was ill كان الطفل مريضا
The players were one term كان اللاعبون فريقا واحد

واذا جات في جملة مبني للمجهول لاتترجم
مثال : the food was eaten اكل الطعام ولانقول كان الطعام ماكولا

verbs:do
(do ,does,did)
do, does تستخدم في الـمضارع البسيط present simple
في النفي لانترجمها فقط نترجم "not" بمعنى لا
مثال: Some people do not smile بعض الناس لايبتسمون
He does not like coffee هو لايحب القهوه

did not بمعنى "ما" في الماضي ونفس الشي لانقوم بترجمتها
مثال :She did not eat much مااكلت كثيرا

بينما في السؤال فااننا نترجم ( do,does,did) وتاتي بمعنى هل
مثال: Do you sleep early? هل تنام باكرا



translation of tenses
translation of articles: the, a, an
the كااداة ال التعريف باللغة العربيه
في اللغة الانجليزيه لانستخدم الـThe في الاسماء العامه والمجرده بينما في اللغه العربيه نستخدمها مثال:
Prayer is an obligation الصلاه فريضه
Is translation easy or difficult? هل الترجمة سهلة ام صعبه؟



aneen 2012- 12- 30 04:00 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
تابع المحاضره التاسعه
المشكلات المعجميه lexical Problems
وتنقسم الى :
1-

-Literal translation of meaning ترجمة حرفيه للمعنى من الخطآ ان نترجم الجمله ترجمة حرفيه
وذكر امثله ومنها :
To run in the race يجري
To run acompany يدير شركه
In the long run على المدى البعيد
To run in يتعقل ويرمى في السجن
To run on يستمر



- collocations ويقصد بها كلمتين تاتي مع بعض
"fast sleep" سبات عميق
"hard labour" اشغال شاقه




- idioms مصطلحات
My car is second hand سيارتي مستعمله
He is abig shot هو رجل عظيم



- proverbs امثال
"Like father like son" الولد سر ابيه او الولد طالع لأبيه

frawla 2012- 12- 30 05:54 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
صباح الورد:16:
كيف الاختبار على المحاضرات اللي بالعربي محاضرة 2و3 والبقيه :44:

دلوعة أخوها 2012- 12- 30 06:14 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
صبآح الخير :42:

مين عنده أسئلة الوآجبات

عسجـــد 2012- 12- 30 06:33 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنت تحلم (المشاركة 7935208)

انتبهو لبعض الأخطاء في الأجوبه
السؤال 11 اجابته skill يعني d
السؤال 13 اجابته a- the communication
السؤال 16 اجابته من المحاضرة اللي ترجمتها مواصفات المترجم الناجح
اي خطأ نبهوني له
بالتوفيق

عسجـــد 2012- 12- 30 06:35 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angle KFU 2011 (المشاركة 7936186)
عسجد شرحك للي محاضرة ؟؟

المحاضرة الثانيه

عسجـــد 2012- 12- 30 06:43 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
انواع الترجمه:
حرفيه ، literal
مباشره direct
حره free
المباشرة تندرج تحت الحرفيه وهي ترجمه في المعنى

تطرق لها الدكتور بشكل عابر في احد محاضراته
كنت مدونه ملاحظه لها
موجوده في الكتاب لمن اراد الفائده

عسجـــد 2012- 12- 30 07:12 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
تكملة لآخر جزء في المحاضرة الثانيه
characteristics of successful translator
Maximum(optimal) linguistic knowledge of each of the source language and the target language.
المعرفة اللغوية القصوى لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
Rich cultural background and intellectual coherence civilized and culturally
الخلفية الثقافية الغنية والترابط الفكري حضاريا وثقافيا
Continuous monitoring(following up) of the original and translated versions.
المتابعة المستمرة للإصدارات الأصلية والمترجمة.
Active memory as a result of the readings and see.
الذاكرة النشطة نتيجة القراءات والاطلاع .

Respect for the characteristics of the target language and choose the appropriate place.
احترام خصائص اللغة الهدف واختيار المقام المناسب.
See all that is modern dictionaries and special electronic programs and languages ​​-
Contains new vocabulary and terminology.
الاطلاع على كل ما هو حديث من قواميس وبرامج الكترونية خاصة باللغات والتي -
تحتوي على مفردات ومصطلحات جديدة.



عسجـــد 2012- 12- 30 07:38 AM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
هنا المحاضرة الثانية بالانجليزي للطباعه

http://www.up-00.com/dld6jP42178.pdf.html


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:43 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه