![]() |
رد: [ translating text types ]
في المحاضرة الثانيه (السؤال الثالث)
advertisements and scientific paper (don't /always / usually) ايش الاختيار الصحيح؟ |
رد: [ translating text types ]
ووين باقي المحتوى لو سمحتوا
|
رد: [ translating text types ]
اقتباس:
الاجابه الصحيحه ((don't)) لان على حسب Newmark Advertisements ( Vocative scientific papers ( Informative هذا اللي فهمته من المحاضره |
رد: [ translating text types ]
اقتباس:
|
رد: [ translating text types ]
الجدول الي في المحاضرة الرابعة
انا كتبته لكن باقي فيه كلمات ما وضحت لي بلونها بالحمر الي يعرفها يعلمني لانها مو باينة لي Operative ............................... Expressive ...................Informative................... Text Type .................................................. ............................................. Language .........Informative [repres enting.............Expressive {Expressing........... Appellative [making an function .............objects and facts]............... sender`s attitude}.............appeal to text receiver[ .................................................. .................................................. ................................. Language ................... Logical ................... aesthetic................... dialogic .................................................. .................................................. ..............dimension .................................................. .................................................. ................................. Text focus ............ Content-focused............ form- Focused............. Appellative-focused .................................................. .................................................. ................................. TT should ...........Transmit referential .......... Transmit aesthetic ........elicit desired response ...................content ...................from................... .................................................. .................................................. ................................. Translation.........Plain prose explicitation............identifying method, adopt .......Adaptive method .............as requlred .......perspective of ST author........equiyalent effect |
رد: [ translating text types ]
اقتباس:
الكلمه هي representing معناها اعلان اواستعراض وهذا المعنى ل Informative نص اعلاني بحت يستعرض فيه الحقائق والمعلومات |
رد: [ translating text types ]
الله يجزاكم خير احد عنده المحتوى كامل مترجم
اللي عنده لا يبخل علينا الله يجزاه الجنه |
رد: [ translating text types ]
احد يتبرع ويجمع لنا التعريفاااات كلهااا ويحطها بلمف واحد :(
يلاااا جزاكم الله خير .. :( |
رد: [ translating text types ]
Source text (ST): the text requiring translation.
- Target text (TT): The text which is a translation of the ST. - Source Language (SL): the language in which the ST is written. - Target Language (TL): The language into which the ST is translated. - Strategy: the translators overall plan consisting of a set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, But before starting detailed translation. في المحاضرة الاولى الدكتور نبة عليهم قال يمكن اجيب الرمز وانت تختار الاسم او العكس اوتعريف وقال مهم تعرفوهم |
رد: [ translating text types ]
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:26 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام