![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اللهم آمين وإيـاك .. موفق يآرب العالمين (:rose:) |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
_
اسماء الناس بهالمادة مهمة ؟ زي اللي قال التعريف الفلاني و كذا =/ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
:106: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عندي مداخلة أيضا بالنسبة لسؤال تاجرا لبندقية, أنا مع تباريح أن الحل هو c
بالإضافة إلى تحليل تباريح, هناك جملة "على رسلك يا شايلوك الطيب" مناسبة أكثر, لأن فيها نوع من الاسترحام, بدل عبارة "لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك" اللي كأنها كلام بين أصدقاء. |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
كلامتس على العين والرأس يآبعد قلبي :004: بس لو تلاحظين / الترجمة بدأت بالعربي .. وتراهـآ مقطع من أغنية .. يآقمر يعني الثقافة عربيــة وانتي تحولينهـآ للغة الانجليزية :verycute: ~ الشئ الثاني .. بـ فقرة d مكتوب With a hey, and a ho .. يآختي ماهضمتهـآ !! وشي ذي ؟! تصدقيــن بديت أوسوس .. آستغفر الله ْ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
حيرتونا:(75): انا بعتمع c للي تكد شعرها تمشط قصدي ...ولاتسالني حقت التاجر اليهودي
والي للثلج بشوف |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
نسأل الله أن يوفقنا لما يحبه ويرضاه..~ بالنسبة لترجمة المقطع اللي من تاجر البندقية .. كلمة Lending money gratis معناها: اقتراض المال بدون فوائد أصلا ترجمة الدكتور كلها بكل الخيارات اللي فيها ماش :biggrin: لإن شايلوك كان معصب على أنطونيو لإنه يقرض المال للناس بدون فوائد معلومة عن مسرحية تاجر البندقية: <-- اللي ما عنده وقت لا يقرأ ويضيع وقته :hahahahahah: شايلوك كان رجل يهودي .. أكل عيشه كان بإنه يعطي قروض للناس وياخذ عليها فوائد أنطونيو كان نفر كويس :16.jpg: .. كان تاجر بس بنفس الوقت كان يقرض الناس لكن بدون ما ياخذ منهم فوائد طبعا هذا الشي كان مخرب على شايلوك عشان كذا شايلوك كان يكره أنطونيو المهم صديق أنطونيو كان يبي يتسلف فلوس عشان يعرس على قولة تباريح :16.jpg: بس شايلوك قال .. أنا بجرب طريقة أنطونيو وأعطيك فلوس بدون فوائد .. بس بشرط .. إذا صار وقت تسديد الدين وما سددتوا .. أبي المقابل يكون رطل واحد من لحم أنطونيو :000: أنطونيو عشان يساعد خويه وافق ووقع العقد :bawling: جا وقت تسديد الدين وشايلوك جر أنطونيو للمحكمة وقالهم أنا متفق مع ذا الرجال إذا صار وقت إعادة القرض ولسه ما دفعلي أبي رطل من لحمه وقتها، شايلوك عبر عن السبب الحقيقي اللي يكره أنطونيو بسببه واللي هو This is the fool that lent out money gratis يعني هذا الأحمق اللي كان يعير الناس بدون فوائد <-- مع إنه ماله دخل بالسالفة هو ما يبي منه فلوس يبي لحمه :sm1: http://images.cdn.bridgemanart.com/a...475/314889.jpg هاذي صورة شايلوك وهو يقول للسجان: طالعله ولا تقولي أرحمه لإن هذا المخيس اللي يقرض الناس بدون فوائد .. :017: وهذا أنطونيو واقف مؤدب :tongue: الزبدة إن والله ما عندي سالفة :53: ومو متأكدة وش الإجابة الصحيحة بس راح اختبار الإجابة اللي فيها [فوائد] :019: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
صحيح بس أنتي قاعدة تترجمين للغة انجليزية لازم تراعين الثقافة برضو .. كلمة moon مو دارجة عندهم أولاً ثانيًا كلمة with a hey and ho تعبير استخدمه شكسبير في مسرحية As you like it وأعتقد إن الدكتور ذكر هاذي المسرحية في المحتوى يعني متطلع عليها ويمكن يبي يورينا ثقافته :hhheeeart4: يعني الكلمة موجودة حتى لو ما هضمتيها وشكله دكتورنا يحب شكسبير :71: لازم نواكب هذا الحب وأنا أختتس |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
والله بنضيع اذا كان فيه اختلاف علماء بالاجابات :bawling:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
9 مرفق
السلام عليكم
هذي أسئلة منزلها أبو جنى في موضوع مستقل اليوم للترم الثاني الماضي 1434هـ 50 سؤال مختلفه عن اللي عندنا وااااااااااااااجد بس يمكن فيه ناس ماانتبهت الله يعين لازم نتساعد ونحلها |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. هالفقرة قعدت عليهـآ الصرآحه ..:icon120::004: ~ بس الاصح أكثر > فقرة d |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
أنا كنت أقارن بين الثالثة والرابعة بعدين انتبهت أن الثانية أفضل من الثالثة خصوصا أن فيها كلمة "الأحمق" :biggrin: بالإضافة إلى كلمة "فوائد" أنا أختار B :sm12: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ايــه أنـآ وأعوذ بالله من كلمة أنـآ .. ابعتمد على c حقت اللي تكد الشوشة :16.jpg: ~ + سـالفة شكسبير .. خذه منه فقرة C .. واقطع يميني ان ماطلعت صحيحة :S_45::004: تقولي وراه ؟! اقولك .. ركز على رد أنطونيو .. فقرة b .. اسمعني ياشايلوك الطيب [ طيب وش يسمع ؟ وين تكملة كلامه ؟ ] فقرة c .. على رسلك يا شايلوك الطيب [ قاله وهو ذارق العافية .. بالمحكمة .. يعني أصبر علي يا ابن الحلال ] |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ابداً ماتطرقتي على كلام أنطونيو !! ولو قريتي روايــة [ تاجر البندقية ] تستوعبين أكثر :004: .. ولان فيه حوار دار بينهم بعد .. بهالمقطع ذرق العافيــة أنطونيو .. و قال على رسلك .. |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
الله يسعدك :16.jpg: شكرًا وأنا بختار B بعد والله يستر :sm18: أصلا كلمة lend معناها [أعار - أقرض] مو اقترض .. :bawling: :017: اقتباس:
ما قرأت رواية [تاجر البندقية] والله :icon9: ولكني قعدت مخمخت على هذا المقطع تحديدًا عشان أستوعب الموقف عمومًا بعد ما أنطونيو قال: Hear me yet, good Shylock يعني: طيب اسمعني أنت :icon9: على طول شايلوك قاطعه وقاله: أنا أبي عقدي يتطبق ولا تحاول إنك تتكلم ضد عقدي أنت مدري وشو ومدري شنو وقام يهايط :tongue: رجع أنطونيو قاله مرة ثانية: طيب أنت اسمعني بس :bawling: I pray thee, hear me speak يعني: أتوسل إليك .. اسمعني وش بقول..~ قال شايلوك: ما راح اسمعك وقلت أبي عقدي ينفذ يعني أبيه يتنفذ .. لا تتكلم وهكذا :16.jpg: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
يابعد حيي :004: ..
قبل لا تجاوبون .. أقرو كل السؤال مع الاجــآبـات كلهـآ .. لاتكتفون بـ مقطع منه ّ! .. ولاتنسون أن مادتنــآ ترجمه إبداعيــة يعني مهب نصية نسخ لصق بالدقة .. فيه اضافات طبيعي , وفيه تغير بسيط .. بس المعنى واحد بحيث ان القارئ يفهم وتوصله المعلومة صح ~ .. اللحين على طاري شايلوك و أنطونيو .. فقرة b .. لو افترضنـا صحيحة .. رد أنطونيو ناقصة .. طيب وش نسمع ؟! ورده تراه نصي .. نسخ لصق , حتى كلام شايلوك .. نسخ لصق ..!! لذآ لا ابعدو عن الترجمة النصيـة ~! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
يبدو أبو حليمه جالد مستوى ثامن بالتتابعيه :(
الله يستر |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
طيب :bawling: حاضر لا زلت أقول B وقد ذكرت أسبابي آنفًا :bawling::bawling: الاختلاف لا يفسد للود قضية :004: كامل احترامي وودي لك يا جميلة :verycute: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ابشركم اول انطباع للترجمة التتابعية يبشر بالخير
وهذا الانطباع : لحمد لله الاسئلة كانت جدا رائعة وجميلة والدكتور حليمة ماقصر والشكر لكل من ساهم في تسهيل الامر علينا بمافيهم الاخ ابو جنان . . فرق اليوم عن امس............... شوفني يا سلسبيل مادري سليسل شوفني وانا ادعي لدكتور حليمة ربي يفوقه ويفتح عليه مثل مافتح علينا عرفت الفرق الان |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
الانطباع المبدئي لمستوى ثامن يذكرونه بالخير
العقبى لنا موفقين |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
الحمدلله .. الله يفرحنا حنا بعد ان شالله..~ :verycute: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
_
مافيه ملف او حاجه اقدر الاقي فيها حلول كل التمارين اللي بنهاية كل محاضرة ؟ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
يعطيك العافيه دحوم
اضحكني شوفني , شوفني ههههههههه فيه غصه وغبنه من سليسلي |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
أكيـــد الاختلاف لا يفسد للود قضيــة (:icon19:) ~ الله يصلحه دكتورنــآ .. لو هو حل لنــآ الامثله .. كآن أزيــن ~ تصدقيـن كلنــآ ملح أنـآ وأنتي :verycute::004:" كل وحده مصممة على إجـآبتهـآ :S_45::004::004::004: ~ لبى قلبكك يآختي .. متفاعلة بسم الله عليييييك :004: ~ / خلاص نترك هالسؤاليــن ذولي ونكمل يآ بعدي :16.jpg: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
عقبال مانجيب a+ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
^ ^ أنا أقول كذا برضو :71: بالتوفيق جميعًا :004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
9) The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is . الحياة حرب بين الصح والخطأ A- الحياة حرب بين الصواب والغلط B- الحياة معركة بين الحق والباطلC- الحياة مع معركة بين الخيروالشرD- طبيعي الاجابة الصحيحة فقرة C .. |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
واللي صممت عليه كلمة [ towards ] يعني نحو .. إلى بحيث تصير .. تتجه نحو أرض المكر والخداع والغدر احس اقوى :verycute::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
معليــه .. ابسالكم سؤال ~
وشسموه ذآ .. اللهم صل على النبي ~ ايــه .. صح الترجمة النصيــة نسخ لصق [ غلط ] ؟؟! + صح ترجمة الروايــآت تعتبر ترجمه نصية ؟! هالشي مستبعد بـ مادتنـآ صح ؟ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
_
ترجمة باثروم بيت الخلاء و الا الحمام ؟ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
أحـد يجآوبني قبل لا أكمل .. لو ماعليكم أمر ~
.. لا تقولون سؤال شآطح .. , إذا جاوبتو اقولكم السآلفـــة ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
صحيح قصدك ترجمة [حرفية] مرفوضة لكن الدكتور كان يكرر دايم Be faithful to your translation يعني كون أمين وأنت تترجم.. لازم ترجمتك تكون صحيحة .. توصل رسالتها.. دقيقة .. وتبان طبيعية ومقبولة لكن! لدي المزيد .. بس اصبري أجيبلك العدة :16.jpg: ثواني وأرجعلك اقتباس:
ترجمتها حمام وأنتم بكرامة بناءًا على كلام الدكتور نفسه .. متأكدة من ذا الشي 100% |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ايــه يآحبي لك .. يعني الروايآت تعتبر ترجمة نصيــة 100%
وهالشي مرفوض صح ؟ يعني لو اقتبس شي من الرواية .. اكتبهـآ فيذآ واكتب ترجمتهـآ الموجود بالكتاب .. .. يعتبر خاطئة / ما اعتمد على الكتاب وترجمته صح لانه ترجم نصي ؟ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ارجوا التعاون بحل اسئلة ابوجنى
الصووور |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
أقولتس برسلتس رساالة :tongue: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
* O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. و هذا ؟ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
عُلم وسيُنفذ ..~ :019: سؤال 4 The process of poem translation involves: B. ‘dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation :000: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” بالنسبة لترجمة أحاديث الرسول -صلى الله عليه وسلم- قال الدكتور المفروض ما نحاول نكون مبدعين على قد ما نقدر نترجم النص زي ما هو والله أعلم :106: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 5 The translation of the prophet's style (p.b.u.h) is difficult because it is: C. Divine and Humane |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 6 الإجابة d |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 6 To characterize your translation with creativity, you should produce it with: D. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 10 Religious speeches, short or long tend to appeal to: D. hearts and minds of people |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اعذروني مضطرة أمشي ..~ :sm12: الله يوفقكم يا رب :106: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 8
Short story. A narration of incident or event |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
و تم الرد عليـــه :16.jpg: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
وعسى الله يوفقك ويسهل أمرك يآرب ~ ماقصرتي يآروحي (:rose:) ~ ... لاتحرمينــآ طلتكـ مره ثآنيــــه :verycute::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
برضو أنا أحس أفضل إجابه هذي
O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” مثل ماقال الدكتور مانتفنن في النصوص الدينيه والأحاديث يعني لأن الزخرفه ممكن تغير المعنى حسب رأيي ودائماً "يا " بالعربي ترجمتها بالانجليزي "O" لأنها مونصوص أدبيه وشعريه نهتم بالزخرفة والايقاع والترنيم فلو اخترنا People of Makkah ...الخ خاطئة "النصوص القرآنيه والأحاديث النبويه موجهه لعامة الناس ولو خصص بها أحد فالخطاب عام هذا من الناحيه الدينيه , فكلام النبي عليه أفضل الصلاة والتسليم مو جهه للعالم كله نفس الشي خيار الحجاج O pilgrims! بيكون مخصص على فئة الحجاج " بيكون الخطاب موجه للحجاج بزمن النبي " |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق
1- he did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time 2-he did not think that the barber might be falling asleep 3- it did not cross his mind that at this time of day the barber might be a sleep 4- he did not think much of the passobility that the barber might be found a sleep at this time of the day سوري اذا في فيه مس سبلنق اكتب بالايباد سرريع هذا السؤال الاول في اسئلة بو جنى الترجمة تحير للوهلة الاولى اتوقع اما الاولى او الثالثة مع استبعاد قطعي للباقي و الاقرب لي الاجابة الثالثة It did not cross his mind الاولى ممكنه المعنى لم يكن يتوقع ان الحلاق نايم استبعد الثانية لانها مو ابداعية عادي جدا الثالثة ابداعيه بس ماذكر انه نايم بعمق الرابعة برضوا مو مقتنعه فيها بس ممكنه احترت |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
القصيدة تبع الوردة ايش الجواب
When he sees the face of the rose ... |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
The main focuse in litrary translation tends to be on ..?
Source target text relation Source target language relation Source target culture relation Source target diplomatic relation |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. الاجابة الصحيحة A |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
طلعت من فم الدكتور " انطقه الله " :16.jpg: المحاضره 11 الدقيقه 22:10 قال c افضل وحده بالتوفيق |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
شكسبير simple truth is
ايش الجواب كان |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
شكرا ضاري
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ان شم ريح الورد في اغصانها *************** مُناه في ألوانها وبهاها ! وبدوت في ثوب الجمال ************** فكنت بين الأصابع رباه ما أحلاها |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
موعارفه أذاكر مو عارفه شلون اذاكرهاااا تكفوووووون مساعده شلون أبدي
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
11) Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry. B- more a creative act than writing one’s poetry. C-. less a creative act than writing one’s poetry D- like writing one’s poetry but with a difference. الاجابة الصحيحة C |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
1. What is Oratory?
An oratory is an elaborate and prepared speech. It is the art of swaying an audience by eloquent speech. |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عفوا ً هيوفه
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ في حال ترجمة النصوص , كيف تعرف ان الجواب خطأ ؟ باحتمالين : 1 - اذا قرأ الدكتور احد الخيارات وقال " no comment " غالبا ً مايكون الجواب اللي قراه خطأ 2 - الحركه التاليه بعد قراءة النص : http://im32.gulfup.com/q9XYT.png http://im33.gulfup.com/13XyQ.png وفي حالة احتمالية رضاه عن الجمله وانها ابداعيه , يظهر لك باحدى هذه الشخصيات : http://im32.gulfup.com/yi88k.png http://im32.gulfup.com/Zm5cf.png عاد كل واحد وقوة الاستشعار :16.jpg: بالتوفيق |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
creative’ is ‘inventive and imaginative’
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لان المحاضرة ابدا ماتفيد .. الله يصلحه الدكتور مايحل معنـآ !! والمحتوى قسسم طويل ( 161 صفحة ) ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
مدري ليش في الصورة الاخيرة تذكرت داوود حسين في برنامج فضائيات متقمص شخصية برنامج بنك المعلومات و هو يصرخ في الجواب الصحيح ياسلااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااام عليك :lllolll: شطحه عذرا باك مذاكرة |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
According to psychologists, creativity is an intellectual capacity for invention.
وفقا لعلماء النفس : الإبداع هو قدرة مذهلة للأبتكار |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
أنا حوليتين من الملزمة والله جاتني الغبنه موعارفه سمعت اول محاضر تين ما استفدت ما يحل شي واللحين وقفت مو عارفه شسوي
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
:hahahahahah::hahahahahah: يعني اترك الشرح واجلس اطالع بوجه حليمة:41jg: ضاري تصلح محلل شخصيات:(284): |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اللي قاعد يذكرون معتمدين إيبش لو سحتووووووو العقل قفل
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ههههههههههههههههه وش نسوي جننونااااااا بس والله طبقتها على اكثر من موقع نجحت ... يعني ترى نظريه صحيحه وقابله للتطوير :16.jpg: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
مع متابعة اسئلة الترم الماضي |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
من عنده ملخص او اسئلة للاشياء النظرية فقط
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
1 مرفق
اقتباس:
[ بالمرفق ] |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ايـــه صح ..
نسيت ننزل لكم [ موضوع اخوي / أبوبكر .. عسى الله يحفظه (:rose:) .. ] http://www.ckfu.org/vb/t506043.html |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ابو جـــــــــــــــنى
تكفى نبي مساعدتك فى المراجعات |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
وانا مضيعة عمري سامعه صوته بس :41jg: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهA الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله ^ هذا حله رضا a بس احسه دي لانه ماقال ( invintor ) |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
الف الف شكر لكم كلكم راح أوقف الملزمة الغثيثه وأيدي بملخص أنصاف :)للمعلومة أنا اخت مو اخو :p
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them ^ حله رضا سي بس مو تقولون النص الديني مانزود فيه ؟ :confused: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
تباريح السنين قلبي كملي حل الاسئله متبعتك .... وبعده نكمل اسئلة بوجنى الله يوفقه
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
بالعكس هو جاب الحديث بالضبط , حتى في تحديده للجنس " men " ولم تكن مثل a - people غير محدد فيها الجنس . ولا حتى مثل b - person والتي فيها خطأ نحوي " مفقود حرف s " علاوة على عدم تحديدها للجنس . اما d - متخلفه نحويا الله يعوضه :biggrin: يعني اطيبهم c وموجود فيها Once upon a time ياسلالالالالالالالالالالالام , يعتبر نوع من الابداع :(204): |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
1 مرفق
تباريح السنين انا اشوف الافضل علشان مايضيع الوقت تشوفين ملف رضا بالمرفقات والسؤال الي تشوفينه في نظرك خطأ تكتبينه ونتناقش فيه
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
طموح فتاه يجزاك خير لتعاريف وشرحه ... كملي متابعتك
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اللهم نعوذ بك من دكتور لايشرح :000: هذي الأقرب للصواب d- صانع هذه الاله الجميله مخترع ماتجي عادة الآلات المصطلح المناسب لها الصناعه ,, خالق ماتنفع , خلق مختص بالله خلق الناس وكذا برضو استبعد مبدع والله أعلم |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
1 مرفق
هنا مراجعة الترم الماضي من آبوجنى
اتمنى نتساعد ونكتبها وورد ونبحث الحل الصحيح |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال هل يجيب امثله من خارج المحتوى ..؟؟:sm5:
ودي اساهم في الكتابه بس معي 3 حروف مهمه ع اللاب توب ماتكتب مدري مشكله من السوفت وير مو من الازرار! والكتابه كذا صعبه على كيبورد الشاشه:sm4: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اقتباس:
بالنسبه للجواب , الارجح عندي انه a مثل ماتفضل رضا ! توضيح : اذا اعجبك شيء اجل ماتوصفه بأرقى واجمل كلمه تليق به ؟ الحين الرجال يقول beautiful machine يعني معجب بالآله ومبهور منها . وبما أن الاختراع اشمل معنى من الصنع فالافضل انه تعطيه الاشمل والاقوى في المعني ... لو قال : the creator of this machine ممكن يجي الجواب صانع الآله . والله اعلم |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
1 مرفق
مرفق الي استطتعت احله و جاري اكمال الحل
من اسئلة ابو جنى |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اغلب الظن عندي انها مخترع هذه الآله الجميلة
لانه معجب من طريقة سياق الجملة انه مندهش اتوقع مخترع هذه الآله |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
^
يعطيكم ألف عافية .. خلصت ذاكرت اسئلة رضا اللي سدحهم بروح الحق ع الملزمة الكئيبة :( |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اقتباس:
تذاكرون من المحتوى أوو,..؟ :biggrin: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
تآمرين أمــر ~ وآنـآ آسفه , حصل ظرف طارئ ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
كلامك على راسي .. بس مآش يآخوي أحب أذاكر معكم (:icon9:) والله وأنـآ أكتب أحفظ , أحب لي كذآ :verycute::004: وإن شـآء الله مايجي الاختبـار إلا وكل الاسئلة ساردتهـآ فيذآ :004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh رضا مختار اول خيار بس شوفوا وش حالها الدكتور بالمحاضرة الثانية .. خرابيط الخرابيط =( يعييييه بس وش ذي الماده |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
12) A short story is :
A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. الاجابة الصحيحة A إن شاء الله مـآبهـآ خلاف .. كلنـآ نتفق عليهـآ ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
فقرة b > مآخذ معنى نفحات = عطر / روائح .. طبعاً نستبعده ! , فقرة c > مآخذة هبوب / ريآح .. طبعاً نستبعده ! , فقرة d> مآخذه معنى نوبآت / مصيبة / تفجير .. بسم الله علينـآ .. فــ طبيعي نستبعده ! فقرة a > أتفق عليه الصراحه .. مع رضــا ~ يعني أجواء مابين الصفـاء والتواضع |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:06 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام