ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 06:42 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فرانكو (المشاركة 10114048)
اهاه الله يعطيك العافيه ويجزاك خير

يعافيك ربي ويسلمك ~
اللهم آمين وإيـاك .. موفق يآرب العالمين
(:rose:)

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 06:45 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
_


اسماء الناس بهالمادة مهمة ؟

زي اللي قال التعريف الفلاني و كذا =/

طموح فتاه 2013- 12- 26 06:54 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10114230)
_


اسماء الناس بهالمادة مهمة ؟

زي اللي قال التعريف الفلاني و كذا =/

ايوه :verycute: وقال بتجي اسئله كثيره نظريه
:106:

P e a c e 2013- 12- 26 06:56 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
عندي مداخلة أيضا بالنسبة لسؤال تاجرا لبندقية, أنا مع تباريح أن الحل هو c

بالإضافة إلى تحليل تباريح, هناك جملة "على رسلك يا شايلوك الطيب" مناسبة أكثر, لأن فيها نوع من الاسترحام, بدل عبارة "لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك" اللي كأنها كلام بين أصدقاء.

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 07:11 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Randz (المشاركة 10114120)

عندي مداخلة صغيرة الله يجزاتس خير..


الحين عرفنا خلاص إن لما نبي نترجم لازم نحط بعين الاعتبار الحضارة والثقافة حقت اللغة مو بس المعنى اللغوي اللي يحتويه النص


عشان كذا أنا أستبعد أي خيار في كلمة MOON لإنه مو موجود بحضارتهم ولا بثقافتهم إنهم يستخدمون كلمة قمر عشان يتغزلون ولا يوصفون جمال ولا ينادون ولا أي شي :71:

وقلت يمكن أنا ما مرت علي وسألت شوية ناس وكلهم قالولي نفس الكلام ما تستخدم كلمة moon مثل ما حنا نستخدمها


بعدين الدكتور قال ترجمة الشعر والأغاني عادي الواحد يشطح فيها شوي المهم يكون شكلها مقبول عند أهم اللغة المُترجم لها

شوفي مثال إذا رأى الوردة مدري وشو ذا :16.jpg:

أنا أرى كذا والله أعلم :icon19: بالنسبة لي راح أعتمد الإجابة الأخيرة الإجابة D
:oao:


كلامتس على العين والرأس يآبعد قلبي :004:
بس لو تلاحظين / الترجمة بدأت بالعربي .. وتراهـآ مقطع من أغنية .. يآقمر
يعني الثقافة عربيــة وانتي تحولينهـآ للغة الانجليزية :verycute: ~

الشئ الثاني .. بـ فقرة d
مكتوب With a hey, and a ho ..
يآختي ماهضمتهـآ !!
وشي ذي ؟!

تصدقيــن بديت أوسوس .. آستغفر الله ْ

خلدون-2010 2013- 12- 26 07:19 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
حيرتونا:(75): انا بعتمع c للي تكد شعرها تمشط قصدي ...ولاتسالني حقت التاجر اليهودي
والي للثلج بشوف

Randz 2013- 12- 26 07:22 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
نسأل الله أن يوفقنا لما يحبه ويرضاه..~


بالنسبة لترجمة المقطع اللي من تاجر البندقية ..

كلمة Lending money gratis معناها: اقتراض المال بدون فوائد


أصلا ترجمة الدكتور كلها بكل الخيارات اللي فيها ماش :biggrin: لإن شايلوك كان معصب على أنطونيو لإنه يقرض المال للناس بدون فوائد


معلومة عن مسرحية تاجر البندقية: <-- اللي ما عنده وقت لا يقرأ ويضيع وقته :hahahahahah:


شايلوك كان رجل يهودي .. أكل عيشه كان بإنه يعطي قروض للناس وياخذ عليها فوائد

أنطونيو كان نفر كويس :16.jpg: .. كان تاجر بس بنفس الوقت كان يقرض الناس لكن
بدون ما ياخذ منهم فوائد
طبعا هذا الشي كان مخرب على شايلوك
عشان كذا شايلوك كان يكره أنطونيو

المهم صديق أنطونيو كان يبي يتسلف فلوس عشان يعرس على قولة تباريح :16.jpg:
بس شايلوك قال .. أنا بجرب طريقة أنطونيو وأعطيك فلوس بدون فوائد .. بس بشرط .. إذا صار وقت تسديد الدين وما سددتوا .. أبي المقابل يكون رطل واحد من لحم أنطونيو :000:

أنطونيو عشان يساعد خويه وافق ووقع العقد :bawling:

جا وقت تسديد الدين وشايلوك جر أنطونيو للمحكمة وقالهم أنا متفق مع ذا الرجال إذا صار وقت إعادة القرض ولسه ما دفعلي أبي رطل من لحمه

وقتها، شايلوك عبر عن السبب الحقيقي اللي يكره أنطونيو بسببه واللي هو

This is the fool that lent out money gratis

يعني هذا الأحمق اللي كان يعير الناس بدون فوائد <-- مع إنه ماله دخل بالسالفة هو ما يبي منه فلوس يبي لحمه :sm1:


http://images.cdn.bridgemanart.com/a...475/314889.jpg



هاذي صورة شايلوك وهو يقول للسجان:


طالعله ولا تقولي أرحمه لإن هذا المخيس اللي يقرض الناس بدون فوائد .. :017:

وهذا أنطونيو واقف مؤدب :tongue:



الزبدة إن والله ما عندي سالفة :53: ومو متأكدة وش الإجابة الصحيحة بس راح اختبار الإجابة اللي فيها [فوائد] :019:

Randz 2013- 12- 26 07:26 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10114776)

كلامتس على العين والرأس يآبعد قلبي :004:
بس لو تلاحظين / الترجمة بدأت بالعربي .. وتراهـآ مقطع من أغنية .. يآقمر
يعني الثقافة عربيــة وانتي تحولينهـآ للغة الانجليزية :verycute: ~

الشئ الثاني .. بـ فقرة d
مكتوب With a hey, and a ho ..
يآختي ماهضمتهـآ !!
وشي ذي ؟!

تصدقيــن بديت أوسوس .. آستغفر الله ْ


صحيح بس أنتي قاعدة تترجمين للغة انجليزية لازم تراعين الثقافة برضو .. كلمة moon مو دارجة عندهم

أولاً

ثانيًا

كلمة with a hey and ho تعبير استخدمه شكسبير في مسرحية As you like it

وأعتقد إن الدكتور ذكر هاذي المسرحية في المحتوى يعني متطلع عليها ويمكن يبي يورينا ثقافته :hhheeeart4:

يعني الكلمة موجودة حتى لو ما هضمتيها وشكله دكتورنا يحب شكسبير :71: لازم نواكب هذا الحب وأنا أختتس


دحوم الشرقية 2013- 12- 26 07:27 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
والله بنضيع اذا كان فيه اختلاف علماء بالاجابات :bawling:

أبـوفيصل 2013- 12- 26 07:30 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
9 مرفق
السلام عليكم
هذي أسئلة منزلها أبو جنى في موضوع مستقل اليوم

للترم الثاني الماضي 1434هـ
50 سؤال مختلفه عن اللي عندنا وااااااااااااااجد
بس يمكن فيه ناس ماانتبهت

الله يعين لازم نتساعد ونحلها

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 07:32 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is




A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


هالفقرة قعدت عليهـآ الصرآحه ..:icon120::004: ~
بس الاصح أكثر > فقرة d


P e a c e 2013- 12- 26 07:41 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Randz (المشاركة 10114967)
نسأل الله أن يوفقنا لما يحبه ويرضاه..~


بالنسبة لترجمة المقطع اللي من تاجر البندقية ..

كلمة Lending money gratis معناها: اقتراض المال بدون فوائد


أصلا ترجمة الدكتور كلها بكل الخيارات اللي فيها ماش :biggrin: لإن شايلوك كان معصب على أنطونيو لإنه يقرض المال للناس بدون فوائد


معلومة عن مسرحية تاجر البندقية: <-- اللي ما عنده وقت لا يقرأ ويضيع وقته :hahahahahah:


شايلوك كان رجل يهودي .. أكل عيشه كان بإنه يعطي قروض للناس وياخذ عليها فوائد

أنطونيو كان نفر كويس :16.jpg: .. كان تاجر بس بنفس الوقت كان يقرض الناس لكن
بدون ما ياخذ منهم فوائد
طبعا هذا الشي كان مخرب على شايلوك
عشان كذا شايلوك كان يكره أنطونيو

المهم صديق أنطونيو كان يبي يتسلف فلوس عشان يعرس على قولة تباريح :16.jpg:
بس شايلوك قال .. أنا بجرب طريقة أنطونيو وأعطيك فلوس بدون فوائد .. بس بشرط .. إذا صار وقت تسديد الدين وما سددتوا .. أبي المقابل يكون رطل واحد من لحم أنطونيو :000:

أنطونيو عشان يساعد خويه وافق ووقع العقد :bawling:

جا وقت تسديد الدين وشايلوك جر أنطونيو للمحكمة وقالهم أنا متفق مع ذا الرجال إذا صار وقت إعادة القرض ولسه ما دفعلي أبي رطل من لحمه

وقتها، شايلوك عبر عن السبب الحقيقي اللي يكره أنطونيو بسببه واللي هو

This is the fool that lent out money gratis

يعني هذا الأحمق اللي كان يعير الناس بدون فوائد <-- مع إنه ماله دخل بالسالفة هو ما يبي منه فلوس يبي لحمه :sm1:


http://images.cdn.bridgemanart.com/a...475/314889.jpg



هاذي صورة شايلوك وهو يقول للسجان:


طالعله ولا تقولي أرحمه لإن هذا المخيس اللي يقرض الناس بدون فوائد .. :017:

وهذا أنطونيو واقف مؤدب :tongue:



الزبدة إن والله ما عندي سالفة :53: ومو متأكدة وش الإجابة الصحيحة بس راح اختبار الإجابة اللي فيها [فوائد] :019:

كلامك معقول

أنا كنت أقارن بين الثالثة والرابعة

بعدين انتبهت أن الثانية أفضل من الثالثة

خصوصا أن فيها كلمة "الأحمق" :biggrin: بالإضافة إلى كلمة "فوائد"

أنا أختار B :sm12:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 07:42 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 10114898)
حيرتونا:(75): انا بعتمع c للي تكد شعرها تمشط قصدي ...ولاتسالني حقت التاجر اليهودي
والي للثلج بشوف


ايــه أنـآ وأعوذ بالله من كلمة أنـآ .. ابعتمد على c
حقت اللي تكد الشوشة :16.jpg: ~

+

سـالفة شكسبير .. خذه منه فقرة C .. واقطع يميني ان ماطلعت صحيحة :S_45::004:

تقولي وراه ؟!

اقولك .. ركز على رد أنطونيو ..

فقرة b .. اسمعني ياشايلوك الطيب [ طيب وش يسمع ؟ وين تكملة كلامه ؟ ]
فقرة c .. على رسلك يا شايلوك الطيب [ قاله وهو ذارق العافية .. بالمحكمة .. يعني أصبر علي يا ابن الحلال ]

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 07:47 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة randz (المشاركة 10114967)
نسأل الله أن يوفقنا لما يحبه ويرضاه..~


بالنسبة لترجمة المقطع اللي من تاجر البندقية ..

كلمة lending money gratis معناها: اقتراض المال بدون فوائد


أصلا ترجمة الدكتور كلها بكل الخيارات اللي فيها ماش :biggrin: لإن شايلوك كان معصب على أنطونيو لإنه يقرض المال للناس بدون فوائد


معلومة عن مسرحية تاجر البندقية: <-- اللي ما عنده وقت لا يقرأ ويضيع وقته :hahahahahah:


شايلوك كان رجل يهودي .. أكل عيشه كان بإنه يعطي قروض للناس وياخذ عليها فوائد

أنطونيو كان نفر كويس :16.jpg: .. كان تاجر بس بنفس الوقت كان يقرض الناس لكن
بدون ما ياخذ منهم فوائد
طبعا هذا الشي كان مخرب على شايلوك
عشان كذا شايلوك كان يكره أنطونيو

المهم صديق أنطونيو كان يبي يتسلف فلوس عشان يعرس على قولة تباريح :16.jpg:
بس شايلوك قال .. أنا بجرب طريقة أنطونيو وأعطيك فلوس بدون فوائد .. بس بشرط .. إذا صار وقت تسديد الدين وما سددتوا .. أبي المقابل يكون رطل واحد من لحم أنطونيو :000:

أنطونيو عشان يساعد خويه وافق ووقع العقد :bawling:

جا وقت تسديد الدين وشايلوك جر أنطونيو للمحكمة وقالهم أنا متفق مع ذا الرجال إذا صار وقت إعادة القرض ولسه ما دفعلي أبي رطل من لحمه

وقتها، شايلوك عبر عن السبب الحقيقي اللي يكره أنطونيو بسببه واللي هو

this is the fool that lent out money gratis

يعني هذا الأحمق اللي كان يعير الناس بدون فوائد <-- مع إنه ماله دخل بالسالفة هو ما يبي منه فلوس يبي لحمه :sm1:


http://images.cdn.bridgemanart.com/a...475/314889.jpg



هاذي صورة شايلوك وهو يقول للسجان:


طالعله ولا تقولي أرحمه لإن هذا المخيس اللي يقرض الناس بدون فوائد .. :017:

وهذا أنطونيو واقف مؤدب :tongue:



الزبدة إن والله ما عندي سالفة :53: ومو متأكدة وش الإجابة الصحيحة بس راح اختبار الإجابة اللي فيها [فوائد] :019:

حبيبتي .. أنتي ركزتي على كلام شايلوك !
ابداً ماتطرقتي على كلام أنطونيو !!

ولو قريتي روايــة [ تاجر البندقية ] تستوعبين أكثر :004: ..
ولان فيه حوار دار بينهم بعد .. بهالمقطع ذرق العافيــة أنطونيو ..
و قال على رسلك ..

Randz 2013- 12- 26 07:56 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان (المشاركة 10115312)
كلامك معقول

أنا كنت أقارن بين الثالثة والرابعة

بعدين انتبهت أن الثانية أفضل من الثالثة

خصوصا أن فيها كلمة "الأحمق" :biggrin: بالإضافة إلى كلمة "فوائد"

أنا أختار B :sm12:


الله يسعدك :16.jpg: شكرًا


وأنا بختار B بعد والله يستر :sm18:

أصلا كلمة lend معناها [أعار - أقرض] مو اقترض .. :bawling:


:017:


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10115426)
حبيبتي .. أنتي ركزتي على كلام شايلوك !
ابداً ماتطرقتي على كلام أنطونيو !!

ولو قريتي روايــة [ تاجر البندقية ] تستوعبين أكثر :004: ..
ولان فيه حوار دار بينهم بعد .. بهالمقطع ذرق العافيــة أنطونيو ..
و قال على رسلك ..



ما قرأت رواية [تاجر البندقية] والله :icon9: ولكني قعدت مخمخت على هذا المقطع تحديدًا عشان أستوعب الموقف عمومًا

بعد ما أنطونيو قال: Hear me yet, good Shylock

يعني: طيب اسمعني أنت :icon9:

على طول شايلوك قاطعه وقاله: أنا أبي عقدي يتطبق ولا تحاول إنك تتكلم ضد عقدي أنت مدري وشو ومدري شنو وقام يهايط :tongue:

رجع أنطونيو قاله مرة ثانية: طيب أنت اسمعني بس :bawling:

I pray thee, hear me speak
يعني: أتوسل إليك .. اسمعني وش بقول..~

قال شايلوك: ما راح اسمعك وقلت أبي عقدي ينفذ يعني أبيه يتنفذ .. لا تتكلم

وهكذا :16.jpg:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 07:56 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
يابعد حيي :004: ..

قبل لا تجاوبون .. أقرو كل السؤال مع الاجــآبـات كلهـآ ..

لاتكتفون بـ مقطع منه ّ!

..

ولاتنسون أن مادتنــآ ترجمه إبداعيــة يعني مهب نصية نسخ لصق بالدقة ..
فيه اضافات طبيعي , وفيه تغير بسيط .. بس المعنى واحد
بحيث ان القارئ يفهم وتوصله المعلومة صح ~

..

اللحين على طاري شايلوك و أنطونيو ..
فقرة b .. لو افترضنـا صحيحة ..
رد أنطونيو ناقصة .. طيب وش نسمع ؟!
ورده تراه نصي .. نسخ لصق ,
حتى كلام شايلوك .. نسخ لصق ..!!

لذآ لا ابعدو عن الترجمة النصيـة ~!

^تركي^ 2013- 12- 26 07:58 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
يبدو أبو حليمه جالد مستوى ثامن بالتتابعيه :(

الله يستر

Randz 2013- 12- 26 07:59 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10115615)
يابعد حيي :004: ..

قبل لا تجاوبون .. أقرو كل السؤال مع الاجــآبـات كلهـآ ..

لاتكتفون بـ مقطع منه ّ!

..

ولاتنسون أن مادتنــآ ترجمه إبداعيــة يعني مهب نصية نسخ لصق بالدقة ..
فيه اضافات طبيعي , وفيه تغير بسيط .. بس المعنى واحد
بحيث ان القارئ يفهم وتوصله المعلومة صح ~

..

اللحين على طاري شايلوك و أنطونيو ..
فقرة b .. لو افترضنـا صحيحة ..
رد أنطونيو ناقصة .. طيب وش نسمع ؟!
ورده تراه نصي .. نسخ لصق ,
حتى كلام شايلوك .. نسخ لصق ..!!

لذآ لا ابعدو عن الترجمة النصيـة ~!



طيب :bawling: حاضر

لا زلت أقول B وقد ذكرت أسبابي آنفًا :bawling::bawling:

الاختلاف لا يفسد للود قضية :004: كامل احترامي وودي لك يا جميلة :verycute:

دحوم الشرقية 2013- 12- 26 08:02 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ابشركم اول انطباع للترجمة التتابعية يبشر بالخير
وهذا الانطباع :


لحمد لله الاسئلة كانت جدا رائعة وجميلة والدكتور حليمة ماقصر

والشكر لكل من ساهم في تسهيل الامر علينا بمافيهم الاخ ابو جنان
.
.
فرق اليوم عن امس............... شوفني يا سلسبيل مادري سليسل شوفني وانا
ادعي لدكتور حليمة ربي يفوقه ويفتح عليه مثل مافتح علينا
عرفت الفرق الان

^تركي^ 2013- 12- 26 08:02 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الانطباع المبدئي لمستوى ثامن يذكرونه بالخير

العقبى لنا

موفقين

Randz 2013- 12- 26 08:04 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الحمدلله .. الله يفرحنا حنا بعد ان شالله..~ :verycute:

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 08:05 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
_


مافيه ملف او حاجه اقدر الاقي فيها حلول كل التمارين اللي بنهاية كل محاضرة ؟

^تركي^ 2013- 12- 26 08:07 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
يعطيك العافيه دحوم

اضحكني شوفني , شوفني ههههههههه

فيه غصه وغبنه من سليسلي

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:08 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Randz (المشاركة 10115675)
طيب :bawling: حاضر

لا زلت أقول B وقد ذكرت أسبابي آنفًا :bawling::bawling:

الاختلاف لا يفسد للود قضية :004: كامل احترامي وودي لك يا جميلة :verycute:


أكيـــد الاختلاف لا يفسد للود قضيــة (:icon19:) ~
الله يصلحه دكتورنــآ .. لو هو حل لنــآ الامثله .. كآن أزيــن ~

تصدقيـن كلنــآ ملح أنـآ وأنتي :verycute::004:"
كل وحده مصممة على إجـآبتهـآ :S_45::004::004::004: ~

لبى قلبكك يآختي .. متفاعلة بسم الله عليييييك :004: ~

/

خلاص نترك هالسؤاليــن ذولي ونكمل يآ بعدي :16.jpg:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:09 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ^تركي^ (المشاركة 10115735)
الانطباع المبدئي لمستوى ثامن يذكرونه بالخير

العقبى لنا

موفقين

ايــه اشوى يآربي لك الحمد ~
عقبال مانجيب a+

Randz 2013- 12- 26 08:10 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^
^

أنا أقول كذا برضو :71:


بالتوفيق جميعًا :004:

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 08:10 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10115163)
8) the most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is




a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


هالفقرة قعدت عليهـآ الصرآحه ..:icon120::004: ~
بس الاصح أكثر > فقرة d


حتى انا معاك .. التعبير بكلمة ( هيدنق ) اقوى .. مساوي لكلمة ( تقدم )

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:13 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
9) The most appropriate translation of

‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is



. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-

الحياة حرب بين الصواب والغلط B-

الحياة معركة بين الحق والباطلC-

الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-



طبيعي الاجابة الصحيحة فقرة C ..

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:17 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10115887)
حتى انا معاك .. التعبير بكلمة ( هيدنق ) اقوى .. مساوي لكلمة ( تقدم )

الحمدلله .. ~

واللي صممت عليه كلمة [ towards ] يعني نحو .. إلى

بحيث تصير .. تتجه نحو أرض المكر والخداع والغدر

احس اقوى :verycute::004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:28 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
معليــه .. ابسالكم سؤال ~

وشسموه ذآ .. اللهم صل على النبي ~

ايــه .. صح الترجمة النصيــة نسخ لصق [ غلط ] ؟؟!

+

صح ترجمة الروايــآت تعتبر ترجمه نصية ؟!

هالشي مستبعد بـ مادتنـآ صح ؟

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 08:29 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
_


ترجمة باثروم بيت الخلاء و الا الحمام ؟

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:35 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
أحـد يجآوبني قبل لا أكمل .. لو ماعليكم أمر ~

..

لا تقولون سؤال شآطح .. , إذا جاوبتو اقولكم السآلفـــة ~

Randz 2013- 12- 26 08:39 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10116233)
معليــه .. ابسالكم سؤال ~

وشسموه ذآ .. اللهم صل على النبي ~

ايــه .. صح الترجمة النصيــة نسخ لصق [ غلط ] ؟؟!

+

صح ترجمة الروايــآت تعتبر ترجمه نصية ؟!

هالشي مستبعد بـ مادتنـآ صح ؟


صحيح قصدك ترجمة [حرفية] مرفوضة

لكن الدكتور كان يكرر دايم Be faithful to your translation

يعني كون أمين وأنت تترجم.. لازم ترجمتك تكون صحيحة .. توصل رسالتها.. دقيقة .. وتبان طبيعية ومقبولة

لكن!


لدي المزيد .. بس اصبري أجيبلك العدة :16.jpg:

ثواني وأرجعلك




اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10116258)
_


ترجمة باثروم بيت الخلاء و الا الحمام ؟



ترجمتها حمام وأنتم بكرامة بناءًا على كلام الدكتور نفسه .. متأكدة من ذا الشي 100%

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 08:43 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ايــه يآحبي لك .. يعني الروايآت تعتبر ترجمة نصيــة 100%

وهالشي مرفوض صح ؟

يعني لو اقتبس شي من الرواية .. اكتبهـآ فيذآ

واكتب ترجمتهـآ الموجود بالكتاب ..

..

يعتبر خاطئة / ما اعتمد على الكتاب وترجمته صح

لانه ترجم نصي ؟

هيوفه دلع 2013- 12- 26 08:45 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ارجوا التعاون بحل اسئلة ابوجنى

الصووور

Randz 2013- 12- 26 08:46 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
أقولتس برسلتس رساالة :tongue:

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 08:53 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
*
O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.


و هذا ؟

Randz 2013- 12- 26 08:55 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيوفه دلع (المشاركة 10116651)
ارجوا التعاون بحل اسئلة ابوجنى

الصووور


عُلم وسيُنفذ ..~ :019:



سؤال 4


The process of poem translation involves:
B. ‘dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation


:000:

Randz 2013- 12- 26 08:57 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10116793)
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
*
O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.


و هذا ؟



“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”


بالنسبة لترجمة أحاديث الرسول -صلى الله عليه وسلم-
قال الدكتور المفروض ما نحاول نكون مبدعين على قد ما نقدر نترجم النص زي ما هو

والله أعلم :106:

هيوفه دلع 2013- 12- 26 08:57 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10116793)
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
*
O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.


و هذا ؟

B ///. Oh people listen carefully

Randz 2013- 12- 26 08:59 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 5

The translation of the prophet's style (p.b.u.h) is difficult because it is:

C. Divine and Humane

Randz 2013- 12- 26 09:00 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 6

الإجابة d

Randz 2013- 12- 26 09:04 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 6

To characterize your translation with creativity, you should produce it with:

D. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

Randz 2013- 12- 26 09:07 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 10

Religious speeches, short or long tend to appeal to:

D. hearts and minds of people

Randz 2013- 12- 26 09:10 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اعذروني مضطرة أمشي ..~ :sm12:

الله يوفقكم يا رب :106:

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:20 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 8

Short story. A narration of incident or event

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 09:20 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Randz (المشاركة 10116676)
أقولتس برسلتس رساالة :tongue:

وصل يآبعد حيي :004: ~
و تم الرد عليـــه :16.jpg:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 09:22 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Randz (المشاركة 10117124)
اعذروني مضطرة أمشي ..~ :sm12:

الله يوفقكم يا رب :106:

الله معك حبيبتي ~

وعسى الله يوفقك ويسهل أمرك يآرب ~

ماقصرتي يآروحي (:rose:) ~

...

لاتحرمينــآ طلتكـ مره ثآنيــــه :verycute::004:

طموح فتاه 2013- 12- 26 09:23 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
برضو أنا أحس أفضل إجابه هذي
O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

مثل ماقال الدكتور مانتفنن في النصوص الدينيه والأحاديث يعني لأن الزخرفه ممكن تغير المعنى حسب رأيي
ودائماً "يا " بالعربي ترجمتها بالانجليزي "O" لأنها مونصوص أدبيه وشعريه نهتم بالزخرفة والايقاع والترنيم
فلو اخترنا People of Makkah ...الخ خاطئة "النصوص القرآنيه والأحاديث النبويه موجهه لعامة الناس ولو خصص بها أحد فالخطاب عام هذا من الناحيه الدينيه , فكلام النبي عليه أفضل الصلاة والتسليم مو جهه للعالم كله
نفس الشي خيار الحجاج
O pilgrims! بيكون مخصص على فئة الحجاج " بيكون الخطاب موجه للحجاج بزمن النبي "

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:34 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق

1- he did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time

2-he did not think that the barber might be falling asleep

3- it did not cross his mind that at this time of day the barber might be a sleep

4- he did not think much of the passobility that the barber might be found a sleep at this time of the day


سوري اذا في فيه مس سبلنق اكتب بالايباد سرريع
هذا السؤال الاول في اسئلة بو جنى
الترجمة تحير للوهلة الاولى

اتوقع اما الاولى او الثالثة مع استبعاد قطعي للباقي
و الاقرب لي الاجابة الثالثة

It did not cross his mind

الاولى ممكنه المعنى لم يكن يتوقع ان الحلاق نايم
استبعد الثانية لانها مو ابداعية عادي جدا
الثالثة ابداعيه بس ماذكر انه نايم بعمق
الرابعة برضوا مو مقتنعه فيها بس ممكنه

احترت

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:38 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
القصيدة تبع الوردة ايش الجواب

When he sees the face of the rose ...

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:43 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The main focuse in litrary translation tends to be on ..?

Source target text relation
Source target language relation
Source target culture relation
Source target diplomatic relation

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 09:45 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
10) Poetry should be translated into


A. poetry in its own right .

B. prose as it is untranslatable.

C. both poetry and prose.

D. neither poetry nor prose on their own.


الاجابة الصحيحة A

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:47 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيوفه دلع (المشاركة 10117731)
The main focuse in litrary translation tends to be on ..?

Source target text relation
Source target language relation
Source target culture relation
Source target diplomatic relation

Answer is source target text relation

ضاري الشمال 2013- 12- 26 09:51 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيوفه دلع (المشاركة 10117558)
لم يفكر كثيرا في ان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق

1- he did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time

2-he did not think that the barber might be falling asleep

3- it did not cross his mind that at this time of day the barber might be a sleep

4- he did not think much of the passobility that the barber might be found a sleep at this time of the day


سوري اذا في فيه مس سبلنق اكتب بالايباد سرريع
هذا السؤال الاول في اسئلة بو جنى
الترجمة تحير للوهلة الاولى

اتوقع اما الاولى او الثالثة مع استبعاد قطعي للباقي
و الاقرب لي الاجابة الثالثة

It did not cross his mind

الاولى ممكنه المعنى لم يكن يتوقع ان الحلاق نايم
استبعد الثانية لانها مو ابداعية عادي جدا
الثالثة ابداعيه بس ماذكر انه نايم بعمق
الرابعة برضوا مو مقتنعه فيها بس ممكنه

احترت

مثل ماقلتي c

طلعت من فم الدكتور " انطقه الله " :16.jpg:

المحاضره 11 الدقيقه 22:10 قال c افضل وحده


بالتوفيق

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:52 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
شكسبير simple truth is

ايش الجواب كان

هيوفه دلع 2013- 12- 26 09:53 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
شكرا ضاري

طموح فتاه 2013- 12- 26 10:00 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيوفه دلع (المشاركة 10117611)
القصيدة تبع الوردة ايش الجواب

when he sees the face of the rose ...

احس هذي اكثر ابداع من الباقي :106:
ان شم ريح الورد في اغصانها *************** مُناه في ألوانها وبهاها !
وبدوت في ثوب الجمال ************** فكنت بين الأصابع رباه ما أحلاها

هيوفه دلع 2013- 12- 26 10:05 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10118015)
احس هذي اكثر ابداع من الباقي :106:
ان شم ريح الورد في اغصانها *************** مُناه في ألوانها وبهاها !
وبدوت في ثوب الجمال ************** فكنت بين الأصابع رباه ما أحلاها

the same here

SNAW 2013- 12- 26 10:06 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
موعارفه أذاكر مو عارفه شلون اذاكرهاااا تكفوووووون مساعده شلون أبدي

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 10:06 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
11) Translation of poetry is

A- as a creative act as writing one’s poetry.

B- more a creative act than writing one’s poetry.

C-. less a creative act than writing one’s poetry

D- like writing one’s poetry but with a difference.


الاجابة الصحيحة C

هيوفه دلع 2013- 12- 26 10:07 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1. What is Oratory?
 An oratory is an elaborate and prepared speech. It is the art of swaying an audience by eloquent speech.

ضاري الشمال 2013- 12- 26 10:09 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
عفوا ً هيوفه


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


في حال ترجمة النصوص , كيف تعرف ان الجواب خطأ ؟ باحتمالين :

1 - اذا قرأ الدكتور احد الخيارات وقال " no comment " غالبا ً مايكون الجواب اللي قراه خطأ

2 - الحركه التاليه بعد قراءة النص :

http://im32.gulfup.com/q9XYT.png
http://im33.gulfup.com/13XyQ.png



وفي حالة احتمالية رضاه عن الجمله وانها ابداعيه , يظهر لك باحدى هذه الشخصيات :

http://im32.gulfup.com/yi88k.png
http://im32.gulfup.com/Zm5cf.png



عاد كل واحد وقوة الاستشعار :16.jpg:


بالتوفيق

هيوفه دلع 2013- 12- 26 10:10 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
creative’ is ‘inventive and imaginative’

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 10:11 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة snaw (المشاركة 10118104)
موعارفه أذاكر مو عارفه شلون اذاكرهاااا تكفوووووون مساعده شلون أبدي

والله يآقليبي راح آذاكر فيذآ ..
لان المحاضرة ابدا ماتفيد .. الله يصلحه الدكتور مايحل معنـآ !!
والمحتوى قسسم طويل ( 161 صفحة ) ~

هيوفه دلع 2013- 12- 26 10:15 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10118157)
عفوا ً هيوفه


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


في حال ترجمة النصوص , كيف تعرف ان الجواب خطأ ؟ باحتمالين :

1 - اذا قرأ الدكتور احد الخيارات وقال " no comment " غالبا ً مايكون الجواب اللي قراه خطأ

2 - الحركه التاليه بعد قراءة النص :

http://im32.gulfup.com/q9XYT.png
http://im33.gulfup.com/13XyQ.png



وفي حالة احتمالية رضاه عن الجمله وانها ابداعيه , يظهر لك باحدى هذه الشخصيات :

http://im32.gulfup.com/yi88k.png
http://im32.gulfup.com/Zm5cf.png



عاد كل واحد وقوة الاستشعار :16.jpg:


بالتوفيق

http://i1.ytimg.com/vi/Is04GTVSiGM/hqdefault.jpg

مدري ليش في الصورة الاخيرة تذكرت داوود حسين في برنامج فضائيات
متقمص شخصية برنامج بنك المعلومات

و هو يصرخ في الجواب الصحيح ياسلااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااام عليك :lllolll:

شطحه عذرا باك مذاكرة

Blue Heart 2013- 12- 26 10:16 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
According to psychologists, creativity is an intellectual capacity for invention.

وفقا لعلماء النفس : الإبداع هو قدرة مذهلة للأبتكار

SNAW 2013- 12- 26 10:16 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
أنا حوليتين من الملزمة والله جاتني الغبنه موعارفه سمعت اول محاضر تين ما استفدت ما يحل شي واللحين وقفت مو عارفه شسوي

هيوفه دلع 2013- 12- 26 10:18 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage

دحوم الشرقية 2013- 12- 26 10:18 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10118157)
عفوا ً هيوفه


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


في حال ترجمة النصوص , كيف تعرف ان الجواب خطأ ؟ باحتمالين :

1 - اذا قرأ الدكتور احد الخيارات وقال " no comment " غالبا ً مايكون الجواب اللي قراه خطأ

2 - الحركه التاليه بعد قراءة النص :

http://im32.gulfup.com/q9XYT.png
http://im33.gulfup.com/13XyQ.png



وفي حالة احتمالية رضاه عن الجمله وانها ابداعيه , يظهر لك باحدى هذه الشخصيات :

http://im32.gulfup.com/yi88k.png
http://im32.gulfup.com/Zm5cf.png



عاد كل واحد وقوة الاستشعار :16.jpg:


بالتوفيق


:hahahahahah::hahahahahah:

يعني اترك الشرح واجلس اطالع بوجه حليمة:41jg:

ضاري تصلح محلل شخصيات:(284):

SNAW 2013- 12- 26 10:18 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اللي قاعد يذكرون معتمدين إيبش لو سحتووووووو العقل قفل

ضاري الشمال 2013- 12- 26 10:22 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 10118279)
:hahahahahah::hahahahahah:

يعني اترك الشرح واجلس اطالع بوجه حليمة:41jg:

ضاري تصلح محلل شخصيات:(284):


ههههههههههههههههه وش نسوي جننونااااااا


بس والله طبقتها على اكثر من موقع نجحت ...


يعني ترى نظريه صحيحه وقابله للتطوير :16.jpg:

دحوم الشرقية 2013- 12- 26 10:23 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة snaw (المشاركة 10118284)
اللي قاعد يذكرون معتمدين إيبش لو سحتووووووو العقل قفل

انا جالس اذاكر من الحتوى ل anasf
مع متابعة اسئلة الترم الماضي

دحوم الشرقية 2013- 12- 26 10:25 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
من عنده ملخص او اسئلة للاشياء النظرية فقط

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 10:31 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 10118392)
من عنده ملخص او اسئلة للاشياء النظرية فقط

والله يآخوي ماعندي إلا الملخص من 22 صفحة ~

[ بالمرفق ]

تبآريح آلسنين 2013- 12- 26 10:34 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ايـــه صح ..

نسيت ننزل لكم [ موضوع اخوي / أبوبكر .. عسى الله يحفظه (:rose:) .. ]


http://www.ckfu.org/vb/t506043.html

Rozee 2013- 12- 26 10:34 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ابو جـــــــــــــــنى


تكفى نبي مساعدتك فى المراجعات

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 10:35 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10118157)
عفوا ً هيوفه


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


في حال ترجمة النصوص , كيف تعرف ان الجواب خطأ ؟ باحتمالين :

1 - اذا قرأ الدكتور احد الخيارات وقال " no comment " غالبا ً مايكون الجواب اللي قراه خطأ

2 - الحركه التاليه بعد قراءة النص :

http://im32.gulfup.com/q9XYT.png
http://im33.gulfup.com/13XyQ.png



وفي حالة احتمالية رضاه عن الجمله وانها ابداعيه , يظهر لك باحدى هذه الشخصيات :

http://im32.gulfup.com/yi88k.png
http://im32.gulfup.com/Zm5cf.png



عاد كل واحد وقوة الاستشعار :16.jpg:


بالتوفيق

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هه

وانا مضيعة عمري سامعه صوته بس :41jg:

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 10:37 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهA الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

^

هذا حله رضا a بس احسه دي

لانه ماقال ( invintor )

Blue Heart 2013- 12- 26 10:37 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة snaw (المشاركة 10118262)
أنا حوليتين من الملزمة والله جاتني الغبنه موعارفه سمعت اول محاضر تين ما استفدت ما يحل شي واللحين وقفت مو عارفه شسوي

حوليتين ، واضح التأثير من المذاكرة

SNAW 2013- 12- 26 10:42 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الف الف شكر لكم كلكم راح أوقف الملزمة الغثيثه وأيدي بملخص أنصاف :)للمعلومة أنا اخت مو اخو :p

دحوم الشرقية 2013- 12- 26 10:42 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10118490)
والله يآخوي ماعندي إلا الملخص من 22 صفحة ~

[ بالمرفق ]

الله يعطيك العافية:rose:

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 10:46 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "


A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

^

حله رضا سي

بس مو تقولون النص الديني مانزود فيه ؟ :confused:

mlaz 2013- 12- 26 10:58 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تباريح السنين قلبي كملي حل الاسئله متبعتك .... وبعده نكمل اسئلة بوجنى الله يوفقه

ضاري الشمال 2013- 12- 26 11:05 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10118719)
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "


A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

^

حله رضا سي

بس مو تقولون النص الديني مانزود فيه ؟ :confused:

فعلا ً حله صح c

بالعكس هو جاب الحديث بالضبط , حتى في تحديده للجنس " men "

ولم تكن مثل a - people غير محدد فيها الجنس .

ولا حتى مثل b - person والتي فيها خطأ نحوي " مفقود حرف s " علاوة على عدم تحديدها للجنس .

اما d - متخلفه نحويا الله يعوضه :biggrin:


يعني اطيبهم c وموجود فيها Once upon a time ياسلالالالالالالالالالالالام , يعتبر نوع من الابداع :(204):

دحوم الشرقية 2013- 12- 26 11:05 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
تباريح السنين انا اشوف الافضل علشان مايضيع الوقت تشوفين ملف رضا بالمرفقات والسؤال الي تشوفينه في نظرك خطأ تكتبينه ونتناقش فيه

mlaz 2013- 12- 26 11:07 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
طموح فتاه يجزاك خير لتعاريف وشرحه ... كملي متابعتك

طموح فتاه 2013- 12- 26 11:11 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10118581)
46) the most appropriate translation of " the creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهa الاله الجميله
b- خالق هذه الاله الجميله
c- مبدع هذه الاله الجميله
d- صانع هذه الاله الجميله

^

هذا حله رضا a بس احسه دي

لانه ماقال ( invintor )


اللهم نعوذ بك من دكتور لايشرح :000:
هذي الأقرب للصواب
d- صانع هذه الاله الجميله
مخترع ماتجي عادة الآلات المصطلح المناسب لها الصناعه ,,
خالق ماتنفع , خلق مختص بالله خلق الناس وكذا
برضو استبعد مبدع
والله أعلم

Rozee 2013- 12- 26 11:15 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
هنا مراجعة الترم الماضي من آبوجنى


اتمنى نتساعد ونكتبها وورد ونبحث الحل الصحيح

طموح فتاه 2013- 12- 26 11:21 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال هل يجيب امثله من خارج المحتوى ..؟؟:sm5:
ودي اساهم في الكتابه بس معي 3 حروف مهمه ع اللاب توب ماتكتب مدري مشكله من السوفت وير مو من الازرار!
والكتابه كذا صعبه على كيبورد الشاشه:sm4:

ضاري الشمال 2013- 12- 26 11:24 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10118581)
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهA الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

^

هذا حله رضا a بس احسه دي

لانه ماقال ( invintor )

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10119101)
اللهم نعوذ بك من دكتور لايشرح :000:
هذي الأقرب للصواب
d- صانع هذه الاله الجميله
مخترع ماتجي عادة الآلات المصطلح المناسب لها الصناعه ,,
خالق ماتنفع , خلق مختص بالله خلق الناس وكذا
برضو استبعد مبدع
والله أعلم

ايوالله انك صادقه .. اللهم اني اعوذ بك من دكتور لايشرح :biggrin:


بالنسبه للجواب , الارجح عندي انه a مثل ماتفضل رضا !

توضيح :

اذا اعجبك شيء اجل ماتوصفه بأرقى واجمل كلمه تليق به ؟

الحين الرجال يقول beautiful machine يعني معجب بالآله ومبهور منها .

وبما أن الاختراع اشمل معنى من الصنع فالافضل انه تعطيه الاشمل والاقوى في المعني ...

لو قال :

the creator of this machine

ممكن يجي الجواب صانع الآله .


والله اعلم

هيوفه دلع 2013- 12- 26 11:33 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
مرفق الي استطتعت احله و جاري اكمال الحل
من اسئلة ابو جنى

هيوفه دلع 2013- 12- 26 11:35 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اغلب الظن عندي انها مخترع هذه الآله الجميلة

لانه معجب من طريقة سياق الجملة

انه مندهش اتوقع مخترع هذه الآله

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 26 11:41 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^


يعطيكم ألف عافية ..

خلصت ذاكرت اسئلة رضا اللي سدحهم بروح الحق ع الملزمة الكئيبة :(

طموح فتاه 2013- 12- 27 12:12 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 10119170)
هنا مراجعة الترم الماضي من آبوجنى


اتمنى نتساعد ونكتبها وورد ونبحث الحل الصحيح

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10119298)
ايوالله انك صادقه .. اللهم اني اعوذ بك من دكتور لايشرح :biggrin:


بالنسبه للجواب , الارجح عندي انه a مثل ماتفضل رضا !

توضيح :

اذا اعجبك شيء اجل ماتوصفه بأرقى واجمل كلمه تليق به ؟

الحين الرجال يقول beautiful machine يعني معجب بالآله ومبهور منها .

وبما أن الاختراع اشمل معنى من الصنع فالافضل انه تعطيه الاشمل والاقوى في المعني ...

لو قال :

the creator of this machine

ممكن يجي الجواب صانع الآله .


والله اعلم

:(269): كل شي جايز لأن المادة يتخللها رؤية المترجم للنص ولأبعادة :sm18:
تذاكرون من المحتوى أوو,..؟ :biggrin:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 12:35 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10118928)
تباريح السنين قلبي كملي حل الاسئله متبعتك .... وبعده نكمل اسئلة بوجنى الله يوفقه

ابشري بسعدك ياقليبي :004::004:"
تآمرين أمــر ~
وآنـآ آسفه , حصل ظرف طارئ ~

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 12:38 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 10119021)
تباريح السنين انا اشوف الافضل علشان مايضيع الوقت تشوفين ملف رضا بالمرفقات والسؤال الي تشوفينه في نظرك خطأ تكتبينه ونتناقش فيه


كلامك على راسي .. بس مآش يآخوي أحب أذاكر معكم (:icon9:)
والله وأنـآ أكتب أحفظ , أحب لي كذآ :verycute::004:
وإن شـآء الله مايجي الاختبـار إلا وكل الاسئلة ساردتهـآ فيذآ :004:

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 27 12:38 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"


A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh



B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh



C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh



D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh


رضا مختار اول خيار بس شوفوا وش حالها الدكتور بالمحاضرة الثانية .. خرابيط الخرابيط =(

يعييييه بس وش ذي الماده

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 12:41 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
12) A short story is :



A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse

B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.

C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.

D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.


الاجابة الصحيحة A
إن شاء الله مـآبهـآ خلاف .. كلنـآ نتفق عليهـآ ~

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 12:53 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10120400)
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"


A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh



B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh



C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh



D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh


رضا مختار اول خيار بس شوفوا وش حالها الدكتور بالمحاضرة الثانية .. خرابيط الخرابيط =(

يعييييه بس وش ذي الماده

هو الخلاف بـكلمة [ نفحات ] ~

فقرة b > مآخذ معنى نفحات = عطر / روائح .. طبعاً نستبعده ! ,
فقرة c > مآخذة هبوب / ريآح .. طبعاً نستبعده ! ,
فقرة d> مآخذه معنى نوبآت / مصيبة / تفجير .. بسم الله علينـآ .. فــ طبيعي نستبعده !

فقرة a > أتفق عليه الصراحه .. مع رضــا ~
يعني أجواء مابين الصفـاء والتواضع



All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:06 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه