ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 06:01 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall ذي اخوان الاولى والثانيه غلط الثالثه اقل قوه في المعنى من الرابعه



وش الاكيده

@همس المشاعر 2013- 12- 28 06:10 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2 (المشاركة 10136647)
52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall ذي اخوان الاولى والثانيه غلط الثالثه اقل قوه في المعنى من الرابعه



وش الاكيده



الاكيده هى d جوابك صح

منصور القحطاني 2013- 12- 28 06:19 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
كثر خيرك يبو سارة بس ترى الملفات ما تتحمل من المنتدى مدري ليش

حاول ترفعها على موقع ثاني وتحط الرابط الله لا يهينك

دحوم الشرقية 2013- 12- 28 06:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اي واحد ماتتحمل معاه الملفات يغير المتصفح انا ضبط معاي التحميل بعد التغيير

هاضني 2013- 12- 28 07:42 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
احد عنده اسئله ابوجنى على pdf ينزلها

@همس المشاعر 2013- 12- 28 07:46 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

ابي تاكد وش الجواب لانى لما حليته اللى عن طريق الكويز الالكتروني

طلع لى الصح b:confused:

frawla 2013- 12- 28 08:05 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!
A. Divine love
B. Platonic love
C. Brotherly love
D. Profane love

Man in light 2013- 12- 28 08:06 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^^

انا اشوف انه b

والله اعلم

frawla 2013- 12- 28 08:07 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ماعرفت الحل هنا مين يعرف

هاضني 2013- 12- 28 08:07 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
احد عنده اسئله ابوجنى على pdf ينزلها

ضاري الشمال 2013- 12- 28 08:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاضني (المشاركة 10137055)
احد عنده اسئله ابوجنى على pdf ينزلها


قلبت المنتدى مالقيت شيء ,,

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 08:48 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

وش الجواب الصحيح
دي او سي

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 09:02 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
_


http://www.ckfu.org/vb/t534416-11.html

هذي الصفحة اللي فيها الاسئلة .. حاولت ارفع الملف بس يعلق المنتدى

مـلـح! 2013- 12- 28 09:04 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
صباحكم خيير

فييه سوال بالمراجعهه اللي هو creative translation involve

Drafting ,redreafting,translating 3stage
Litraral and accurate

مـلـح! 2013- 12- 28 09:05 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
شنو الاجابهه

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 09:13 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^

من وين هالمراجعة ؟؟؟

gold girl 2013- 12- 28 09:17 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10137272)
^

من وين هالمراجعة ؟؟؟


تفضلي الملف ...

gold girl 2013- 12- 28 09:23 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـلـح! (المشاركة 10137229)
صباحكم خيير

فييه سوال بالمراجعهه اللي هو creative translation involve

Drafting ,redreafting,translating 3stage
Litraral and accurate

الحل كذا محلول

A- a literal and accurate draft of the original and then „weaning away‟ from the original


--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 09:25 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^

مو راضية تتحمل يقولي خطأ :(:(:(:(

_


ياجماعة سؤال 4 من اسئلة ابو جنى .. بالملزمة كاتب حلين من الخيارات كلهم صح وش نخختار

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 09:26 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ممكن تنسخون الملراجعة و تحطونها هنا دايركت .. لان المنتدى فيه مشكله

طموح فتاه 2013- 12- 28 09:26 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
2 مرفق
هلووووو إبري بدي ذس از دوكتور حليمة . آي ويل بي يور تيشتر :017: ان ذس لكشر يو ويل بي كريزي :41jg:
هههههههههههههههههههههه

:16.jpg: ^ ^ ماعليكم منه :16.jpg:
جمعت النقاط اللي ممكن تجي عليها اسئلة والتعاريف
بالمرفقات
مو شامه 100% لاتعتمدون عليها اعتماد كلي
pdf و word

مـلـح! 2013- 12- 28 09:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
المراجععه اللي ف الخدمات الطلابييه

gold girl 2013- 12- 28 09:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10137332)
^

مو راضية تتحمل يقولي خطأ :(:(:(:(

_


ياجماعة سؤال 4 من اسئلة ابو جنى .. بالملزمة كاتب حلين من الخيارات كلهم صح وش نخختار


جربي ملف الوورد

هاضني 2013- 12- 28 09:28 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الله لايهينك ياضاري

gold girl 2013- 12- 28 09:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10137338)
هلووووو إبري بدي ذس از دوكتور حليمة . آي ويل بي يور تيشتر :017: ان ذس لكشر يو ويل بي كريزي :41jg:
هههههههههههههههههههههه

:16.jpg: ^ ^ ماعليكم منه :16.jpg:
جمعت النقاط اللي ممكن تجي عليها اسئلة والتعاريف
بالمرفقات
مو شامه 100% لاتعتمدون عليها اعتماد كلي
pdf و word


يعطيتس العافيه ... كنت بطلبها .... عمرتس طويل :004:

منصور القحطاني 2013- 12- 28 09:32 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2 (المشاركة 10137166)
47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical

وش الجواب الصحيح
دي او سي




في المراجعة الاجابة دي

لكن اظن كل الاجابات غلط والسبب انه في المحتوى قال:

اقتباس:


types of texts
 texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen
as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act
whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the
producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot






غالبا الدكتور لو جاب السؤال بحط هذا الخيار


texts are often viewed as either literary or non-literary



لأن فيه سؤال كان في الاختبار قبل ترمين كل الاجوبة غلط اللي هو:


اقتباس:


From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
- belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
- belong to any type of literary texts or genre –types

وفي اختبار الترم الماضي عدل الاجابة وخلاها


does not belong to any type of literary texts or genre –types


لأنه بالفعل لا ينتمي لأي نوع ادبي بحسب المحتوى

اقتباس:


the style of the quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, be it poetry, prose, drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one feel that they are simultaneously in front of a multi-types of texts; a narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion, nevertheless the quran is neither of them when it is looked at as one complete distinctive style that has its own eloquence, diction, intensity and variety of expressions



منصور القحطاني 2013- 12- 28 09:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاضني (المشاركة 10137055)
احد عنده اسئله ابوجنى على pdf ينزلها



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10137125)
قلبت المنتدى مالقيت شيء ,,




ما فيه الا صور...للاسف

عموما الملف حولته من وورد الى pdf


المرفقات

منصور القحطاني 2013- 12- 28 09:39 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اللي عنده مشكلة في تنزيل الملفات من المنتدى أو تحمليها الى المنتدى أو التصفح يجرب متصفح اوبرا شغال تمام

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 09:44 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^


انا ع الاوبرا و مو راضي يحمل و لاااا اي شي

ممكن تنسخون المراجعه نسخ و الا ماتنسخ ؟

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 09:51 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
_


سؤال 19 .. الشعر

لن تأخذ مالا و متاعا .... في القبر كلك قد ضاع ..... الخ وش ترجمته ؟ :(

مـلـح! 2013- 12- 28 09:55 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الله يسعدكمthe mostappropiate approach to translatepoetry
...?

هاضني 2013- 12- 28 09:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الله لايهينكم

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 10:01 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ملح نفس سؤالي و محد رد :(

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:02 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
يسعدلي صبـآحكم (:rose:) ~


يآبعد رآسي علامكم محتـآسين كذآ :sm5::004:

..

شوفوا اسئلة أبو جنى .. [ موجودة مصورة / صيغة الوورد بس ]
كان ودي أسآعدكم احولهـآ لـ pdf .. بس ما اعرف :icon9: ..

والشئ الثاني ..
أننـآ نعتمد على اللي قـاله الدكتور بـ محاضراته المباشرة [ أدري انهن شوي :biggrin: ]
بس ذآ وشسموه .. يعني لا نعتمد بقووة على حل غيرنـآ إلا اذا متاكديـن 100- 70 % ..
لاننـآ بشر ونخطي وأولكم أنـآ :16.jpg::004:

الشئ الثآلث ..
عندي لكم اقتراح .. دام ان الوقت قصير , نراجع اسئلة الـ 20
أدري انهن مكررات .. بس نصمل / نجزم / تفق على شئ

أنـآ من النوع اللي أحرص على طباعـة الـ 20 سؤال .. أحبهن :verycute::004:

..


baf22 2013- 12- 28 10:06 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
جهد تشكرون عليه
فيه مشكله في تحميل الملفات في المنتدى
اذا فيه امكانيه تنزلون الملفات في مواقع تنزيل الملفات وتحطون الربط بيكون افضل
الشكر لكم جميعا

منصور القحطاني 2013- 12- 28 10:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـلـح! (المشاركة 10137229)
صباحكم خيير

فييه سوال بالمراجعهه اللي هو creative translation involve

Drafting ,redreafting,translating 3stage
Litraral and accurate



الاجابة الصحيحة

a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:12 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـلـح! (المشاركة 10137451)
الله يسعدكمthe mostappropiate approach to translatepoetry
...?

يـآحبي لكـ , أحس السؤال النـآقص ..
ولا عليتس أمر حطي الخيآرات .. عشآن اسآعدتس :004:
لاني ماأعرف أحفظ صم ..
إذا شفت الخيآرات قدامي أسترجع ذاكرتي المتوآضعه وأحل :16.jpg:

ربيع الزهر 2013- 12- 28 10:14 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
صباح الورد والاجتهاد والبرد :)

هذا السعاااااال ايش جوابه :



24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'



الطبيعه الام غاضبه A-



الكون غاضب علينا B-



الالهه غاضبة علينا C-



ربنا غاضب علينا D-

صح d ???

Rozee 2013- 12- 28 10:16 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
صباااااااااح التوفيق


ممكن اسآله ابوجنى مكتوبة وررد .. اذا فيه

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 10:16 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical




ما وصلت الجواب سي لو دي

حسبي الله عليه حسبي الله عليه موب رادتها عنه

ضاري الشمال 2013- 12- 28 10:18 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـلـح! (المشاركة 10137451)
الله يسعدكمthe mostappropiate approach to translatepoetry
...?

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10137476)
ملح نفس سؤالي و محد رد :(


17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 10137560)
صباح الورد والاجتهاد والبرد :)

هذا السعاااااال ايش جوابه :



24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'



الطبيعه الام غاضبه A-



الكون غاضب علينا B-



الالهه غاضبة علينا C-



ربنا غاضب علينا D-

صح d ???


d

@همس المشاعر 2013- 12- 28 10:19 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 10137560)
صباح الورد والاجتهاد والبرد :)

هذا السعاااااال ايش جوابه :



24) the most appropriate translation of' 'mother nature is angry'



الطبيعه الام غاضبه a-



الكون غاضب علينا b-



الالهه غاضبة علينا c-

ربنا غاضب علينا d-

صح d ???



ربنا غاضب علينا d-

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:20 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
طيب سآمحونـي .. أبي أحل اسئلة المراجعة "20 سؤال " :verycute::004:

عشـآن اللي مب متآكد من شي .., يتآكد من :16.jpg::004:

..

بسم الله /


The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is



في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد- a

في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-

في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC

D- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست



راح احلل واشوف .. ~

في فقرة a > الترجمة ناقصة , بس عطنا الزبدة / ماقال انه يعيش بمكان بعيد .. ولا قال انه فقير ! [ نستبعده ]
في فقرة b > ايضا الترجمة ناقصة , ماقال انه فقير , نقص كلمة وهالشئ يأثر بالترجمة ! [ نستبعده ]
في فقرةc> الترجمة كاملة .. بس احسهـآ ترجمة نصية ماهي إبداعية , من وجهة نظري [ نستبعده ]
في فقرةd> الترجمة كاملة وفيها إضافات .. , الاضافة ولا النقص يبين لك انه عاش بمكان بعيد معزول عن الناس , ساكن في كوخ على جبل إفرست .. مقطوع عنه الكهرب والماء ..

الجواب الصحيح D

" لان احس المقطع ذآ .. جزء من قصة , لذآ بالقصص بشكل عام يوصفون الشئ بدقة ..
المكان عايش فئة .. حتى البطل بالقصة كيف شكله وكيف طبعه انه شرير / طيب "

/

خلاص كل أبونـآ .. نحط d .. خلاص , كذآ تمــآم ~!
+ الغاليـة " Randz " كلمت الدكتور وقـال إذا شفتي كلمة [ حطاب ] تراها صحيحة ..

@همس المشاعر 2013- 12- 28 10:21 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
رديت على السوال قبل لاانتبه ان ضاري حله

infinite2010 2013- 12- 28 10:22 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الشئ الثآلث ..
عندي لكم اقتراح .. دام ان الوقت قصير , نراجع اسئلة الـ 20
أدري انهن مكررات .. بس نصمل / نجزم / تفق على شئ

أنـآ من النوع اللي أحرص على طباعـة الـ 20 سؤال .. أحبهن :verycute::004:

..

[/FONT][/SIZE][/COLOR][/QUOTE]

هلا أخت تباريح الله يوفقك ........وين هالعشرين سؤوال :sm12:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:23 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
السؤال الثآني .. , من اسئلة المراجعة /

The origin of the word ‘drama’ comes from


.the Greek term ‘drao’.A-

B- the English term ‘drop’

the French Term ‘acte’C-

the Latin Term ‘actus’D-



طبعاً مآبهـآ شك .. الاجابة الاولى [ A ]

@همس المشاعر 2013- 12- 28 10:23 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10137611)
طيب سآمحونـي .. أبي أحل اسئلة المراجعة "20 سؤال " :verycute::004:

عشـآن اللي مب متآكد من شي .., يتآكد من :16.jpg::004:

..

بسم الله /


The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is



في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد- a

في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB-

في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC

D- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست



راح احلل واشوف .. ~

في فقرة a > الترجمة ناقصة , بس عطنا الزبدة / ماقال انه يعيش بمكان بعيد .. ولا قال انه فقير ! [ نستبعده ]
في فقرة b > ايضا الترجمة ناقصة , ماقال انه فقير , نقص كلمة وهالشئ يأثر بالترجمة ! [ نستبعده ]
في فقرةc> الترجمة كاملة .. بس احسهـآ ترجمة نصية ماهي إبداعية , من وجهة نظري [ نستبعده ]
في فقرةd> الترجمة كاملة وفيها إضافات .. , الاضافة ولا النقص يبين لك انه عاش بمكان بعيد معزول عن الناس , ساكن في كوخ على جبل إفرست .. مقطوع عنه الكهرب والماء ..

الجواب الصحيح D

" لان احس المقطع ذآ .. جزء من قصة , لذآ بالقصص بشكل عام يوصفون الشئ بدقة ..
المكان عايش فئة .. حتى البطل بالقصة كيف شكله وكيف طبعه انه شرير / طيب "

/

خلاص كل أبونـآ .. نحط d .. خلاص , كذآ تمــآم ~!
+ الغاليـة " Randz " كلمت الدكتور وقـال إذا شفتي كلمة [ حطاب ] تراها صحيحة ..


طيب ان كنت اقول d بس لما حليته عن طريق الكويز الالكتروني طلع الجواب غلط

وان اللى صح c :icon120:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:25 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة infinite2010 (المشاركة 10137620)
الشئ الثآلث ..
عندي لكم اقتراح .. دام ان الوقت قصير , نراجع اسئلة الـ 20
أدري انهن مكررات .. بس نصمل / نجزم / تفق على شئ

أنـآ من النوع اللي أحرص على طباعـة الـ 20 سؤال .. أحبهن :verycute::004:

..

[/FONT][/SIZE][/COLOR]

هلا أخت تباريح الله يوفقك ........وين هالعشرين سؤوال :sm12:[/QUOTE]

هـلآ بكـ يآخوي ..

هذآي قآعدهـ أحلهن فيذآ :004: ..

ماأحب أحطهن بـ ملف , مشآكلة كثيرة

اللهم آميـن وإيـآكـ .. الله يسهل دربك ~

منصور القحطاني 2013- 12- 28 10:26 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
هذي اسئلة المراجعة - الخدمات الطلابية - واجاباتها لمن طلبها


1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.



2) The origin of the word ‘drama’ comes from
A. the Greek term ‘drao’.
B. the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’
D. the Latin Term ‘actus’


3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.


4) The most appropriate translation of ‘
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك


سؤال 4 فيه خلاف بين العلماء بين B و C

الاغلبية ترجح B



5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair


B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”

D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.


7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.


8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’ is
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخير والشر


10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.


11) Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry.
D. like writing one’s poetry but with a difference.


12) A short story is :
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.


13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها
B. إن شمها استحلى رؤيتها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها


14) The most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God


15) Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.


16) The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.



17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.


18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
A. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
B. هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
C. أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل
D. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


19) Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.


20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric’.

هاضني 2013- 12- 28 10:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
جعل عمرك طويل وما قصرت

ربيع الزهر 2013- 12- 28 10:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ضاري

همس

يعطيكم العافيه مشكورين

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:31 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة @همس المشاعر (المشاركة 10137635)
طيب ان كنت اقول d بس لما حليته عن طريق الكويز الالكتروني طلع الجواب غلط

وان اللى صح c :icon120:

يـابعد حيي و ميتي :004: ~

سؤال الكويز .. حاطينهم حنـآ يالاعضـاء , وحلينـآه من عندنـآ ~
و نزلنـا اسئلة الكويز وحنـا ماخلصنـا المنهج .. يعني مانزلت الـ 14 محاضرة ,
ولا شفنـآ كل المحاضرات .. ماغير ننسخ و نلصق بس / ماحنـآ متـآكديـن بـ شئ !!
واخطا وش كثـرة .. و اولهم كويزاتـي :verycute::004: ~
فـ يعني لا تعتمديـن على الكويز وتتركين كلام الدكتور أو كلامنـآ بعد مااستوعبنـآ المادة صح .. [ هذآ شئ ]


الشي الثآنـي .. الدكتور هو اللي قـآل كلمة حطاب ..

الشي الثالت والاهم .. منهجنـآ ترجمة إبداعـيه مهب ترجمة الانماط النصية ..!

/

عرفتـي يآبعدهم :004::004: ؟!

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 10:32 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
شغل عدل منصور قواك الله

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 10:33 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
عرفنا ي خلف ابوي

ربيع الزهر 2013- 12- 28 10:35 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
طيب السؤال هذا ما تحسو فيه شي غلط

(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)


A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"



B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"



C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way



D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”

الاجابه c معقوله ؟؟

مـلـح! 2013- 12- 28 10:35 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
جعلكم بالجنهه -نسيتت تماا ما موضوع اللايف

اللي حضرهاا يكتب ف نقاط وش قال الدكتور او وش حل من الاسئلهه!!

مـلـح! 2013- 12- 28 10:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^. غالبا c

سؤال مشط شعرك ي قمر متاكدييين انه اللي فيهاا mooon احس انها hay and hoo

ضاري الشمال 2013- 12- 28 10:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
بالضبط هو الجواب الصح يا rabie
اقتباس:



C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way


@همس المشاعر 2013- 12- 28 10:38 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10137697)
يـابعد حيي و ميتي :004: ~

سؤال الكويز .. حاطينهم حنـآ يالاعضـاء , وحلينـآه من عندنـآ ~
و نزلنـا اسئلة الكويز وحنـا ماخلصنـا المنهج .. يعني مانزلت الـ 14 محاضرة ,
ولا شفنـآ كل المحاضرات .. ماغير ننسخ و نلصق بس / ماحنـآ متـآكديـن بـ شئ !!
واخطا وش كثـرة .. و اولهم كويزاتـي :verycute::004: ~
فـ يعني لا تعتمديـن على الكويز وتتركين كلام الدكتور أو كلامنـآ بعد مااستوعبنـآ المادة صح .. [ هذآ شئ ]


الشي الثآنـي .. الدكتور هو اللي قـآل كلمة حطاب ..

الشي الثالت والاهم .. منهجنـآ ترجمة إبداعـيه مهب ترجمة الانماط النصية ..!

/

عرفتـي يآبعدهم :004::004: ؟!


الله يجزاك خير يابعدهم

وشكرا على توضيح لان بالصراحه كنت بعتمد عليهم :000:

على انى ماكنت مااقتنعه :no:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:40 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
السؤال الرآبـع ..

اعتذر على النقز المفاجئ !
بس أخوي منصور .. الله يلبسه الصحة والعافيــة حلهن [ المراجعة أم 20 سؤال ] ونزلهن فيذآ :004:

بس أقول لكمـ أن هالسؤال كان فيه اختلاف ..بس اتفقنـآ :16.jpg::004:


4) The most appropriate translation of


SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.



ANTONIO


Hear me yet, good Shylock.


A-المرابي:
السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال السجان، والنظر إليه

. انطونيو:
تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد



.b- شايلوك:
أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد.
أيهاالسجان انظر إليه

أنطونيو :
اسمعني يا شايلوك الطيب



C- شايلوك:
انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.


.أنطونيو:
على رسلك يا شايلوك الطيب.


d-شايلوك:
يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-

انطونيو:
لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك


خلاص الجواب الاخير النهائي الحليمي / b

همس الصبا 2013- 12- 28 10:40 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
adultery or fornication


بما انه حط هذي الكلمتين يعني يقصد الزنا قبل الزواج و بعد الزواج

يعني بجميع الحلات محرم

اما لو كانت مثل الملزمة كان حاط فقط كلمة وحدة و مع التعليق على الترجمة كتب الكلمتين سواء

يعني اكيد هي الصح من وجهة نظر تحليلة





بليز الي عنده اسالة ابو جنا واضحة يسدحها لنا ماني شايفة شي من اسالته صغيرة مرررة

انقذونا

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:43 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـلـح! (المشاركة 10137748)
^. غالبا c

سؤال مشط شعرك ي قمر متاكدييين انه اللي فيهاا mooon احس انها hay and hoo

ايـه يآبعد حيي ..

الجواب الصحيح c .. اللي فيــه قمر ~

و أكدت لنـآ الغاليـه " رينـآد " شآفت المحاضرة المباشرة .. و

قال الدكتور الجواب هو نفسه اللي فيه قمر ..

..

لذآ نختــآر الجواب الحليمي C

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:45 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2 (المشاركة 10137710)
عرفنا ي خلف ابوي

بعدي والله :verycute::004:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة @همس المشاعر (المشاركة 10137767)
الله يجزاك خير يابعدهم

وشكرا على توضيح لان بالصراحه كنت بعتمد عليهم :000:

على انى ماكنت مااقتنعه :no:

آميـن وإيــاكـ يآلغاليــه .. وهالشي مب بس بمآدتنـآ , كل المواد لاتعتمديـن كل الكويزات

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 10:47 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 40

alone my love with you alone
in the boat of love we sing and dance

وش جوابه ؟

mlaz 2013- 12- 28 10:50 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
نبتدي بـ آسئلة / ابو جنى ( ) ~
السؤال الاول ..
The most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
سبق وجـآوبنــآ فقرة d
السؤال الثـانـي ..
The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’.A-
B- the English term ‘drop’
the French Term ‘acte’C-
the Latin Term ‘actus’D
سبق وجـآوبنـــآ a

4) The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-المرابي:
السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال السجان، والنظر إليه
. انطونيو:
تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
.b- شايلوك:
أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد.
أيهاالسجان انظر إليه
أنطونيو :
اسمعني يا شايلوك الطيب
C- شايلوك:
انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.
.أنطونيو:
على رسلك يا شايلوك الطيب.
d-شايلوك:
يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-
انطونيو:
لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك
الحلويــن يقولون الاجآبــه b .. وانـآ اقول c / مختلفيــن فيه
بس انتم اختـاروا اللي تبون معي أو معهم

distnanting the original poem and building the translation
السؤال الرابع B


السؤال الخامس ..

the translation of the prophet's style (pbbuh) is difficult because it is


narrative and literary

unique and scientific

divine and humane

excellent and appealing

الجواب فقرة الثالثة .. divine and humane / تحصلونـه بالمحاضرة السآدسـة
صفحة 82 .. ملزمة هـآرت ستوري


السؤال السادس ..
To characterize your translation with creativity . you should produce in

[ هالسؤال مقـآرب جداً لـ سؤال السآدس من اسئلة رضـا , حتى الاجابة نفسها ,
بس اللي يعيق أن الاجابات متشابهه مره ]

لذآ نتفق على ..


. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.

رجمة .. / غسل وشك يا قمر بالصابونة و بالحجر
وينك ياقمر ؟ .. غسل وشي
[ أشوف انهآ مشابهه لـ مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسـر ...
لذآ الجواب الصحيح /
Wash your face , little moon !
with soap and with stones
where are you little moon ?
'washing my face ' !
الجواب الصحيح .. فقرة c
لسؤال الثآمن ..

A short story is > مب واضحة كثير !

الزبدة الجواب ..

a narration of incidents or events

من المحاضرة التـآسعة .., صفحـة 109 من ملزمـة هـآرت ستوري

لسؤال التـآسع ..

ترجمة .. /

" آيهـآ الناس , اسمعوا قولي , فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذآ بهذآ الموقف أبداً "

نفس سؤال رضـآ .. رقم 25 /

الجواب ..


B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”


السؤال العـاشر ..

Religious speeches , short or long , tend to appeal to :

هالسؤال مشآبهه لسؤال رضــا رقم 29 ..

إذاً الجواب .. hearts and mind of people

لسؤال 11 ..
سبق وحليتهــآ .. في الصفحات المتقدمة ..
تحت سؤال رضــا رقم 13 ~
السؤال 12

ترجمة ..
عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحاً على غير عادته , فسرت في كيانة موجة من الاستغراب ....

[ هالسؤال ذآ .. موجود في المحاضرة الـ 13 صفحة 151 .. لكن بـ 3 خيآرات a - b- c بس ] !
يعني وحده منهم بس صحيحة ~|

+

لو تلاحظون بـ آسئلة أبو جنى , أن فقرة a .. نسخ لصق

و فقرة b .. هي الصحيحة , تقولون لي ليـه ؟!
اقول لكم لو تدققون تلاحظون آخر الجملة ...... " نقط " مثل اللي بالسؤال
وإبداعيــة أكثـر ,


فقرة c .. مافيهـآ نقط نهاية الجملة [ يعني أحس الدكتور مغششهم ]

..

الاجابة / When he reached the door of the barber shop, he found the door open unusually . this brought into him a wave of astonishment......

السؤال 13 ..
The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
حا تباريح يجزاها خير اسئلة بوجنئ .. الى 13 ... في انتظار الباقي

Rozee 2013- 12- 28 10:52 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
هذا السؤال انعاد مليون مره وبرضوه فيه اختلاف بينكم .. بسسس ابي اعرف وش اخر جواب اخترتوه

The most appropriate translation of
مشِّطﻁ شعرﺭكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ بالمشطﻁ اﺍلحلوﻭ اﺍنكسرﺭ،٬ وﻭﯾﻳنكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ ..... ،٬ مشطﻁ شعرﺭيﻱ
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
1434 ھﮪﮬﻫ أﺃسئلة اﺍلمراﺍجعة –
اﺍلترجمة اﺍلإبداﺍعﯿﻴة اﺍل فصل اﺍلأوﻭلﻝ 1433

B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

مـلـح! 2013- 12- 28 10:56 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تبايح ....جعلك بالجنه ي شيخهه

من جد كنت متشككهه

طب السؤال اللي فيه bathroom بيت الخلاء صح !!

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 10:57 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10137879)
سؤال 40

alone my love with you alone
in the boat of love we sing and dance

وش جوابه ؟

من ضمن الخيارات ..

a- معك ياحبي .. معك استوحد .. نجوم في قارب الشوق راقصاً بأغانينـا
b- وحيداً معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنـا
c - وحدنـا أحباباً .. وحدنا عشاقاً .. في زورق الحب نطفو رقصـاً و طرباً
d- وحدي معك ياحبي أنا وحدي .. في قارب الحب نرقص ونغني


اللي أشوفه أن c هي ترجمة إبداعيـــه ْ

Rozee 2013- 12- 28 11:00 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The main focuse in litrary translation tends to be on ..?

Source target text relation
Source target language relation
Source target culture relation
Source target diplomatic relation
السؤال 15/
سؤال قطاع الخشب once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fareed
يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة على جبل افريست
الاجابة اختلفوا عليها وهذا اختياري
السؤال16/
Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem.
السؤال 17/
Shakespeare (silly smooth) or simple truth
الحقيقة المجردة *
هذه اجابتي و لا اعلم مدى صحته
السؤال 18/
The word creativity derived from the Latin word CREO
السؤال 19 / غير واضح
السؤال 20/
. What is Oratory?
An oratory is an elaborate and prepared speech. It is theq art of swaying an audience by eloquent speech
السؤال 21/ الايدي المتسخة .. غير واضح
السؤال 22/
THE WORD CREATIVE IS DEFINED AS (IMAGINATIVE AND INVENTIVE)
السؤال 23/
Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:02 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـلـح! (المشاركة 10137954)
تبايح ....جعلك بالجنه ي شيخهه

من جد كنت متشككهه

طب السؤال اللي فيه bathroom بيت الخلاء صح !!

اللهم آميـن وإيـآكـ (:rose:) ~

bathroom = حمـــام ’ تكرميـن ~

لان بيت الخلاء = Toilet .. ولو تلاحظين أن ويكبيديــا حط موضوعيـن بـ الانترنت ,

تواليت / يقصد به بيت الخلاء [ المرحاض نفســه ]
باث روم / الحمــام .. يعني مغسلة وبـآنيو و و ..

وحسب مـاقالوا أحد الاعضــاء .. نسيت اسمه /هـآ :sm5::004:
الزبده .. أن الدكتور بـ المحاضرة قال حمـام , ومتاكديـن 100 %

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:03 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version


اتذكر اني شفت الاجابه الصحيحه في المحتوى b ???????

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:03 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rozee (المشاركة 10137926)
هذا السؤال انعاد مليون مره وبرضوه فيه اختلاف بينكم .. بسسس ابي اعرف وش اخر جواب اخترتوه

the most appropriate translation of
مشِّطط شعرركك ﯾيا قمرر بالمشطط االحلوو اانكسرر،. ووﯾينكك ﯾيا قمرر ..... ،. مشطط شعرريي
a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
i’m brushing my hair
1434 ھھھه أأسئلة االمرااجعة –
االترجمة االإبدااعﯿية اال فصل االأوولل 1433

b. Have you brushed your silver locks my moon?
have you brushed them with your broken comb?
where are you my naughty moon?
i’m brushing my hair!
c. Comb your hair, little moon,
with the broken nice little comb.
where are you, moon?
“combing my hair”
d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
brushing my hair with a hey and a ho! My love!

الاجابــه الاخيرة .. C يآبعدي ~

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:04 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

Rozee 2013- 12- 28 11:06 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 19


لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع
إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع


A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don’t be afraid
He who obeys never gets lost.

B. You will take neither money no goods to the grave being lost
Don’t be afraid if you have done good deeds
As he who obeys God will never go astray.

C. Man, it’s time you stopped seeking money,
Just think of thy destiny,
Nothing you’ll take with you
To the grave but few


الاغلب مرجحين الجواب C

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 10138026)
55) according to dagmar knittlova , creativity in translation
a-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
b- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
c- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
d- should make the translated text sound less vivid than its original version


اتذكر اني شفت الاجابه الصحيحه في المحتوى b ???????

مـآلكـ لوآ يـآخوي ..

الجواب الصحيح c .. حتى ان اخوي إلى الامــام نزل حلهـآ فيذآ ~

وإذا تبي تتـآكد شف المحاضرة الاولـى .. صفحة 13

ترجمتهـآ ..

تشير " داغمار كنيتلوفا " إلى :
أن قراءة النص جيداً .. ولكن ذوق الابداع لا ينبغي أن يجعل النص بشكل أفضل وأكثر وضوحاً من نسخته الاصلية

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:10 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10137902)
نبتدي بـ آسئلة / ابو جنى ( ) ~

حل تباريح يجزاها خير اسئلة بوجنئ .. الى 13 ... في انتظار الباقي

سمي .. ولايهمتس (:rose:) ~
ابكمل الحل .., تـآمريــن :verycute::004:

منصور القحطاني 2013- 12- 28 11:11 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10129801)
the procss of potry translation involves:

-reading the original poem and doing

-distnanting the original poem and building the translation

-interpreating the original poem and producing translation

-deconstructing the original poem and ------before translation



العذر في شي ناقص في الفقره الاخيره موواضح من التصوير



السؤال الرابع من اسئلة ابو جنى

The process of literary translation involve...

الجواب B

dismantling the original poem and building the traslation

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:12 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ا
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفا أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

شرايكم في هذا ..
محتاره بين سي ودي
:) عشان القافيه

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:13 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تباريح

الله يجزاكي الجنة وييسر لك أمورك

شكرا حصل عندي لبس في ماس كهربائي في المخيخ من كثر المذاكرة

:d

يعطكي العافيه

Rozee 2013- 12- 28 11:14 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 21 اسئلة ابو جنى

Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”

A لماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الايدي القذرة من الالغام
b لهذا العمل وبالوسخ. لماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه
c اني فخور بالعمل الذي تقوما به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقة عليهما .ولما لا!
d لماذا لا اشعر بالفخر بهذه الايدي لوسخة ؟


هنا اظن الجواب d
مين يتفق معي

منصور القحطاني 2013- 12- 28 11:16 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10129986)
السؤال السادس ..
To characterize your translation with creativity . you should produce in


[ هالسؤال مقـآرب جداً لـ سؤال السآدس من اسئلة رضـا , حتى الاجابة نفسها ,
بس اللي يعيق أن الاجابات متشابهه مره ]

لذآ نتفق على ..


. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.



الجواب السادس من اسئلة ابو جنى هو


To characterize your translation with creativity . you should produce in

D. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.



الجواب السادس من اسئلة رضا

Creative translation in practice is….


B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness



صيغة السؤال فقط مختلفة

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 11:17 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
44
the literary translator should
1- leave his-her own imprint on the text
2- make his-her voice present in the tanslate text
3- speack for the source writer
4- think of the target language readr

^

في المحاضرة 9 من ملزمة هيرت ستوري تحديدا صفحه 93 حاطين ان هذي اراء البعض يقول ان المترجم لازم لمن يترجم كنه يتحدث لصاحب النص و بكذا مايكون له اي صوت او راي

و فيه راي اخر ان المترجم لازم تبان هويته و صوته .. و البعض قال انه اكيد راح يبان صوته حتى لو ماقصد

..

انا بختار الخيار الثاني ..

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:18 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format

Rozee 2013- 12- 28 11:20 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 25 اسئلة ابوجنى

Divine love

a حب مقدس
b حب روحي
c حب سماوي
d حب رباني

الجواب d
شووو رايكم

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:22 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن
أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:24 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rozee (المشاركة 10138211)
سؤال 25 اسئلة ابوجنى

divine love

a حب مقدس
b حب روحي
c حب سماوي
d حب رباني

الجواب d
شووو رايكم

اتفق معاك
اقرب ترجمه رباني

الفرعونيه 2013- 12- 28 11:24 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الاجابه هنا C ولا D

رمق اي كنيو ،رسكنا ولحلا طشملاب رمق اي كرعش طشم ..... طشم ، يرعش
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
the broken comb With
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:26 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
نكمـل اسئلة أبو جنى ~

وصلنـآ عند السؤال الـ 13 , واللحين نكمل الـ 14 ~

The main focus in literary tends to attempt


a- source- target text relations
b- source - target language relations
c- source - target culture relations
d- source - target diplomatic relations


الجواب الصحيح a

منصور القحطاني 2013- 12- 28 11:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:


ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيرا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

فيه هذا السؤال اانا اشوفكم محتارين بين c و d انا اقول الجواب a
ابي اعرف رأي الاغلبية هنا وش الجواب الصحيح ؟

-----------------------------------



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10130155)
السؤال الاول .. استسلمت اقول c





شوفي سؤال 45 من اسئلة ابو جنى...اظن بترجعين لرأيك الأول


ما فيه اجابة صحيحة إلا الاجابة هذي في سؤال 45

D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

الفرعونيه 2013- 12- 28 11:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الاجابه هنا B ولا D

The most appropriate translation of "
انك تقدم على ارض المكر و الخديعة و الخيانة
" is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
وش رايكم بهذا
Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 11:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 21 اسئلة ابو جنى

Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”

A لماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الايدي القذرة من الالغام
b لهذا العمل وبالوسخ. لماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه
c اني فخور بالعمل الذي تقوما به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقة عليهما .ولما لا!
d لماذا لا اشعر بالفخر بهذه الايدي لوسخة ؟


هنا اظن الجواب d
مين يتفق معي

^^


اتوقع سي

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 11:30 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Randz مسحي كم رساله من الخاص لاهنتي

الى الامام 2013- 12- 28 11:31 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
حسنا..... استروا في حل الاسئلة لم يعد هنالك متسع من الوقت :d5:

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:34 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 10137651)
هذي اسئلة المراجعة - الخدمات الطلابية - واجاباتها لمن طلبها


1) the most appropriate translation of ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there
lived a poor woodcutter named fred ’ is
a. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
b. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.



2) the origin of the word ‘drama’ comes from
a. The greek term ‘drao’.
B. The english term ‘drop’
c. The french term ‘acte’
d. The latin term ‘actus’


3) translating ‘plays’ is mainly translating
a. For a theatrical stage only.
B. For play text page only.
c. For page and stage.
d. Neither for page nor for stage.


4) the most appropriate translation of ‘
shylock
gaoler, look to him: Tell not me of mercy;
this is the fool that lent out money gratis:-
gaoler, look to him.
Antonio
hear me yet, good shylock.

A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

b. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

c. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك


سؤال 4 فيه خلاف بين العلماء بين b و c

الاغلبية ترجح b



5) the most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
I’m brushing my hair


b. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

c. Comb your hair, little moon,
with the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“combing my hair”

d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



6) creative translation in practice is
a. An amalgamation of equivalence, balance between st & tt and simplicity.
b. An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. A combination of accuracy and relevance .
D. An amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.


7) an oratory is
a. The art of speaking to an audience with good speech.
B. The art of talking to an audience with eloquence.
C. The art of convincing an audience to accept one’s speech.
d. The art of swaying an audience by eloquent speech.


8) the most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




9) the most appropriate translation of ‘life is a warfare: A warfare between two standards: The
standard of right and the standard of wrong’ is
a. الحياة حرب بين الصح والخطأ
b. الحياة حرب بين الصواب والغلط
c. الحياة معركة بين الحق والباطل
d. الحياة مع معركة بين الخير والشر


10) poetry should be translated into
a. Poetry in its own right .
b. Prose as it is untranslatable.
C. Both poetry and prose.
D. Neither poetry nor prose on their own.


11) translation of poetry is
a. As a creative act as writing one’s poetry.
B. More a creative act than writing one’s poetry.
c. Less a creative act than writing one’s poetry.
d. Like writing one’s poetry but with a difference.


12) a short story is :
a. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
b. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.


13) the most appropriate translation of ‘when he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
a. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها
b. إن شمها استحلى رؤيتها
c. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
d. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها


14) the most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is
a. Remember your god and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of god
c. Make dhikr of allah whenever possible.
d. Make praising exercises of god


15) creative translation involves
a. A literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
b. A draft of the original and then rewriting it.
C. A stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. A three stage approach: Drafting, redrafting and then translating.


16) the most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى
a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
d. The day was as hot as a child with a fever.



17) one of the most appropriate approaches to translating poetry is
a. A holistic approach.
b. A communicative approach.
C. An aesthetic approach.
D. A semantic approach.


18) the most appropriate translation of ‘shall i compare thee to a summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
a. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
b. هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
c. أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل
d. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


19) conventional ‘core literary’ genres are
a. Drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. Drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
c. Drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
d. Drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.


20) the origin of the word ‘creativity’ comes from
a. The german term ‘kreativitat’ .
B. The english term ‘creche’
c. The latin term ‘creo’
d. The french term ‘cric’.


الله يجزاك الجنه ومشكور على حلها

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:35 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10138121)
The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ا
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفا أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

شرايكم في هذا ..
محتاره بين سي ودي
:) عشان القافيه

أنـآ أقول d ..

شوفي a > مستبعده .. , لانها ترجمة نصية
b > نفس الحكآيـه .. مآبهـآ إبداع بالترجمه
حتى بالشطر الاخير .. , يخوف أمي ؟ / علامهـآ الله يطول بعمرهـآ

c > مب باللحيـل , ترجمه ركيكه .. ونفس الحكآيـه آخر شي أمي !
طيب وش تسوي .. تمسح دموعي .. تودين للمستشفى .. تبكي ؟!

لذآ أقول d .. بين لي أن أمـه تبكي .. ’

حتى بدايته حلوة / أبكي للمرض وللالم ,, أحس من ألم ومرض يبكيني ~

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

الفرعونيه 2013- 12- 28 11:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
هنا الجواب faith ولا believe

The most appropriate translation of

الله خالق دنيايا ان كنت حقا ناسيا
من غير رايب او شك امتلاء القلب ايمانا

God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.


C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.

D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:38 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:33 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه