ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

خلدون-2010 2013- 12- 27 01:10 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
متابع هالحين وش الفرق بين أسئلة رضا وابو جنى والله اني بايه بينهن

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:15 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
13) The most appropriate translation of
‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is




عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراهاA-

إن شمها استحلى رؤيتهاB-

عبيرها استهواه، فطلب رؤياها C-


إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-


[ هذآ السؤال فيه خلاف .. ! ]

فقرة a > ترجمه نصيـة ..
فقرة b > ترجمة ناقصة أحس !
فقرة c > نفس الحكاية .. ترجمة ناقصة !!

فقرة d > صح أن فيه إضافات .. لكن اشوفهـآ إبداعيــه ~

فـ وجهة نظري الشخصي .. D

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:20 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 10120793)
متابع هالحين وش الفرق بين أسئلة رضا وابو جنى والله اني بايه بينهن

هو فيه فرق بسيط وإلا أغلب الاسئلة نفسس بعض :004:" ~
كذآ سؤال بـس ْ

خلدون-2010 2013- 12- 27 01:28 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
فعلا تحليلك منطقي الاخيره هي الاقرب

خلدون-2010 2013- 12- 27 01:32 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
هذي من الكتاب منقول من الاخت كوين

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:32 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
نسخة اسئلة أبو جنى ..
فية سؤال جالهم مشـآبهه .. اللي هو /

13) The most appropriate translation of
‘When he sees the face of the rose, he wants to pluck it ’ is


a- عندما يرى وجة الوردة , يريد أن يقطفها
b- وإن رأها استحلى قطافها
c- ولما رأها , أرادها
d- وبدوت في ثوب الجمال فكثت بين الاصابع , رباه ما احلاهـآ !


أشوف ان فقرة a > ترجمة نصية ! .. بعدين وشو وجة الوردة ! [ فيلم كرتون :biggrin: ] / نستبعده !
فقرة b > وإن رأهآ .. طيب منهي ؟! .. الضمير عـآئد على مين ؟! / نستبعده !
فقرة c > نفس الحكاية .. ضمير عائد على مين ماأدري كـ قآرئة !
فقرة d > احس ترجمة ابداعيـه .. فيهـآ اشياء إضافية / مثلا فكثت بين الاصابع .. ماأحلاهـآ
اممم .. صدق انهـآ تعبيريــة .. بس أشوف ابداعيـه .. !


والخيـآر لكم يآ شطار .. موافقين أو لا :16.jpg::004: ؟!

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:34 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 10121045)
فعلا تحليلك منطقي الاخيره هي الاقرب

يسسعدكـ ربي يآخوي ..ْ~
وعسى الله يوفقكـ ويسهل أمركـ (:rose:) ~

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 27 01:35 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Remembering
Litany
Praising exercise
Dhiker or zikr
Invocation
Supplication
Etc…
؟؟

خلدون-2010 2013- 12- 27 01:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سي مافيه أمل ب او دي

ضاري الشمال 2013- 12- 27 01:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
^

Dhiker or zikr

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:41 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 


The most appropriate translation of -14 -
"اكثر من ذكر الله" ’ is


A. Remember your God and mention him as much as you can.

B. Make a lot of mention of God

C. Make dhikr of Allah whenever possible.

D. Make praising exercises of God


أتذكر في احد المحاضرات .. الدكتور قآل ترجمة ذكر = dhikr
عشـآن كذآ .. على طول اقول ان فقرة C هي الصحيحة

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:49 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10121141)
So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Remembering
Litany
Praising exercise
Dhiker or zikr
Invocation
Supplication
Etc…
؟؟

اشوف انهـآ [ Dhiker or zikr ] ..

لان Remembering = تذكر / استرجاع الذاكرة !
و Litany = ابتهـآل / حق المسيحين !!
و Praising exercise = بمعنى ممارســة الشي والتكرار !
و Invocation = تضرع / أحس حق الكفرة ..
و Supplication = بمعنى دعـآء / ابتهال ..

فـ حقت المسلميــن [ Dhiker or zikr ] .. وأعطس يرحمك الله :16.jpg::004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:53 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
15) Creative translation involves



A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.

B- a draft of the original and then rewriting it.

C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.

D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating


الاجابة الصحيحة a

abu jana 2013- 12- 27 01:57 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rozee (المشاركة 10118539)
ابو جـــــــــــــــنى


تكفى نبي مساعدتك فى المراجعات

اسعد الله اوقاتكم بكل خير
ارجو المعذره فانا لااستطيع
عمل اي شي لإنشغالي والله
ارجو ان تعذروني

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

16) The most appropriate translation of ’
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى




A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.

B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.

C- It was as hot as a child suffering from fever.

D- The day was as hot as a child with a fever.


[ هذآ سؤال الواجب الثـآني :16.jpg: ] ..
كآنت الاجابــه d .. وحسبهـآ صحيحة ~

- يعني كلنـآ نختار d .. -

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:02 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is



A- a holistic approach.

B- a communicative approach.

C- an aesthetic approach.

D- a semantic approach.


هذا سؤال للواجب الثـآني بعد .. ~
الاجابة الصحيحة a

wallo 2013- 12- 27 02:04 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
:d5::d5::d5::d5::d5:

يعطيكي العافيه تباريح


استمري متابعينك:106:

mlaz 2013- 12- 27 02:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
فديتك تباريح المراجعه معك حلوووو ...واصلي الله معاكي

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 27 02:14 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
__

شفت الجواب من تباريح .. شكرا لها :16.jpg:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:17 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wallo (المشاركة 10121502)
:d5::d5::d5::d5::d5:

يعطيكي العافيه تباريح


استمري متابعينك:106:

يعـآفيكـ ربي ويسلمكـ يآعسسل :004: ~
من عيونـي حبيبتـي , تـآمريني
عسى الله يوفقكـ ويسهل أمركـ يآرب :verycute::004::004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:19 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10121551)
فديتك تباريح المراجعه معك حلوووو ...واصلي الله معاكي

فديت قلبكـ والله ~
أبشري من عيونـي حبيبتي :004::004: ~
وبعون الله كل الاسئلة ابحطهـآ وأحلهـآ معكم ~
عسى الله يوفقكـ ويسهل أمركـ يآلغاليـه :verycute::004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:21 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة --ξ7ŞΆŞ-- (المشاركة 10121624)
__

شفت الجواب من تباريح .. شكرا لها :16.jpg:

عفواُ يآقليبي :004: ~
عسى الله يوفقكـ ولايحرمنــآ هـآلطله ~
(:rose:)

توليب ليدي 2013- 12- 27 02:26 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
56) The most appropriate translation of
ليس العيب ان يكون الفتئ فقيرا ولكن العيب ان يعيش دليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

توليب ليدي 2013- 12- 27 02:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ايش الاجابة الصحيحة

طموح فتاه 2013- 12- 27 02:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
:icon19: بطلع الحين وبكرة على خير أكمل والله يسهل للجميع :019:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:34 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-


معروف أن فصل الربيـع أجمل الفصول .. حيث فيه ورود وأشجار / الحيآة جميلة :16.jpg::004: ~

بس ماعمري شفت أحد يتغزل بـ الصيف !! خصوصـاً أن صيفنـآ [ لزخ ] الشمس بـ خشك
لولا [ واقي الشمس ] كآن رحت في خبر كـآن ..!!

لذآ أن اشوف كل اللي مكتوب "صيف جميـل " استبعده .. !
من متى صيفنـآ جميـل ! بالذمة في أحد يقارن شيء بالصيف ؟ - استغفر الله .. اللهم لا اعتراض -
إلا إذا كـآن في أبهــــا .. يآلبيـــــــــــــه :verycute::004::004:

...

لذآ اشوف الاجـآبة الصحيحة الابداعيـه أكثر هي .. D

توافقون معي ؟!!


تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10121759)
:icon19: بطلع الحين وبكرة على خير أكمل والله يسهل للجميع :019:

بعد حـآلــي والله :verycute::004::004: ~
ماقصرتـي .. الله يعطيتسس الصحة و العافيــه يآرب ~
و نوم العوافي يآرب ~
لاتحرمينـآ طلتكـ مره ثآنيــة ..
(:rose:)

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:46 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 10121753)
56) The most appropriate translation of
ليس العيب ان يكون الفتئ فقيرا ولكن العيب ان يعيش دليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

يآقلبي أن أشوف أن فقرة d .. هي الصحيحة !

لان فقرة a > ترجمة نصية .. نفس ماهي عليه !

فقرة b > بداية الجملة أن تكون ! .. طبعـاً غلط ! الفقر والغنى من رب العالميـن !

فقرة c > كلمة " degradatio " معنـآه تدهور .. يعني وضعك الاقتصادي يقل .. طبيعي دامك فقير !

فقرة d > كلمة "disgrace " معنـآه خز و عــار .. يعني قولته فقير بالمال ولا فقير بالاخلاق !

وبـ الاسئلة عندي محلولـه غلط !! كـآتبين c ..
الصحيحة D

طموح فتاه 2013- 12- 27 02:48 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10121826)
18) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-


معروف أن فصل الربيـع أجمل الفصول .. حيث فيه ورود وأشجار / الحيآة جميلة :16.jpg::004: ~

بس ماعمري شفت أحد يتغزل بـ الصيف !! خصوصـاً أن صيفنـآ [ لزخ ] الشمس بـ خشك
لولا [ واقي الشمس ] كآن رحت في خبر كـآن ..!!

لذآ أن اشوف كل اللي مكتوب "صيف جميـل " استبعده .. !
من متى صيفنـآ جميـل ! بالذمة في أحد يقارن شيء بالصيف ؟ - استغفر الله .. اللهم لا اعتراض -
إلا إذا كـآن في أبهــــا .. يآلبيـــــــــــــه :verycute::004::004:

...

لذآ اشوف الاجـآبة الصحيحة الابداعيـه أكثر هي .. D

توافقون معي ؟!!


انا كبرت المخدة بس شفت ردك :16.jpg:
D - صحيح ابداعيه أكثر بس فيها تغيير للمضمون فرق بين الصيف والربيع وهذا يتنافى مع مصداقية المعنى
اشوف A هي الخيار الصحيح والله أعلم
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
من الفنون البلاغيه والصور الجماليه في الغزل مقارنة الشي بشي آخر أقل منة والهدف منه إبراز محاسن الممدوح
خصوصاً ان كلمة تجلى "قوية " تعني ظهر بشكل واضح
وممكن بوحليمة له رأي آخر :(269):

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 02:51 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
19) Conventional ‘core literary’ genres are


A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.

B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.

C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.

D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.


الاجابة الصحيحة c

شموؤخ~ 2013- 12- 27 02:53 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10121949)
انا كبرت المخدة بس شفت ردك :16.jpg:
D - صحيح ابداعيه أكثر بس فيها تغيير للمضمون فرق بين الصيف والربيع وهذا يتنافى مع مصداقية المعنى
اشوف a هي الخيار الصحيح والله أعلم
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىa-
من الفنون البلاغيه والصور الجماليه في الغزل مقارنة الشي بشي آخر أقل منة والهدف منه إبراز محاسن الممدوح
خصوصاً ان كلمة تجلى "قوية " تعني ظهر بشكل واضح
وممكن بوحليمة له رأي آخر :(269):


آوافقك الرأي :060:

سمو الذوق 2013- 12- 27 03:03 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1374359463

أسألة العام الماضي من 70 سوال

شموؤخ~ 2013- 12- 27 03:04 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
آممممم وينهآ الاسئلة اللي قآعدين تحلونهآ

ممكن آحد ينزلهآ لي عجزآنه لا آبحث بالصفحآت :060:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 03:06 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10121949)
انا كبرت المخدة بس شفت ردك :16.jpg:
D - صحيح ابداعيه أكثر بس فيها تغيير للمضمون فرق بين الصيف والربيع وهذا يتنافى مع مصداقية المعنى
اشوف A هي الخيار الصحيح والله أعلم
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
من الفنون البلاغيه والصور الجماليه في الغزل مقارنة الشي بشي آخر أقل منة والهدف منه إبراز محاسن الممدوح
خصوصاً ان كلمة تجلى "قوية " تعني ظهر بشكل واضح
وممكن بوحليمة له رأي آخر :(269):

بس يآحبي لكـ ..
لو تذكرين مآدتنـآ / الشعر الانجليزي ..
كـآن فيه قصيدة لـ William Wordsworth / تغزل بالطبيعة وجاب طاري الربيع ..
ترى أغلب الشعراء تسذآ .. يتغزلون بـ الربيع .. عشان يقارنون مابين الشخصية والطبيعية ..
فيه شئ مشترك .. / أنتي كـ الوردة المفتوحة التي تنتشر منهـآ رائحة جميلة :16.jpg:
< امحق شطر من القصيد :16.jpg::004:

+ حتى شعراء الاندلس .. قصائدهم عن الطبيعة / متـآثرين ..


بـ حيآة عيني ماشفت ولا قريت شـآعـر يقصد بـ الصيف إلا فيصل اليـامي ..

يوم يقول / يجينا الصيف وننتظره واذا عدى نبيه يعود

ونفرحبه اذا جانا ونقول الصيف لا يعدي

صح لسـآنـه ~

..

الزبدة / عجزت أقتنع ان فيه أحد يقارن بالصيف .. !

:icon9::004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 03:20 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
أووه .. آسفـــه معليش !!

اسحب كلامـي .. [ معتس حق حبيبتي / طموح :icon9::004: ]

طلعت جزء من قصيدة شكسبير / SONNET 18 ..

صـآدزه والله .. واخزيـآهـ :mh318::004::004::004:

هذآ يآحبي لكمـ اعتمدوا على فقرة a .. حقت الصيف ~

..


للاضـآفــة ذي القصيدة


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

والترجمة ذي /


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 03:23 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from


A. the German term ‘kreativitat’

B. the English term ‘creche’

C. the Latin Term ‘creo’

D. the French Term ‘cric


الاجابة الصحيحة مآبهـآ شك .. فقرة C

hwawi 2013- 12- 27 03:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
السلام عليكم
يا اخوان انا اشك بترجمة اﻻسئله انها غير صحيحه واقصد المضللة باللون اﻻخضر
اللي هي اسئلة العشرين سؤال المراجعه على سبيل المثال سؤال 9 ، 8 ، 13

اﻻختيار في اﻻجابه غير صحيح ،،،
راجعوا نص الكلمات تلقونها مو صحيحه
واذا كنت غلطان معلش تحملوني شوي

روعة --} 2013- 12- 27 03:42 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ياليت ترجعون تتأكدون من الترجمة لهذا السؤال

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:

بالعودة لنهاية المحاضرة الثالثة ,
والمقارنة إللي وضعها الدكتور بين صيف العرب وصيف الإنجليز
بحيث يكون حل المشكلة في الترجمة بإستبدال فصل الصيف بالربيع ؛ ليتوافق المعنى

ويعطيكم العافية جميعا

سمو الذوق 2013- 12- 27 04:07 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The Translation of style in the context of literature is
awfully important-A
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous

سمو الذوق 2013- 12- 27 04:10 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روعة --} (المشاركة 10122349)
ياليت ترجعون تتأكدون من الترجمة لهذا السؤال

shall i compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:

بالعودة لنهاية المحاضرة الثالثة ,
والمقارنة إللي وضعها الدكتور بين صيف العرب وصيف الإنجليز
بحيث يكون حل المشكلة في الترجمة بإستبدال فصل الصيف بالربيع ؛ ليتوافق المعنى

ويعطيكم العافية جميعا

هذي الاجابه
صيفهم زي الربيع عندنا مثل ماشرح الدكتور
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى و اغلي

سمو الذوق 2013- 12- 27 04:18 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص


56) The most appropriate translation of
أن يكون الفتى فقيرا ُ ليس العيب *** َ َ ولكن العيب أن يعيش الفتى ذليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

ايا و حدة الأجابة

حصلت ناس حاطينها c
وناس d

ايا وحده

توليب ليدي 2013- 12- 27 04:56 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
حلول المحاضرة 13 مين عندة

wallo 2013- 12- 27 05:01 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
صباح الخير


لقيت الملف دا عندي


بس الاجابات اللي فيه تختلف عن مشاركات الاعضاء:000:

انا احترت صراحه ومني عارفه ايش اعتمد في الحل:bawling:

حرام عليه يخلينا كدا بدوامه

محنا عارفين راسنا من ساسنا:007:

وكل مين له نظره بالحل:(269):

الله يسهلها علينا

وبالتوفيق جميعا

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
21)The dictionary definition of word ‘creative’ is

A- inventive and receptive

B- inventive and productive

C- inventive and communicative

D- inventive and imaginative


[ هالسؤال من الواجب الاول .. الاجابة D ]

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:10 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمو الذوق (المشاركة 10122510)
هذي الاجابه
صيفهم زي الربيع عندنا مثل ماشرح الدكتور
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى و اغلي

يعني الصحيحة حقت الربيع ؟!

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:13 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wallo (المشاركة 10122784)
صباح الخير


لقيت الملف دا عندي


بس الاجابات اللي فيه تختلف عن مشاركات الاعضاء:000:

انا احترت صراحه ومني عارفه ايش اعتمد في الحل:bawling:

حرام عليه يخلينا كدا بدوامه

محنا عارفين راسنا من ساسنا:007:

وكل مين له نظره بالحل:(269):

الله يسهلها علينا

وبالتوفيق جميعا


أكيـــد ..كل منـآ يرى أن هالشي صح .. [ و أولكم أنـآ :16.jpg: ] !

الله يهديـه الدكتور , لو هو حل لنــآ .. كآن نذآكـر وخلاص ..

طار الوقت .. وحنـآ مختلفين بـ كم سؤال :sm1::004:


تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:15 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
22) Translation isconsidered as being creative when it is

A- novel and appropriate

B-new and relevant

C- fresh and imaginative

D- modern and productive


[ هالسؤال من الواجب الاول .. الاجابة A ]

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:18 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:



بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-

بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-

بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-

بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-


أشوف الاجـابة الصحيحة C

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:26 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'

الطبيعه الام غاضبه A-

الكون غاضب علينا B-

الالهه غاضبة علينا C-

ربنا غاضب علينا D-


[ هالسؤال موجود بـ المحاضرة الاولى بعد .. بس مو محلولة :biggrin: ]

الجواب الصحيح D ..

ولو تشوفون بـ قوقل / صور .. تشوفون إعصار و برق و بركـان و عاصفة .. الخ

هـالشئ من رب العالميــن / يآلله لطفك و رحمتك (:icon9:):004:

wallo 2013- 12- 27 05:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال شاطح:D

حليمه ايش درسنا قبل ؟؟:confused:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:32 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً



A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.

B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.

D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year



أشوف أن فقرة b .. هي الصحيحة ~

wallo 2013- 12- 27 05:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10122908)
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'

الطبيعه الام غاضبه A-

الكون غاضب علينا B-

الالهه غاضبة علينا C-

ربنا غاضب علينا D-


[ هالسؤال موجود بـ المحاضرة الاولى بعد .. بس مو محلولة :biggrin: ]

الجواب الصحيح D ..

ولو تشوفون بـ قوقل / صور .. تشوفون إعصار و برق و بركـان و عاصفة .. الخ

هـالشئ من رب العالميــن / يآلله لطفك و رحمتك (:icon9:):004:


احسها مصريه تقول ربنا غاضب علينا:hahahahahah:

نسيم* 2013- 12- 27 05:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 10121753)
56) The most appropriate translation of

ليس العيب ان يكون الفتئ فقيرا ولكن العيب ان يعيش دليلا
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation

D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace



شنو الجواب ؟!!

نسيم* 2013- 12- 27 05:39 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
sailly sooth


- حيقيقه مطلقه
-بسيطه
سخيفه

؟

wallo 2013- 12- 27 05:39 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace

نسيم* 2013- 12- 27 05:41 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
divine love

-حب مقدس
-حب روحي
-حب سماوي
-حب رباني

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:47 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
27) The most appropriate translation of


الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا



A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.


D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God


في فقرة a > استبعدهـ .. لانه بـدأ بـ God , هي صحيحة .. بس بـ العبارات الدينية يترجمونهـآ Allah
يعني اشوف ان لهـآ بديـل ..!

في فقرة b > ترجمة نصيـــــة .. استبعدهـآ ~!

في فقرة c > اشوف انها صحيحة , عشان نترجمهـآ للاجآنب معنى الايمـآن .. هو أن تؤمن بالله سبحانه
و [ الايمان هو أن تؤمن بذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله.. ]
والايمـان هو التصديق بالقلب ’ وإذا صدقته وثبت هالشيء .. امتلى قلبك ~


في فقرة d > الله صانع العالم .. [ معنى خالق أحسن ] / لذآ نستبعده !

رائكم معــي ؟ أو لا ...

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:50 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wallo (المشاركة 10122950)
احسها مصريه تقول ربنا غاضب علينا:hahahahahah:

مآيصحش يآحبيبتي .. هو ده الكلام بس لينـآ ؟
اخس عليك يآبت :16.jpg::004:

دنـآ بحبك اوى اوى ..

/

وشسموهـ صح ترجمته للمصري :S_45::004:..

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:55 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10122952)
شنو الجواب ؟!!

من وجهة نظري يآفندم .. ان الجواب هو d


ركزوا يـملا الجنة البـآردة :verycute::004: ~

لاتاخذون على حلول الطلبة وبس .. شفوا / تمقلوا .. يمكن غلط :16.jpg::004:

هو كلنـآ بشر .. ونخطي ~ أولا :S_45::004: ؟!

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 05:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10122962)
sailly sooth


- حيقيقه مطلقه
-بسيطه
سخيفه

؟

silly sooth .. ترجمتهـآ الحرفيـة / تهدئه سخيفه .. [ تمآم ]

لكن منهجنـا [ الترجمة الابداعية ] اننـا مانعتمد ونبتعد بالاحرى عن الترجمة الحرفية ..
يعني تكون الترجمه على المفهوم الصحيح ~

ولو تلاحظين بالمنهج قال ..
we have to be told that when shakespeare (1564-1616) wrote the word "silly sooth" he actually meant simple truth "

وجهة نظري , اقول ترجمتهـا / حقيقة مطلقة .. ليش ؟!

لان من كتابات شكسبير , ومعروف بـ وقته انه عظيم ويفتخر فيـه .. عشان كذآ نعطيه شي يليق فيه !
مانقول [ حقيقة بسيطة ] ! لانه مو مبتدى ! والشي الثاني والاهم .. ترجمناها حرفياً وهالشي غلط !

يعني الجواب النهآئي .. حقيقة مطلقة ~

نسيم* 2013- 12- 27 06:01 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تسلمين تباريح ماقصرتي:004::53:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:05 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10122974)
divine love

-حب مقدس
-حب روحي
-حب سماوي
-حب رباني

مو متآكده .. !!

لكن اقول / حب ربـاني

mlaz 2013- 12- 27 06:05 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
معاك يالغلا ....
مافي حد كتب الاسئله ل ابو جنى ؟؟؟؟

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:06 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10123034)
تسلمين تباريح ماقصرتي:004::53:

يسلمك ربي من النــار يآلغاليــه :004: ~
عسى الله يوفقكـ ويسهل أمركـ يآرب ْ

/

فــآصــل ونواصــل [ صلاة الفجـــر ْ]

نسيم* 2013- 12- 27 06:07 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
passion and communication. according to Rollo may is:


-production
-cretivitey
-innovation
-communaction

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:28 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10123051)
passion and communication. according to Rollo may is:


-production
-cretivitey
-innovation
-communaction


-cretivitey > موجودة بـ المحاضرة الاولـى :004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:31 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
29) Religious orations tend to appeal to:

A-hearts and minds

B-minds only

C-hearts only

D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests



الاجابة الصحيحة A

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:33 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10123045)
معاك يالغلا ....
مافي حد كتب الاسئله ل ابو جنى ؟؟؟؟

والله ياقليبي شفت الاسئلة بشكل عـآم ..
لقيت انهـآ مقآربـه لـ آسئلة رضـا ..

فيه اشياء بسيطة .. انا حليت فقرة 11 بس ~

/

إذا امداني الوقت شيكت علي كل سؤال :004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

30) The most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"



A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."


[ هالسؤال هو الواجب الثالث .. وكانت الاجابة الصحيحة D ]

بعون الله كلنـآ متفقين على هالشئ :004:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:38 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
31) The 'skopos' of poetic translation means

A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text

B- the transfer a message into another language

C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier

D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier


الاجابة الصحيحة هي A

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:41 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
32) The Translation of style in the context of literature is


A-awfully important

B-crucially unimportant

C-really unnecessary

D-significantly superfluous


[ هالسؤال .. هو الواجب الثاني , والاجابة الصحيحة a ]

دحوم الشرقية 2013- 12- 27 06:43 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اسئل الله في هذا اليوم المبارك ان يحقق لتباريح السنين مبتغاها ويجعل ماتقوم به الان من اجلنا في ميزان حسناتها

اللهم امييييييييييين

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:43 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا



A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."

B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."

C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it."

D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it


[ هالسؤال الواجب الاول .. والاجابة الصحيحة d ]

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:46 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دحوم الشرقية (المشاركة 10123194)
اسئل الله في هذا اليوم المبارك ان يحقق لتبارح السنين مبتغاها ويجعل ماتقوم به الان من اجلنا في ميزان حسناتها

اللهم امييييييييييين

اللهم آميـن يآرب العالميـن ..
الله يسعد قلبك يآخوي ويوفقكـ ويسهـل أمركـ يآرب ْ~
ماقصــرت .. اسعدتني بدعـآئكـ الطيب :verycute: ~
جعلكـ بالجنـة ووالديكـ يآحي يآقيوم ~
/

(:rose:) ُ~

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:54 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "



A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap refreshing

C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.


أشوف أن أقرب شئ للابداعيــه هي الاجابة A

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 06:57 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
35) An Example of untranslatable subject matter is:

A- Poetry

B-A theatrical song

C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)

D-The Holy Quran


بلا شك .. الاجابة الصحيحة هي D / القرآن الكريم ~
في المحاضرة الخامســة تحصلونهـآ ~

ضاري الشمال 2013- 12- 27 07:12 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 

صباح الخير ..


الله يعطيكم العافيه , شكرا ً تباريح شكرا ً شكراً شكراً . ماقصرتي ....


شكرا ً لكم جميعا ً .. الله يوفقنا واياكم للA+



تباريح ليش سحبتي جوابك حق قصيدة شكسبير !! مع انك جاوبتي صحيح ..

خلي طموح لين تصحي يمكن السهر مأثر عليها ولاركزت زين هههههههههه وبتغير رايها

شوفي الدكتور في المحاضره الثالثه الدقيقه 21:45 كيف ردة فعله عن ترجمة " فاطمه النايب " لهذا البيت ! يقول انها خربت مغزى رسالة شكسبير من التغزل باجمل فصول السنه لديهم في انجلترا ! وهو فصل الصيف !
فالمفروض انها في الترجمه تنظر الى افضل فصل عندنا في الخليج او في البلدان العربيه وهو فصل الربيع .

وجاب جدول في نفس المحاضره يبين تطابق مواصفات الصيف في واروبا مع مواصفات فصل الربيع عندنا .


وفي الدقيقه 23:31 يقول لو اني " فاطمه " كان ترجمتها :

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-


لذا نعتمد d وبالله التوفيق :icon19:

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 07:22 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)



A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C-Ali: Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”


[ هالسؤال موجود في المحاضـرة الخامسة ] ..

داخل المحتوى /
أن Dawood + Ali + Yuksel = في كلمة [ adultery ] تعنى للقارئ بانه يسمح ممارسة الزنا بعد الزواج فقط .

و Arberry = تعنى للقارئ الانجليزي أن الزنا ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمة [fornication] تعني أن يمارس الشخص الزنا قبل الزواج

/

فـ مدري أدري وش الاصح .. لان رآســي بدأ يدور / شكلي أبنـآم :verycute::004:

العذر منكم والسموحــة .., ما أقدر أكمل أخاف أجيب العيــد , لان من غير وعيي [ رآسي :icon120:]

..

بدال ما أقول لكم فآصل و نواصـل .. خلاص صكت المحطة :16.jpg::004:

ترن تيرن رن تير ري رن .. < القنـآة الاولـى , الشآشـة أم ألوان ~

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 07:31 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123311)

صباح الخير ..


الله يعطيكم العافيه , شكرا ً تباريح شكرا ً شكراً شكراً . ماقصرتي ....


شكرا ً لكم جميعا ً .. الله يوفقنا واياكم للA+



تباريح ليش سحبتي جوابك حق قصيدة شكسبير !! مع انك جاوبتي صحيح ..

خلي طموح لين تصحي يمكن السهر مأثر عليها ولاركزت زين هههههههههه وبتغير رايها

شوفي الدكتور في المحاضره الثالثه الدقيقه 21:45 كيف ردة فعله عن ترجمة " فاطمه النايب " لهذا البيت ! يقول انها خربت مغزى رسالة شكسبير من التغزل باجمل فصول السنه لديهم في انجلترا ! وهو فصل الصيف !
فالمفروض انها في الترجمه تنظر الى افضل فصل عندنا في الخليج او في البلدان العربيه وهو فصل الربيع .

وجاب جدول في نفس المحاضره يبين تطابق مواصفات الصيف في واروبا مع مواصفات فصل الربيع عندنا .


وفي الدقيقه 23:31 يقول لو اني " فاطمه " كان ترجمتها :

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-


لذا نعتمد d وبالله التوفيق :icon19:

صبـاح النور و السرور ْ

يعافيكـ ربي ويسلمكـ .. ~

صدز والله ؟؟ الله يبشركـ بالخيـــر :16.jpg::004:
الله يرحم حـالي بس .. مـآهنـآ ثقة بـ اللحيل / تسذآ بالاختبـار أحط صح ثم اسحب !
ووهـ .. يآلله لكـ الحمد والشكــر .. , ردكـ طير النوم :verycute::004::004:
شكراً لكـ من الاعمـآق / ضــاري ~
زيـن قلت لي والله .. خلاص اليـآ جـآء بـ الاختبـار نحط [ الربيــــع ] همـآهـ :004:؟


الله يخزي ابليس .. كيف وسوس بي :.
ما أقول غير .. تبـاً لـه سآئر الايـام ْ:017: ..!

ضاري الشمال 2013- 12- 27 07:56 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10123345)
36) The most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)



A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"

B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"

C-Ali: Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”


[ هالسؤال موجود في المحاضـرة الخامسة ] ..

داخل المحتوى /
أن Dawood + Ali + Yuksel = في كلمة [ adultery ] تعنى للقارئ بانه يسمح ممارسة الزنا بعد الزواج فقط .

و Arberry = تعنى للقارئ الانجليزي أن الزنا ممنوع فقط قبل الزواج لان كلمة [fornication] تعني أن يمارس الشخص الزنا قبل الزواج

/

فـ مدري أدري وش الاصح .. لان رآســي بدأ يدور / شكلي أبنـآم :verycute::004:

العذر منكم والسموحــة .., ما أقدر أكمل أخاف أجيب العيــد , لان من غير وعيي [ رآسي :icon120:]

..

بدال ما أقول لكم فآصل و نواصـل .. خلاص صكت المحطة :16.jpg::004:

ترن تيرن رن تير ري رن .. < القنـآة الاولـى , الشآشـة أم ألوان ~




fornication تعني ممارسة الزنا قبل الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

adultery تعني ممارسة الزنا بعد الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

وفي القرآن حرم الله الزنا بشكل عام , فالاصح اذا ترجمناها للغرب ان نجمع بين المفهومين لتصل فكرة التحريم لديهم ..

وحتى في المحتوى مبين الدكتور ان جميع الترجمات الخمس انتهكن معنى التحريم الذي نص القرآن عليه , يعني ترجمات الشله الخمسه من جنبها ..
( unfortunately the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery )

اذن يكون الجواب الصح هو :

Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

طبعا ً الترجمه الصحيحه هي c ,

بالمحتوى ماكان علي مترجمها صح لأنه ماذكر fornication


SNAW 2013- 12- 27 07:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تباريح السنين الله يوفقك ويسعدك بكل خطوه تخطينها ياااااااااااااااااارب أنا يخلص ملزمة انصاف بي متابعه معاكم لانه هالماده التعاريف لازم نحفظهم صممممممممم لانه دقيق بالأجوبة من تجربه ماضيه مع التتابعيه

Rozee 2013- 12- 27 10:58 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
1 مرفق
جمعت مراجعاتكم فى الورد .. بس مادري هل تبع الترم الماضي ؟

طموح فتاه 2013- 12- 27 11:28 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123311)

صباح الخير ..


الله يعطيكم العافيه , شكرا ً تباريح شكرا ً شكراً شكراً . ماقصرتي ....


شكرا ً لكم جميعا ً .. الله يوفقنا واياكم للA+



تباريح ليش سحبتي جوابك حق قصيدة شكسبير !! مع انك جاوبتي صحيح ..

خلي طموح لين تصحي يمكن السهر مأثر عليها ولاركزت زين هههههههههه وبتغير رايها

شوفي الدكتور في المحاضره الثالثه الدقيقه 21:45 كيف ردة فعله عن ترجمة " فاطمه النايب " لهذا البيت ! يقول انها خربت مغزى رسالة شكسبير من التغزل باجمل فصول السنه لديهم في انجلترا ! وهو فصل الصيف !
فالمفروض انها في الترجمه تنظر الى افضل فصل عندنا في الخليج او في البلدان العربيه وهو فصل الربيع .

وجاب جدول في نفس المحاضره يبين تطابق مواصفات الصيف في واروبا مع مواصفات فصل الربيع عندنا .


وفي الدقيقه 23:31 يقول لو اني " فاطمه " كان ترجمتها :

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


) The most appropriate translation of
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is



من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-

هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلىB-

أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليلC-

من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىD-


لذا نعتمد d وبالله التوفيق :icon19:

:d5: انا عارفه ان فصل الربيع اجمل الفصول :106: بس قلت يمكن يتغير المعنى :16.jpg:
خلاص نعتمد الربيع :(269):

طموح فتاه 2013- 12- 27 11:43 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123453)
fornication تعني ممارسة الزنا قبل الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

adultery تعني ممارسة الزنا بعد الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

وفي القرآن حرم الله الزنا بشكل عام , فالاصح اذا ترجمناها للغرب ان نجمع بين المفهومين لتصل فكرة التحريم لديهم ..

وحتى في المحتوى مبين الدكتور ان جميع الترجمات الخمس انتهكن معنى التحريم الذي نص القرآن عليه , يعني ترجمات الشله الخمسه من جنبها ..
( unfortunately the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery )

اذن يكون الجواب الصح هو :

Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

طبعا ً الترجمه الصحيحه هي c ,

بالمحتوى ماكان علي مترجمها صح لأنه ماذكر fornication


اوافقك الراي للزنا في اللغة العربيه له اسم واحد فالنص القرآني ذكره بإسم الزنا وهو كله عندنا محرم سواء قبل الزواج أو بعده
هم عندهم غير عندهم قوانين مختلفه عنا وعندهم مسميات للزنا ( للمتزوجين ولغير المتزوجين ) فلو ذكرنا نوع واهملنا الثاني بيكون نوع واحد فقط محرم والثاني حلال وهذا تحريف مثل ماقلت
تعريف للكلمات -قاموس اكسفورد -
Definition of fornication in English
noun
[mass noun] formal or humorous
sexual intercourse between people not married to each other:
laws forbidding adultery and fornication
Definition of adultery in English
voluntary sexual intercourse between a married person and a person who is not their spouse:
she was committing adultery with a much younger man

دحوم الشرقية 2013- 12- 27 12:26 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 10124029)
جمعت مراجعاتكم فى الورد .. بس مادري هل تبع الترم الماضي ؟

Rozee الله يعطيك العافية :(204):

Rozee 2013- 12- 27 12:50 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
q there re three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians
:
(a) deliberative—to persuade an audience(such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy
;
(b) forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions
;
(c) epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions

jo0ojo0o_2 2013- 12- 27 12:58 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
5) The most appropriate translation of
مشِّطﻁ شعرﺭكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ بالمشطﻁ اﺍلحلوﻭ اﺍنكسرﺭ،٬ وﻭﯾﻳنكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ ..... ،٬ مشطﻁ شعرﺭيﻱ
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!


وش الجواب الصحححححححححححححح والاكيد

jo0ojo0o_2 2013- 12- 27 01:15 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
حسبي الله ونعم الوكيل سبع التحاسيب بهاليوم الفضيل مني برادتها عنه
شذا ما حل شي مسوينها فوازير ضاع الوقت بالتحليل حسبي الله حسبي الله

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:16 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 10123453)
fornication تعني ممارسة الزنا قبل الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

adultery تعني ممارسة الزنا بعد الزواج من منظور غربي صح ؟ طيب

وفي القرآن حرم الله الزنا بشكل عام , فالاصح اذا ترجمناها للغرب ان نجمع بين المفهومين لتصل فكرة التحريم لديهم ..

وحتى في المحتوى مبين الدكتور ان جميع الترجمات الخمس انتهكن معنى التحريم الذي نص القرآن عليه , يعني ترجمات الشله الخمسه من جنبها ..
( unfortunately the five versions clearly violate the Islamic concept of adultery )

اذن يكون الجواب الصح هو :

Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way

طبعا ً الترجمه الصحيحه هي c ,

بالمحتوى ماكان علي مترجمها صح لأنه ماذكر fornication



الله يحسن إليك ويجزآكـ الجنة ويوفقكـ يآرب ْ~
هي لان بالمحتوى كلهن خاطئة او بالاحرى ماوصلوا المعنى زيــن ..
فـ عشآن كذآ .. وقفت بريك , قلت مـا أدري :verycute:

/

الاجـابة الصحيحة C

طموح فتاه 2013- 12- 27 01:17 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only. .
C. for page and stage
D. neither for page nor for stage.

تبآريح آلسنين 2013- 12- 27 01:18 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة SNAW (المشاركة 10123459)
تباريح السنين الله يوفقك ويسعدك بكل خطوه تخطينها ياااااااااااااااااارب أنا يخلص ملزمة انصاف بي متابعه معاكم لانه هالماده التعاريف لازم نحفظهم صممممممممم لانه دقيق بالأجوبة من تجربه ماضيه مع التتابعيه

اللهم آميـن وإيـآك يـآ روحي :004: ~
عسآك على القوة يآلغاليـــة .. الله يسهل أمركـ ويوفقـكـ يآحي يآقيوم ْ
(:rose:) ٍ

~Queen~ 2013- 12- 27 01:20 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 


سـلام عليكم ~

بس تنبيه صغنن !

لا تعتمدوا انطباعنا عن الترجمة التتآبعية و تتهاونوا في الابداعيه

الابداعيه ادسم واطول !!

التتابعيه خفيفه والمحاضرة تجي صفحه او نص صفحه .. مو مثل هذي دسمه وطويله وفيها اسماء وتعاريف

بس حبيت انبهكم لهذي النقطه عشان الناس ما تعتمد بس على انطباعنا وعلى الاسئلة السابقه

ربي يوفقكم ان شاء الله ولي رجعه ~



طموح فتاه 2013- 12- 27 01:22 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
5) The most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb. Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love; the broken comb With With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
محلوله عندي دي واشوفها هي الأصح

طموح فتاه 2013- 12- 27 01:26 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

طموح فتاه 2013- 12- 27 01:29 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-
الحياة حرب بين الصواب والغلط B-
الحياة معركة بين الحق والباطل -C
الحياة مع معركة بين الخير والشر-D

هيوفه دلع 2013- 12- 27 02:02 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تبآريح آلسنين (المشاركة 10121934)
يآقلبي أن أشوف أن فقرة d .. هي الصحيحة !

لان فقرة a > ترجمة نصية .. نفس ماهي عليه !

فقرة b > بداية الجملة أن تكون ! .. طبعـاً غلط ! الفقر والغنى من رب العالميـن !

فقرة c > كلمة " degradatio " معنـآه تدهور .. يعني وضعك الاقتصادي يقل .. طبيعي دامك فقير !

فقرة d > كلمة "disgrace " معنـآه خز و عــار .. يعني قولته فقير بالمال ولا فقير بالاخلاق !

وبـ الاسئلة عندي محلولـه غلط !! كـآتبين c ..
الصحيحة D

لا يا تباريح الصح هي c

ترجمتها انحطاط اهانه ذل انتبهي

و d ترجمتها عار و ليست الاقرب

mlaz 2013- 12- 27 02:23 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ممكن كتابة اسئلة بوجنى في وارد ... مشان نحل الاسئله ونتفق ع حله

Rozee 2013- 12- 27 02:39 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
ممكن الجواب الصحيح بليززززز


إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة
" is

A.
You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

هيوفه دلع 2013- 12- 27 02:46 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
D

ضاري الشمال 2013- 12- 27 02:47 PM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 10125665)
ممكن الجواب الصحيح بليززززز


إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة
" is

A.
You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.


d

اغلب الاعضاء اتفقوا ان d اكثر ابداع ..


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:07 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه