![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ماقصرتي بعد حآلي ْ (:rose:) |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
مسا الخير ..~ عندي update مهم :71: أخيرًا عرفنا الحل الأكيد لـ غسل وجهك يا ئمر :16.jpg::16.jpg: مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; the broken comb With With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love الإجابة الصحيحة C الدكتور قالها "بنفسه" بالمحاضرة المباشرة لوحدة من البنات وتوها تقولي :bawling: تقول سألته بالمحاضرة المباشرة هذا الجواب الصحيح قالها إيه :000: إذا غسل وجهك نفس اللي بالملزمة .. بعد الجواب C :sm12: اللهم هل بلغت |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
معآليــه طولي بآلـكـ .. كلنـآ كذآ :sm5: ~ إن شـآء الله مع بعض نتفق على شئ :verycute: ~ بس هدي , ريـلآكس يآبعدهم :004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
حي الله مشرفتنـــآ (:106:) ~ بعد قلبي صدقتــي , وكلامكـ على العين والرأس :verycute::004: ~ بس نخفف شوي ونهون على نفسنـآ .. بنفس الوقت مآ نتهاون :no::004: بإنتظار طلتكـ يآبعدي ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ايـه اشوي الحمدلله .. يعني تحليلي صح :16.jpg::004: الله يعـآفيكـ ماقصرتي .. بعد حآلي والله ~ زيـن اكدتـي لنـآ .. عسآتس على القوة دووم (:rose:) |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
هو بالانجلش بروشBrush " فرشاة شعر وكوم comb " مشط شعر اثنينهم مشط بس نوعين الكلمتين كل كلمة تجي اسم وفعل هذي الصورة للتوضيح http://www5.0zz0.com/2013/12/27/12/974405819.jpg اللي فوق comb < واللي تحت brush |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
37) The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صل الله عليه وسلم يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري) A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary أنـآ أشوف تلقائي أن الاجابة الصحيحة A لان اللي أكد لي كلمة [ overpraise ] |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اجابة سؤال : انك تقدم الى اهل مكر وخديعه الجواب الصحيح A
لانها مترجمه بالكتاب (انك تقدم على اهل كتاب ) you are coming |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
38) The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان) A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected." أشوف أن فقرة D .. هي الصحيحة ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
الله يعطيكم العافيه تقريبا كل الاجابات متفقين عليها ماعدا حقت تمشيط الشعر بالمكنسه حقت طموح الي فوق
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
حي الله ذي الطله تباريح متابعتك عساك ع القوه قريب نخلص المراجعه ونبدا في الي نزله بو جنى معاك .. عسى السعاده قدامه
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
يعطيكـ العــآفيـة ماقصــرت , دامه على الكتـآب , الشكوى لله أجل أصير معكـ a عسى الله يوفقكـ ويسهل أمركـ يآرب ~ (:rose:) |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
بعد قلبي تباريح ..~ :love080: وأنتي طموح :love080: فديتتسن :16.jpg: اقتباس:
إيوة مضبوط لكن دفعة الترم الصيفي قايلهم الدكتور بالمباشرة إنه الإجابة الصحيحة Heading towards.. توكل على الله اقتباس:
ههههههههههههههههههههـ :hahahahahah: الله يسعدك لا خلاص اتفقنا الإجابة الأكيدة C من الدكتور المبجل نفسه :biggrin: وش تبي أكثر من كذا بالتوفيق جميعًا ..~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
هذا اول سؤال بتشوفونها بالاختبار :16.jpg: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لا خـلآص طلعت حقت اللي تكد الشعر, نفس اجابتـي C والدكتور في المحاضرة الثالثة مثل ماذكرت الغاليـة Randz .. قـآل ان اللي تبدأ بـ comb يعني اعتمد على الله ثم مـآقـآلــه الدكتور :16.jpg::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
التحديث الأخير الدكتور قال هذي c صح C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” عندي محلوله D من اجتهاد "السمستر السابق " من وين جات المكنسه :(269): |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لا لا لا لا :mad: اقرأي وش كتبت فوق بقعد أعيد السالفة :16.jpg: متواصلة مع شوية ناس من حقين ترم الصيفي وقالولي إنه قالها صريحة بالمباشرة إنه الإجابة الصحيحة اللي حليتيها أنتي :060::love080: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
بعد قلبي وكلي وعمري أنتي :bawling: أنتي أنتي أحلى وحدة بالدنيا أصلا فديتك :bawling::love080::bawling::love080::bawling::love 080: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
الله يحييتس ويبقيتس .., بعون الله باقي لنـآ كم تمـرين , ثم نبلش بـ اسئلة أبو جنى ~ نبلش = متـآثرة بـ الاردنـه / أهل الاردن :16.jpg::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
امممممماااااااا :5aga: .. ونـآآآآسـة يعني اللي قلته فقرة d صح :S_45::004: ْ واااااي .. يآربي لكـ الحممممد :53::004::004: سؤاليــن متعارضيـن .. وكل اللي قلتهم صح :71::71::71: من قدي :lllolll: ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اشوووى .. قسم بالله يوم كتبتية ارتحت , الله يريح خفوقتسسس :verycute::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
يآبعد حيي أهم شي تحفظين الاشياء النظريـه / اللي مآبهـآ شك ~ ثم تشوفين التمـآريــن أغلبنــا متفقيــن نفس الشي .. يعني حقت المشط .. الاجابة الصحيحة C / تطمنتي يآعسل :16.jpg::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
39) According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness B-passion and commitment C-accuracy and economy D-elegance and content الاجابة الصحيحة B > من المحاضرة الاولــى :004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
40) The most appropriate translation of
‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA- الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB- كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC- الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD- [ هالسؤال من الواجب الثآلث .. الاجابة الصحيحة B ] |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
هههههههههههههههـ إيه طلعتي سرك باتع يا بنت :hahahahahah: يالله كملي حل ملينا الموضوع سوالف :oao: فديتك :verycute::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal A-Competence as poetry writer ,historian and linguist B- Competence as scientist interested in literature and history C- Competence as a literary man interested in translation D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician الاجابة الصحيحة D .. من المحاضــرة الاولــى :004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ايـه ابشري .. تآمريــن أمر يآفندم :verycute::004::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D- belong to any type of literary texts or genre –types اتوقع ان السؤال نـآقصــة does not .. لانه موجود في المحاضرة الخامسة في ملزمة هـآرت ستوري .. رقم الصفحة 61 .. مكتوب .. From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran doesn't belong to any type of literary texts or genre –types بمعنى أن أسلوب القرآن الكريم لا ينتمي إلى أي نوع من النصوص الادبيــة أو نوع من النمـآذج لذآ أقول أن الاجابـه الصحيحة d |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A-accuracy ,naturalness , communication B-to be new , objective and systematic C-to be relevant , communicative and accurate D-consistency , naturalness , an communication الاجابة الصحيحة A > من المحاضرة الاولــى :004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A- that you are dealing with both an art and science B- that you are dealing with an art not a science C- that you are dealing with neither an art nor a science D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science الاجابـه الصحيحة B |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله طبعاً هـالسؤال موجود بالمحاضرة الاولـى .. , وحليتـه مخترع هذا الجهاز الجميل ~! فـ عجزت اتذكر , هل الدكتور حــله بـ أحد المحاضرات المباشرة ؟! لاني كاتبته بـ القلم الازرق / مـآكد يعني :16.jpg::004: الجواب a |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
وين اجابة سؤال 45
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical الاجابــة الصحيحة d |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
فـ عشآن كذآ مـاأقدر آجـاوب عليه ~ , أعتذر :verycute: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ممكن الاجابة الصحيحة لهذي القصة لمحاضرة 9 ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريد A- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريد B- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد C يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في D- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذ. هل الاجابة b في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريد B- |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style B- accuracy ,relevance and rhetoric C-genre , style , communication D- accuracy, function and equivalence الاجابـة الصحيحة a |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص الاجابة الصحيحة D |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 45
اتوقع الاجابة b |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss B- No , it is not C-Yes it is D-Yes , it is but with little loss الاجابة الصحيحة A |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لو هي مكتملـة , كـآن نشوف الترجمة الاكثر إبداعيــة :verycute::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اذا ممكن :106: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them الاجابة الصحيحة c |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
52) The most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall الاجابة الصحيحة D |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
51) The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them هالسؤال قعدت عليــه الصراحـه .., محتآرة ايهن الصحيحة ~! :icon9::004: .. ممكن نتناقش فيــه ! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي الاجابة الصحيحة D |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اشوف أن الجواب الصحيح d |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
يا جماعة .. أعيد وأكرر :16.jpg:..~ ترجمة فريد وجبل أفرست اللي مبلشكم ذا الدكتور قالي شخصيًا إن الإجابة الصحيحة اللي فيها كلمة [حطاب] يعني الإجابة D يالله شوفولكم مثال ثاني ابتلشوا فيه ..~ :sm12: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اخت تباريح السؤال 51
الاجابة c ميه بالميه محلولة بالكتاب |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
by ايش ..! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لا مش ممكن :41jg: الجواب C هاذي ترجمة الدكتور نفسه [د. حليمة] يعني اكيد ما راح يفضل أي ترجمة ثانية على ترجمته :hhheeeart4: اللي بعده :oao: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ههههههههههههههههههههههههه .. نبتلش فيه هـآه :s_45::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format B- the production of novel and useful product C- the production of new products in the market D- the production of fresh ideas but in good format الاجابة الصحيحة B |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
اللي كاتب الأسئلة هو اللي الله يصلحه ناسي كلمة heavy rain هذا النص الأصلي من المحاضرة 9: Once upon a time three men went out for a walk. On the way they were caught up by heavy rain. Next :sm12: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لاني مبطيــة مآسمعت محاضراته وذآ :icon9::004: .. فـ العذر منكم كلكم ~! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
إلى الأمام يا إلى الأمام ..~ بارك الله بك :(204): |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
أمـآ نـآقصـة .! وخـآلقــي شكيت :verycute:! |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
^ ^ الله يسعدك ويحفظك ويحميك You have a sharp mind :$ بسم الله عليك |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
الى الامام سؤال 45 محلول عندي c |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ويسعد قلبكـ ويخليكـ لعين ترجيكـ ْيآبعدهم :004::004:~ (:rose:) |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D- should make the translated text sound less vivid than its original version الجواب الصحيح C |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
هذا السؤال لقيت حله من الكتاب باختبار الصيفي a :41jg: مو شرط الابداع يكون الاكثر بهرجه / ناقل للمعنى.. صحيح لغويا .. مراعي الثقافات :(204): |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by الجواب فى المحتوى مكتوب |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اترك مجـآل لـ اخوي / الى الامام .. يكمل (:rose: )
وعسـآهـ على القوة .. والله يلبســه الصحة والعـآفيــه ~ لو فيـه سؤال مشكوك فيــه , راح أعلق :16.jpg::004: الشئ الثـآنـي .. أبشيكـ آسئلة أبو جنى , واحطهـآ فيذآ .. لعيون الغاليـة / ملآذ :004: [ بس قبل كل شئ .. أبصلي المغرب :verycute::004: ] / فـآصــل و نواصـــل |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
بالنسبة لسؤال 45
في المحاضرة 11 بعد ماقرأ الدكتور فقرة Cقال no commentوحسب المحللين النفسسين بهذا المنتدى اذاقال ذلك فالاجابةخطأ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
You are heading towards والبعض You are coming to the :000::sm1: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
:Looking_anim: إنتي ايش بدك قلنا في واحد كلم الدكتور وقاله إجابة السؤال هيك بالكتاب قاله حتى لو :no: الإجابة الصحيحة C :tongue: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace الاجابة على مااعتقد C degradation تنم عن انحطاط المرتبة والذلة |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concep[h الاجابة الصحيحة A |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
فاصل وبعد الصلاة مكملين
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
تبآريح السنين :004: راندز :004: طموح فتاه :004: ربي وفقكم ويرزقكم الفردوس الاعلى وفالكم الــ a+ وكل اللي ساهموا وسآعدوا في حل وتحليل الاجآبات :rose::rose: الى الامام كمل جزاك الله خير :(204): |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
:019: مع السلامه على هيك ..ما عندي شي اضيفه لكم ~ :sm12: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
وجودك لحاله سعادة يا ملكة :bawling::love080: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
You are bound for the land of guile, deceit and treachery w would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D? " نَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة" B. You are going the land of guile, deceit and treachery. C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery. |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لا لا لا لا لا لا :000::000::000::000: قصدي C Heading towards :bawling::bawling: معلش يا بتي العتب عالنزر :sm18: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
مــالكـ لوآ يآخوي ..! لو اخترت c .. كذآ ترجمت الشطر الاول , ماتطرقت ابداً لكلمة مذلـه .. والمذلـه تجي بمعنى إهـآنـه و خزي وعـار :icon9::004: .. .. لذآ الجواب الصحيح من وجهة نظري d .. بأن ليس العيب بالفقر إنمـا العيب بالانحطاط والخزي [ مثل مافسرته ان الفقير فقير بأخلاقة مب بماله ! ] |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
جعل ربي يجمعنــآ بجنـآته مثل مـآ جمعنــآ بالملتقى , يآحبني لكم قسسسم :verycute::004::004::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
1 مرفق
اقتباس:
عجيب هالانسان حتى ولو كيف تجي :5aga: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
نبتدي بـ آسئلة / ابو جنى (:rose:) ~
السؤال الاول .. The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق" A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. .. سبق وجـآوبنــآ فقرة d |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
يكفي نذاكر من أسئلة الاختبار او لازم اسمع المحاضرات !!
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
السؤال الثـانـي ..
The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- .. سبق وجـآوبنـــآ a |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
المحاضرات ماتفيد الصراحـه , مو وقتــه نسمع اللحيـن :icon9::004: ~ لان الاشياء المهمـة مثل / التمـآريــن كلش مآحلهم معنــآ !! أنـآ راح أركز على اسئلة الترم المـآضي .. واحفظ ملخص anasf من 22 صفحـة وخلاص ~ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
disgraceعار وخزي وفضيحه ونكبه
degradation انحطاط اهانه ذل و خزي حسب رايي الشخصي ارى انdegradation اقوى ابداعيا |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
السؤال الثالث ..
4) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A-المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد .b- شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيهاالسجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه. .أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب. d-شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك .. الحلويــن يقولون الاجآبــه b .. وانـآ اقول c / مختلفيــن فيه :16.jpg::004: بس انتم اختـاروا اللي تبون معي أو معهم :sm5::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
طيب سم .. اللي تقولــه :sm5::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
انا بعد احس c افضل
المشكله هالسؤال جاي |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
السؤال الرابع الاجابة الصحيحة b
الفصل الثالث المشهد الثالث من البندقية |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
شايلوك : حذار ان يفلت منك ايها السجان . ولاتحدثني عن الرحمة , فهو الابله الذي كان يقرض المال دون فوائد . حذار ان يهرب منك
انطونيو : أي شايلوك الطيب , اسمعني هذه ترجمتها في نفس المشهد الثالث واقرب شي لها هي الفقرة b |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
انا اقول الجواب c وش رايكم لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost. B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you To the grave but few |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
An oratory is :
الخطابة هي : is an elaborate and prepared speech. It is the art of swaying an audience by eloquent speech هو كلام مجهز ومدروس هو فن تحريك الجمهور بالكلام البليغ |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
حيث ان المرابي تعرض للسب : ابله او احمق
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
أتوقع عملية ترجمة الشعر إلى شعر سهلة شوفي الجواب اللي تحسينه أقرب إنه يكون شعر ركزي على القافية الإجابة c هي الأقرب إنها تكون الإجابة الصحيحة عشان فيها قافية .. تحسينها شعر يعني..~ هذا والله أعلم |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
Classic Rome's great orators were خطباء روما العظماء كانو :
Cato the Elder , Mark Antony, and Cicero تعرفون المثل اللي يقول القطو الكبير مايتربي .. هذا هو Cato the Elder برضو تعرفون كرتون ساندي بل " صديقها مارك هذا برضو اسمة مارك انطونيو Mark Antony وسيسرو تقريباً مر علينا بالنقد |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
فأن من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات ومن كان يعبد الله فان الله حي لايموت 1- If you are used to worshiping Muhammed Mohammed is dead and those who worship God God is alive and does not die 2- If you were worshiping Muhammed Mohammed is dead and those who were worshiping God God is still alive and does not die 3- Hear me out if you were used to worship Mohammed Mohammed is dead and those who worship God God is alive and does not die 4- Hear me out people if you used to worship Mohammed Mohammed is dead but if you are worshiping Allah Allah is alive and does not die خلووونا نتفق على هالجواب 3 او 4 God or Allah :5aga::000: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ياحلوين وشي ترجمة divine love
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
Allah sw
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
تباريح السنين بليز الأسئلة اللي حليتيها من وين ؟؟ وومكن تحطين لي أسئلة بو جنى لا هنتي . .
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
suggests that “Exact translation is impossible,"......................”
اقترحـ/ت ان الترجمة الدقيقه مستحيله Susan Bassnett سوزان باسنيت |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:38 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام