![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تو ببدأ في المادة الله ييسر
كان عندي مادتين ورا بعض وهذي الثالثة اسأل الله لي ولكم التوفيق |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
راااااااااااااااااااااااااائع
رتبتوا لي افكاري الله يجزاكم خير الجزا ويسهل لكم كل اموركم :) |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
:53:معااااك معااااك ان شاء الله يمدي |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ان شاء الله ماعنده حركات الي يغير كلمه بنص التعريف .، :no: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هذي من الاسئله المصوره 1 _The most appropriate translation of لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت بنوم عميق A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day . 2-- The origin of the word ‘drama’ comes from: .the Greek term ‘drao’.A- the English term ‘drop’-b the French Term ‘acte’Cthe-c Latin Term ‘actus’D - 3-- The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي: السجان،واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛وهذا هوالأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان،والنظر إليه انطونيو: تسمعني حتى الآن،والمرابي جيد. B- شايلوك: أيها السجان،انظرإليه،لاتسألني الرحمة. هذاهوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيهاالسجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني ياشايلوك الطيب C- .شايلوك: انظراليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. ياسجان انظر اليه .أنطونيو: : على رسلك ياشايلوك الطيب. شايلوك: ياسجان انظراليه،لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظرD- انطونيو: لمتسمعني بعد ياعزيزي شايلوك 4- the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation 5--the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is.... - divine and humane 6 -- To characterize your translation with creativity you should produce it with - an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155 |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738 |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:07 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام