ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

"لعيونها جيت" 2014- 12- 23 03:31 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
تو ببدأ في المادة الله ييسر
كان عندي مادتين ورا بعض وهذي الثالثة
اسأل الله لي ولكم التوفيق

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 03:32 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ( gladiator ) (المشاركة 11745252)
>> ممكن سؤال للتوضيح
انا راح اذاكر من اسئله ابو بكر وملخص انصاف واسئله العام والواجبات
هل هذا كافي ؟!

:24_asmilies-com:كثر خيرك

ضجيج الحلم 2014- 12- 23 03:34 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
راااااااااااااااااااااااااائع
رتبتوا لي افكاري الله يجزاكم خير الجزا
ويسهل لكم كل اموركم :)

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 03:37 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة "لعيونها جيت" (المشاركة 11746491)
تو ببدأ في المادة الله ييسر
كان عندي مادتين ورا بعض وهذي الثالثة
اسأل الله لي ولكم التوفيق


:53:معااااك معااااك ان شاء الله يمدي

Hanin G 2014- 12- 23 03:41 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 11746437)
تمنياتي لكم بالتوفيق والنجاح :16.jpg:

انذر عطينا شوي من خبرتك .، كيف كان اختباركم .، ؟! :mh12:
ان شاء الله ماعنده حركات الي يغير كلمه بنص التعريف .، :no:

άήįήל 2014- 12- 23 03:42 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
هذي من الاسئله المصوره

1 _The most appropriate translation of
لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت بنوم عميق
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day

.
2-- The origin of the word ‘drama’ comes from:
.the Greek term ‘drao’.A-
the English term ‘drop’-b
the French Term ‘acte’Cthe-c
Latin Term ‘actus’D

-
3-- The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي: السجان،واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛وهذا هوالأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان،والنظر إليه
انطونيو: تسمعني حتى الآن،والمرابي جيد.
B-
شايلوك: أيها السجان،انظرإليه،لاتسألني الرحمة. هذاهوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيهاالسجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني ياشايلوك الطيب
C-
.شايلوك: انظراليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. ياسجان انظر اليه
.أنطونيو: : على رسلك ياشايلوك الطيب.

شايلوك
: ياسجان انظراليه،لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظرD-
انطونيو: لمتسمعني بعد ياعزيزي شايلوك

4- the process of poetry translation involve.....
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation


5--the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....
- divine and humane
6

-- To characterize your translation with creativity you should produce it with
- an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

عزيزة نفس! 2014- 12- 23 03:47 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Judge (المشاركة 11746381)
ممكن الحل الاكيد للاسئله نهايه كل محاضرة

تلاقيها بهالموضوع


http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=641155

Another day 2014- 12- 23 03:57 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11746570)
انذر عطينا شوي من خبرتك .، كيف كان اختباركم .، ؟! :mh12:
ان شاء الله ماعنده حركات الي يغير كلمه بنص التعريف .، :no:

هو ماعنده لف ودوران مثل غيره اذا حفظتي التعريف بتحلين مشكلته الترجمه بس يعني تبينه يجزر من الجهتين دا حتى الضرب في الميت حراااام :cheese:

Hanin G 2014- 12- 23 04:03 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 11746704)
هو ماعنده لف ودوران مثل غيره اذا حفظتي التعريف بتحلين مشكلته الترجمه بس يعني تبينه يجزر من الجهتين دا حتى الضرب في الميت حراااام :cheese:

ايش كان اكثر النظري او الترجمه .، ؟! :mh12:

Another day 2014- 12- 23 04:13 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11746758)
ايش كان اكثر النظري او الترجمه .، ؟! :mh12:

والله ياحنين ما اذكر بس اللي اذكره اني كنت مبسوطه من النظري لانه كرر اسئلة وااجد والترجمات نص مكررها ونص جديده خذي لك طله على هالموضوع فيه صورة اختبارنا ترا المستوى اللي طاف كرر نفس الاختبار لمستوى ثامن في التتابعيه ماتدرين يمكن المستوى هذا دوركم يمقن :mh318:

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=621738


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:07 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه