![]() |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
انا ع اخر ترم خلصت الطاقه مافيني حيل :24_asmilies-com: بس الله يسهلها ويجيب لنا حليمه ولو مرا بحياته اسئله تبرد القلب :41jg: |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
اقتباس:
بس المـادة ثقيلة دم أنـا حطيت السبب بس قلبي كـان حاس أنهـا نوع يقولون نوع الصح يخرب بيت عقلي صج لقالوا قلبي دليلي مره ثانيه بطاوع قلبي :cheese: |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا BC 3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder 4- interpreting usage as oral translation or spoken message 5- the source language SL presented only once and cannot be reviewed 6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision 7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy :cheese::mh001: وخلصنا المحاضره الاولى يالله منو يلخص الثانيه:sm12: |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
اقتباس:
انا بلخص الثانية عطيني دقايق :71: |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
اقتباس:
|
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
..
|
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
اقتباس:
|
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) process conveying the 'sameness of meaning تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟ ليأخذ مكان في لغة ما والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته This definition foregrounds the defining relationship between the source and target utterances and stipulates ‘sameness of meaning’ as an essential ingredient. هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
مسساء الخير ي حلوين "̮
وانا اتصفح بالارشيف دخلت موضوع التجمع السابق :icon120: لقيت رد لمشرفتنا المبدعه Queen تقول 👇 ~ طلة سريــعة عالحبايب المـآدة حلوة والأختبــآر كان عسسسل / وطلعت مبسوطة منه .. وكرر أسئلة وغير فراغات .. وفخخ بعض الأجوبة بالتلاعب السبلنج !! / ان شاء الله تطلعوا مبسوطين يــآرب ~ قاعدة اذاكر نقد عندي بكرة _ تكفون دعواتكم ~ ان شاء الله ارجع من الاختبار وافيكم بالمهم بالترجمة .. موفقيــن يآ أبطال / يـآ مترجمين المستقبل ^ يعني اتوقع اللي بيركز ع اسئلة ابوبكر بيفهم القممندة ع قولة وزيرة :biggrin: |
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
نجي للتعريف الثاني وهو
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign يقول نقل الافكار والمعتقدات من المصدر الى الهدف اللي هو الترجمة اللي تكون اللغة مكتوبة او شفوي طبعا هذا التعريف مختص للنقل |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام