ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : المجموعة الماسية للترجمة التتابعية (https://vb.ckfu.org/t627099.html)

JASMENN 2014- 12- 21 03:48 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
انا ع اخر ترم خلصت الطاقه مافيني حيل :24_asmilies-com:

بس الله يسهلها ويجيب لنا حليمه ولو مرا بحياته اسئله تبرد القلب :41jg:

وزيرة 2014- 12- 21 03:48 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noor albatool (المشاركة 11720238)
كيف الأختبار معك :sm12:

اجل نوع من فقدان البيانات أو سبب لفقد البيانات


بس ماااقول روح ياولد العضايلة جعل ربي يجازيك .. مادة عامة تسوي فينا كدا :000: :bawling:

الأختبار إذا تبين الصراحـة اللي شيك على أسئلـة العام ترا نفس الأسلوب
بس المـادة ثقيلة دم
أنـا حطيت السبب
بس قلبي كـان حاس أنهـا نوع
يقولون نوع الصح
يخرب بيت عقلي
صج لقالوا قلبي دليلي مره ثانيه بطاوع قلبي :cheese:

F ADEL 2014- 12- 21 03:54 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا BC
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language SL presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
:cheese::mh001: وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه:sm12:

حياتي امواج 2014- 12- 21 03:57 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة f adel (المشاركة 11720472)
1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا bc
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language sl presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
:cheese::mh001: وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه:sm12:

:106: ثانككس
انا بلخص الثانية
عطيني دقايق :71:

F ADEL 2014- 12- 21 03:59 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11720505)
:106: ثانككس
انا بلخص الثانية
عطيني دقايق :71:

:33_asmilies-com::10111:

ام الشادن 2014- 12- 21 04:03 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
..

F ADEL 2014- 12- 21 04:05 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الشادن (المشاركة 11720575)
..

الروابط ماتفتح:Looking_anim::139:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:06 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which
is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing
utterance in another language (Rabin, 1958)
process conveying the 'sameness of meaning
تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟
ليأخذ مكان في لغة ما
والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته


This definition foregrounds the defining relationship between
the source and target utterances and stipulates ‘sameness of
meaning’ as an essential ingredient.
هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف

@الريمي@ 2014- 12- 21 04:09 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
مسساء الخير ي حلوين "̮

وانا اتصفح بالارشيف دخلت موضوع التجمع السابق :icon120:
لقيت رد لمشرفتنا المبدعه Queen تقول 👇


~

طلة سريــعة عالحبايب

المـآدة حلوة والأختبــآر كان عسسسل / وطلعت مبسوطة منه .. وكرر أسئلة
وغير فراغات .. وفخخ بعض الأجوبة بالتلاعب السبلنج !!

/

ان شاء الله تطلعوا مبسوطين يــآرب ~


قاعدة اذاكر نقد عندي بكرة _ تكفون دعواتكم

~

ان شاء الله ارجع من الاختبار وافيكم بالمهم بالترجمة ..


موفقيــن يآ أبطال / يـآ مترجمين المستقبل



^ يعني اتوقع اللي بيركز ع اسئلة ابوبكر بيفهم القممندة ع قولة وزيرة :biggrin:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:11 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
نجي للتعريف الثاني وهو
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another
(target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both
languages are based on sign
يقول نقل الافكار والمعتقدات من المصدر الى الهدف اللي هو الترجمة
اللي تكون اللغة مكتوبة او شفوي
طبعا هذا التعريف مختص للنقل


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:15 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه