ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : المجموعة الماسية للترجمة التتابعية (https://vb.ckfu.org/t627099.html)

F ADEL 2014- 12- 21 04:14 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11720605)
عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which
is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing
utterance in another language (Rabin, 1958)
process conveying the 'sameness of meaning
تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟
ليأخذ مكان في لغة ما
والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته


This definition foregrounds the defining relationship between
the source and target utterances and stipulates ‘sameness of
meaning’ as an essential ingredient.
هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف




طبعا مستحيل بنحفظ التعاريف كامله لذا راح اقولكم ع طريقتي:33_asmilies-com:
من كل تعريف خذوا key word بس

1- PROCESS by which a spoken language <<< RABIN
2- TRANSFER OF THOUGHT AND IDEAS <<< BRISLIN
3- SITUATION -RELATED and function <<< SALEVSKY
4- any UTTERANCE which is presented or regarded as translation << TOURY
:(269): وخلصنا والحياه سهله وحليمه احلم اكثر واكثر احنا قدها:10111:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:16 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
نجي للتعريف الثالث وهو
situation-related and function-oriented complex series of acts for the
production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the
basis of a given source text
ويقصد به سلسلة معقدة ذات صلة لحاله موجهة لوظيفة من اعمال لانتاج نص الهدف
ويقصد به لمتلقي ثقافة اخرى ..>>حسب اللي فهمت انه مصدر جديد بالنسبة لنا بنحسه معقد
This definition introduces a number of descriptive features
such as ‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture’, and
stresses the target orientation of the translational product.
هذا التعر فٌ قٌدم عددا من الم زٌات الوصف ةٌ مثل 'الحالة'، 'الوظ فٌة'، 'النص' و 
'الثقافة'،

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:17 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F ADEL (المشاركة 11720706)
طبعا مستحيل بنحفظ التعاريف كامله لذا راح اقولكم ع طريقتي:33_asmilies-com:
من كل تعريف خذوا key word بس

1- PROCESS by which a spoken language <<< RABIN
2- TRANSFER OF THOUGHT AND IDEAS <<< BRISLIN
3- SITUATION -RELATED and function <<< SALEVSKY
4- any UTTERANCE which is presented or regarded as translation << TOURY
:(269): وخلصنا والحياه سهله وحليمه احلم اكثر واكثر احنا قدها:10111:

هههههههههه مستعجلة يابنت:41jg:

F ADEL 2014- 12- 21 04:22 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 11720743)
هههههههههه مستعجلة يابنت:41jg:

شسوي :Cry111: ماقدرت انطر من الحماس:53:

F ADEL 2014- 12- 21 04:44 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
المنتدى نايم:24_asmilies-com:
شسالفه وينكم:verycute:

axxo 2014- 12- 21 04:52 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ياليت اللي حل الامثله في الكتاب يحطها لانه ممكن يجيب منها هذا اذا ماجاب برا الكتاب نفس ماده الابداعيه

Hnofah 2014- 12- 21 04:57 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
ابي ملفات ابو بكر :sm1:

حياتي امواج 2014- 12- 21 04:59 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
2 مرفق
:106: تفضلي

Ali Al-Qarni 2014- 12- 21 05:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
الأسئلة المصورة للعام الماضي
السؤال العاشر


The main typological parameters of interpretation are language modality,……..and directionality.

A. Working mood

B. Working mode

C. Working model

D. Working mould


حياتي امواج 2014- 12- 21 05:00 PM

رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F ADEL (المشاركة 11721118)
المنتدى نايم:24_asmilies-com:
شسالفه وينكم:verycute:

انا بديت اذاكر من جديد واراجع من اسئلة ابو بكر
بحاول اخلص عشان اذاكر من اسئلة الاختبار:sm5:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:18 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه