ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ (https://vb.ckfu.org/t713645.html)

✶ جُمان ✶ 2015- 12- 7 10:19 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
تفضلوا

http://www.ckfu.org/vb/t709188.html



عيون البراق 2015- 12- 9 09:59 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
يعطيكم العافيةنبتدي بسم الله لاختبار يوم الاثنين

المستقبل المشرق 2015- 12- 9 10:42 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
اظن الاغلبيه عندهم اختبار بكره او السبت, انا عندي 3 ايام لين التتابعيه وبعدها خمس مواد ورا بعض بدون راحه ههههههه هذي فرصتي ادرس مع التتابعية مادة ثانيه خصوصا ان مافي الا النظري ينحفظ

زورق* 2015- 12- 9 10:51 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
معاكم بإذن الله ومتفائلة خير

جمان يارب يسعدك قولي آمين

تجاوبك مع الزملاء والزميلات تشكرين عليه وجهودك واضحة جدا جدا

ساعات أحس قلبك ع مستوى ثامن مثل قلب الأم ع عيالها

جزاك الله خير ووفقك ��

DoDy CooL 2015- 12- 9 11:17 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
السلام عليكم...
بحاول انزل واساعد بتلخيص اهم النقاط اللي في كل محاضرة..وان شاء الله بتفيدكم..


نبدأ بسم الله

المحاضرة الأولى..

الترجمه الشفوية...interpreting
>>
اهم خصائصها..
transnational activity...نشاط ترجمة

special form of ‘Translation’...شكل من اشكال الترجمة

ancient human practice ممارسة بشرية وجدت قبل الكتابة.. وكتابة الترجمة

تعود الى Akkadian في عام 1900BC.((قبل الميلاد))

والـــAkkadianكلمة اصلها عربي

‘interpreter’,هالكلمة اصلها لاتينيLatin واللي هي,,interpres والذي يعنى بها‘expounder’ وهو الشخص اللي يكتشف الغامض..او اللي يكتشف المعنى.
.‘explaining the meaning

واللي يفرق ((الترجمة الشفوية ((interpreting’))عن غيرها من انواع الترجمة بأنها immediacy.
ويطبق عليها ايضا ‘here and now’ و ‘in real time’ و immediate use

تعريفها...‘interpreting as an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message

خطوات الترجمة الشفوية
presented only once and thus cannot be reviewed or replayed....source-language-
اللغة المصدر...تكون حاضرة لمرة واحدة فقط ومانقدر نعيدها..

target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision.
اللغة الهدف...تكون تحت ضغط الوقت...وقليل جدا فرصة التعديل عليها

...كذا خلصنا الاولى والاهم اللي جاء فيها...:love080::love080:

✶ جُمان ✶ 2015- 12- 9 11:30 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* (المشاركة 12876185)
معاكم بإذن الله ومتفائلة خير

جمان يارب يسعدك قولي آمين

تجاوبك مع الزملاء والزميلات تشكرين عليه وجهودك واضحة جدا جدا

ساعات أحس قلبك ع مستوى ثامن مثل قلب الأم ع عيالها

جزاك الله خير ووفقك ��


عيوووني أنتِ

وتستاهلووون كل خير ...


وأنتِ حبوبه بيض الله وجهك ....

جهووودك وواضحة دوووم بمساعدة خواتك وأخوانك

الله يوفقك , والفال تبشرووونا جميعاً بتخرجكم :106:
:106::004:

DoDy CooL 2015- 12- 9 11:40 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
التلخيص للمحاضرة الثانية..

هناك تعاريف للترجمة بشكل عام ويمكن ان تقسم الى..

1- process انها عبارة عن عملية سواء كان مكتوب او منطوق وتحويله من لغة الى اخرى بنفس المعنىconvey the same meaning

2- the transfer of thought and ideas نقل الافكار من لغى الى اخرى

3-situation-related and function-oriented على حسب الموقف والوظيفة والنص والثقافة
‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture

4- utterance (الكلام المنطوق)


...

شي مهم بعد

notion of ‘activity’, for instance, could be specified as a ‘service’,
يمكن لمفهوم النشاط الخاص بالترجمة تفسيرة بانه خدمة..ليش.؟:10111:

لانه يسمح بالتواصل enabling communication

...
من اهم المجالات التي تركز عليها الترجمة
key areas

1-بانها((خاصة بالانتاج)),,بمعنى اخر انها بتهتم اش تنتج من لغة الهدف عشان كذا اسمها ترجمة<<< ولا كيف ..:16.jpg::16.jpg:

The scope of the interpreter’s task (mainly production

2-التشابه في المعنى والتأثير
similarity’ in meaning or ‘effect).

3_شبه الاولى...تحاول تحقق الانتاج اكثر من انها تكون وسيله للنقل فقط
target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer


:love080::love080::love080::love080::love080:

جُ ــنُونُ 2015- 12- 10 01:26 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
جمان شكراً بحجم السماء :verycute:

صراحه مجهودك معنا ماراح ننساه

طالبه جامعيه ~ 2015- 12- 10 05:19 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
حلووو التجمع حماس وربي

شاكره للجميع


عندي الفكر والثقافه


الحقكم ع الترجمه يوم السبت


ذاكرت النظري فيها مذاكره مبدأيه بصراحه معقوله وكمية الماده كمان معقوله ماهي ذيك الكثره زي الابداعيه


من ناحية العملي مامريت عليه اببببببدا


ف الله يسهل لنا جميعا
ونتخرج على خير


Good luck for all =)

شدو الربيع 2015- 12- 10 06:31 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
العملي والله العالم ماراح أمر عليه لأن الاجابات اجتهادات

فيه سؤال أتمنى الإجابه عليه

الترجمة الابداعية ترجمة بفن وتفنن وناخذ النص بمراعاة جماله ووووو

طيب التتابعية هل تكون الترجمة حرفيه ؟ والا كيف نورونا ربي ينور عليكم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:53 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه