ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ (https://vb.ckfu.org/t713645.html)

naaada 2015- 12- 11 01:20 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتى المملكة (المشاركة 12883833)
السلام عليكم
ممكن ملخص مترجم الي عندة ينزلة
او فية شرح بالعربي مع نفس المحتوى
وشكرا لكل من ساهم وشارك باقل شي

عندك الصفحات الأولى من التجمع تلقى منزلين فيها كل شي


وعندك الموضوع هذا حمل منه اللي يعجبك
http://www.ckfu.org/vb/t708595.html

naaada 2015- 12- 11 01:22 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة DoDy CooL (المشاركة 12884070)
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

اجل وش جالسه اسوي انا؟؟؟ ايش جالسه اشرحله؟؟؟







هههههههههههههه وراك عصبتي يابنت الحلال خخخخخ :biggrin:


الله يهديهم

DoDy CooL 2015- 12- 11 01:27 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
المحاضرة السادسة...

للتذكير :اخدنا بالمحاضرات السابقه في انواع الترجمة...وخصوصا اسلوب العملى working mode انه تم تطوير تقنيات نقل الترجمه ومنها الترجمة التتابعية والترجمة التزامنية...
فالمحاضره 6 و 7 تتكلم عنهم بالتفصيل


بسم الله نبدأ
consecutive interpreting
الترجمة التتابعية..

ماهي..تعريفها؟؟
Interpreting after the speaker has finished.
الترجمة بعد ماينهي المتحدث كلامه

modern world consecutive interpreting has been largely replaced by simultaneous,

في العهد الحديث تم تبديل هذا النوع من الترجمة بالنوع الاخر وهوsimultaneous,ولكن لها نوع محدد من الاجتماعات وهي..
highly technical meetings, working lunches, small groups, field trips


خصائص الترجمة التتابعية..
Well-trained interpreters can render speeches of 10 minutes
اذا كانو متدربين جيدا فبيقدرا انهم يترجموا 10دقائق واكثر

Generally speaking, the more formal the setting, the longer the segments should be
بشكل عام مفروض اعداداتهم تكون المقاطع طويلة((اللي هي مفروض يترجموها)

note-taking and memory techniques
التدرب على تكنيكات التذكر..و كتابة الملاحظات

best suited for situations involving a small number of people, or where a
personal touch is required
.
انسب شي للترجمة التتابعية هي...المجموعات الصغيرة من الناس...او الاجتماعات الخاصة

من امثلة للترجمة التتابعية::
business meetings, press conferences, interviews, teleconferences, or any type of one-on-one exchange.



لتعلم الترجمة التتابعية
1-teaching consecutive interpreting is mainly concerned with note-taking,
اهم شي يعتبر مرتبط بهالنوع من الترجمة هو تعلم كتابة الملاحظات

2-interaction between memory and note-taking
التفاعل بين التذكر والملاحظات اللي بيكتبها

3-انه يستخدم في هالملاحظات نظام معين يدعى symbol-based system.

4-public speaking skills
التركيز ع تطوير مهارته في التحدث امام العامة

5-Focusing on frequent faults of presentation
التركيز على الاخطاء المتكررة في العروض (((يعني يطور مهاراته في الالقاء اما العامة)



الى الان الامور خفيفة وظريفة:(204)::(204):
:love080::love080::love080::love080:

naaada 2015- 12- 11 01:51 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
^^^^
جزاك الله خير أنا متابعه معك أستمري


الترم اللي راح يقولون أنه مركز على النظري أكثر من العملي


يعني مركز على التعريفات والنقاط أكثر من مقاطع الترجمه




DoDy CooL 2015- 12- 11 01:56 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
المحاضرة السابعة...

simultaneous interpreting
الترجمة التزامنية..

as the source-language text is being presented
الترجمة في نفس الوقت المتواجد فيه اللغة المصدر

Whispered Simultaneous Interpreting
((هذه بتعتبر نفسها ولكن الفرق انه مهموسة__بالهمس يعني)):064:
الترجمة التزامنية المهموسه
التعريفthe interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates.
انه بيكون واقف او جالس بينهم وبعدين ببدأ بشكل مباشر نقل الترجمة الى اذن المندوب اللي معه


خصائصها
used only for very few delegates sitting or standing close together.
تستخدم في الاعداد القليله جدا ويكونوا على مقربة من بعض

وتستخدم في ((bilateral meetings ))الترجمة الثنائية...اخذناها بالمحاضره سابقا,,,لاتكونو نسيتوها:41jg:

لانهonly a few delegates do not share a common language
لايتشاركون اللغة


Whispering is often used instead of consecutive in order to save time.
كثيرا ما تستخدم الترمجة بالهمس لغرض توفير الوقت

...........................
تعلم الترجمة التزمانية
1-لازم يسمع ويتكلم في نفس الوقت...يعني ثنائي المهام
dual-task’ exercises.____skill of listening and speaking at the same time

2-A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate ((مهمه))repetition of auditory input in the same language

انه يبدأ يتدرب تدريب متخصص في اعادة صياغه نفس الكلام بشكل فوري ومباشر وذلك يسمى ((بالتظليل))وخاص بالكلام المدخل الى سمعه

3-emphasise the need to focus on the process rather than the product,
التركيز على العملية وبعدين الانتاج==
((ملاحظة مهمه__في محاضرة 2 في نفس الجملة هذه ولكنها تقول انه العمليه للترجمه بشكل عام تركز على الانتاجية قبل العملية--فهنا في الترجمة التزامنية حالة استثناء--يعني ركزوا ع السؤال ايش يقصد اذا جا عملية التردمه فقط...او الترجمة التتابعية)))))


What is sight translation?
special form of interpreting that can be used as a preliminary exercise, or even an aptitude test


مهم وجا باختبارات سابقة..تستخدم في الممارسات الاولية او في اختبار القدرات

sight translation is an integral part of an interpreter’s translational competence
يعتبر جزء مهم من كفاءة المترجم

:love080::love080::love080::love080::love080::love 080:

DoDy CooL 2015- 12- 11 02:08 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
المحاضره الثامنه..

فيها جدول ضروري تحفظوه وتفهموه
يتكلم عن 8 مجالات وابعاد للترجمة الشفوية

ومن الاسئلة اللي جات قبل لتفهمو كيف تحفظوه..

. ......The interpreter may encounter problems of simultaneity ……..and quality.
- a. Objectivity, honesty
- b. Equality, quality
- c. Recalling, producing
- d. Memory, stress

وهذا جزئيته من المحاضره
Problem:
simultaneity ↔

memory ↔


quality ↔


stress↔


effect↔ role


المشكلة: التزامن ↔
الذاكرة↔ الجودة ↔
التأثير ↔ الإجهاد ↔
الدور


. Medium is one of the interpreting domains. It covers human ……. and computer aided interpreting.
- a. CAT
- c. Face to face interpreting
- d. Layman interpreter
- b. Machine

وهذه جزئيته من المحاضره

Medium
:
human, machine,
computer aided
interpreting
المتوسط: الإنسان، الآلة،
بمساعدة ترجمة الكمبيوٌتر


يعني تحفظو كل خانه وايش فيها

.......................

برجع اكمل يوم الاحد من المحاضره 9 الى المحاضرة 13

لان ورايا اختبار الاحد وبروح اذاكرله:sm1::sm1:

اتمنى اكون افدتكم ولو حتى بالقليل

بالتوفيق جميعا...:love080::love080::love080: ودعواتكم


غدير . 2015- 12- 11 02:51 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
الله يسعدك ويوفقك سهلتيها علي كثير ومتابعه معك ، الله يسهل عليك اختبارك الجاي يارب :love080:

Fahad said 2015- 12- 11 04:24 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
شكراً لك والله يفتحها عليك ..

khlo0od 2015- 12- 11 09:59 AM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
الماده مافتحتها لسا

ببس ليش ملخص ابوبكر من المحاضره السادسه

احساس ورده 2015- 12- 11 12:30 PM

رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
 
جمعه مباركه . اليوم ان شاء الله ح ابدا معاكم الماده لانو امس كان عندي الحضاره الاسلاميه والدكتور محمد جوده ماقصر بالاسئله جدااا روعه وعقبال ان شاء الله الترجمه .


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:58 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه