ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
كويز الترجمة الابداعية
[أسئلة مراجعة - الترجمة الابداعية - أحمد حليمة]
كويز للترجمة الابداعية
عدد الأسئلة: 41
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) Literary texts fulfill
A clear cut function
transactional and informational function
An instructional function
an effective and aesthetic
2) Literary translation
is a form of action in a real-world context
has no links with social context
Has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
is form of lonely voice in the word fiction
3) Literary texts are:
binding and instructional
personal and emotive
characterized by rigid texture
non-fictional
4) Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
5) . According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
should make the translated text sound less vivid than its original version
should make the translated text sound better , more vivid than its original version
should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
6) M Mumford suggested that creativity involves:
the production of new ideas in good format
the production of novel and useful produc
the production of new products in the market
the production of fresh ideas but in good format
7) Is the translation of poetry possible?
Yes it is but with great loss
No , it is not
Yes it is
Yes , it is but with little loss
8) The most important issues in the process of creative translation are:
equivalence ,communicative purpose and style
genre , style , communication
accuracy ,relevance and rhetoric
accuracy, function and equivalence
9) Text for translation are often viewed as:
literary and scientific
both literary and scientific
either literary or non- scientific
neither literary nor scientific but rather technical and nontechnical
10) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
that you are dealing with neither an art nor a science
that you are dealing with an art not a science
that you are dealing with both an art and science
11) . Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
accuracy ,naturalness , communication
to be new , objective and systematic
consistency , naturalness , an communication
to be relevant , communicative and accurate
12) From a linguistic/stylistic perspective, the style of the Quran:
belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
doesn’t belong to any type of literary texts or genre –types
13) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
Competence as poetry writer ,historian and linguist
Competence as a literary man interested in translation
Competence as scientist interested in literature and history
Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
14) According to Rollo May, creativity requires :
keen interest and seriousness
Delegance and content
passion and commitment
accuracy and economy
15) An Example of untranslatable subject matter is:
A theatrical song
The Holy Quran
The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
Poetry
16) The Translation of style in the context of literature is
crucially unimportant
significantly superfluous
really unnecessary
awfully important
17) The 'skopos' of poetic translation means
the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
the transfer a message into another language
the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
18) Religious orations tend to appeal to
hearts and minds
hearts only
minds only
Neither hearts nor minds but rather one's own interests
19) Translation is considered as being creative when it is
novel and appropriate
fresh and imaginative
new and relevant
modern and productive
20) The dictionary definition of word ‘creative’ is
inventive and productive
inventive and receptive
inventive and communicative
inventive and imaginative
21) . The origin of the word ‘creativity’ comes from
the German term ‘kreativitat’
the English term ‘creche’
the Latin Term ‘creo’
the French Term ‘cri
22) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a semantic approach.
an aesthetic approach
a communicative approach.
a holistic approach
23) . Creative translation involves
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
a draft of the original and then rewriting it
a stage for drafting and another for rewriting the draft.
a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
24) A short story is :
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
a performance, either true or fictitious, in prose or verse
‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse
25) Translation of poetry is
like writing one’s poetry but with a difference.
less a creative act than writing one’s poetry
more a creative act than writing one’s poetry.
as a creative act as writing one’s poetry.
26) . Poetry should be translated into
neither poetry nor prose on their own
both poetry and prose
prose as it is untranslatable
poetry in its own right
27) An oratory is
the art of speaking to an audience with good speech
the art of swaying an audience by eloquent speech
the art of convincing an audience to accept one’s speech
the art of talking to an audience with eloquence
28) . The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’
the English term ‘drop’
the Latin Term ‘actus
the French Term ‘acte’
29) culture illusion in translation means
culture untold references or propositions that the text might have referred in its linguistic context.
culture untold references or suggestions that the text might have referred in its historical context
culture untold references or dispositions that the text might have referred in its discoursal context
culture untold references or compositions that the text might have referred in its social context.
30) creativity in translation is an amalgamation of
accuracy simplicity and correctness
surprise, simplicity and utter rightness
simplicity, objectivity and consistency
complexity, clarity and rightness
31) creativity in general means
turning new and imaginative ideas into reality
turning source texts into target texts
turning dreams into reality
turning theories into models
32) any language tends to have concepts that lacks counterparts in the target language this is due to
the dilemma of linguistic and culture interpretations
the dilemma of religious and literary interpretations
the dilemma of cross-cultural interpretations
the dilemma of inter and intra-lingual interpretations
33) plays are normally translated for
a theatraical stage only
play text page only
page and stage
neither for page nor for stage
34) Conventional ‘core literary’ genres are
drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
drama, medicine, philosophy, poetry, short stories and novels
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts
math, religion, short stories and novels and legal texts.
35) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
generating product solutions that are both novel and appropriate.
generating texts that are novel and useful products
generating new ideas for source language translations
generating target text solutions that are both novel are appropriate.
36) In any type of translation draft, we are bound to encounter
a number of gaping holes' and pitfalls
a number of major cultural problems.
a number of linguistic difficulties.
a number of linguistic and cultural queries
37) Religious texts are known as
scriptures, holy writings or holy books
scriptures, literary writings or religious books.
scriptures, writings or holy scrolls
scriptures, writings or holy speeches
38) According to Linda Naiman, creativity involves
two processes: thinking then producing
three processes: thinking, drafting, rewriting
one process: doing the translation creatively.
four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively
39) in translating literary text
there is one specific method or approach or even a strategy
there is no specific method or approach or even strategy
there are only two methods or approaches or strategies
there are seven methods or approaches or strategies
40) the main focous in literary translation tends to be on
source- target text relations
source target language relations
source target culture relation
source target diplomatic relations
41) one of the highest of human creative activities is
computer-aided translation
creative translation
machine translation
communicative translation
معلومات حول الكويز
كويز الترجمة الابداعية
[أسئلة مراجعة - الترجمة الابداعية - أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
كويز للترجمة الابداعية
تم حل الكويز 276 مرة بنسبة نجاح 65%
القسم: E7
مناقشة الكويز: كويز الترجمة الابداعية
 
معلومات صاحب الكويز
scario

قام بانشاء 2 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
dream1409100%
هاله89100%
نبض الانين100%
Myassa100%
شمعه منوره197%
سليمان العمري97%
ملكة الصمت 2697%
alshehri201397%
حفشق97%
Rabab2497%
ام اوراد97%
overmy95%
msjhz95%
Fatimaabdul95%
د/شعر95%
HatoOon92%
whitefalcon01192%
بالقرآن نرقى92%
Rashaomar92%
scario90%
كويزات مشابهة
كويز مراجعة المحاضرة الثالثة للترجمة الابداعية
كويز مراجعه للمحاضرة 5 و6 للترجمة الابداعية
كويز مراجعة الترجمة الابداعية المحاضرة 9 و 10
كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation
كويز اسئلة الواجب الترجمة الابداعية
كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation
كويزمراجعة المحاضرة الاولى الترجمة الابداعية
كويز مراجعة المحاضرة الثانية الترجمة الابداعية
كويز مراجعة الترجمة الابداعية المحاضرة 7 و8
كويز فقة السيرة المحاضرة الرابعة عشر
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12271)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10339)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10153)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (9996)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9888)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9855)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9636)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9602)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:11 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه