ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا (https://vb.ckfu.org/t529349.html)

NONYAH 2013- 12- 21 12:04 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
طيب اش رايكم نبدا بآسئله العام سؤال سؤال ونشوف اذا احد عنده مشكله مع اي سؤال ووجهات النظر ؟

NONYAH 2013- 12- 21 12:06 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
no one ??

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 21 12:07 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence
b-Assumption
c- Skill
d- Schema



اخوي رضا هذا السؤال حالينه سكيما .. يس انا احس ان الجواب a

وش قولك ؟

sayid 2013- 12- 21 12:07 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
إقتراح جيد من nonyah
ياليت اللي عنده اسئلة العام يطرحها بالترتيب

NONYAH 2013- 12- 21 12:08 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure

هالسؤال يقول : الترجمه بالطريقه الحرفيه تظهر الترجمه لان تكون ترجمه الكلمات فرديه او شخصيه



حياتي امواج 2013- 12- 21 12:08 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
1 مرفق
تفضل يارضا

~ نونا 2013- 12- 21 12:09 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
(Passing the exam is not
a bed of roses)
(A true friend does not betray).
Direct idiom

(My car is
second hand).
Indirect idiom

NONYAH 2013- 12- 21 12:11 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above


عند ترجمه النص نواجه مشكلات في الترجمه تعود الى ؟
المشاكل النحويه
المشاكل المعجميه
المشاكل النمطيه او الاسلوبيه

رضا20006 2013- 12- 21 12:11 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure

2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above

3-Phases which have fixed forms and special meaning that cannot be know from the direct meaning of their words are called:
a-Synonyms
b-Collocation
c-Idioms
d-Metaphors

4-When the translator goes outside texts and looks for the spirit or the message of the text ,he uses:
a- Litreral translation method
b-Direct translation method
c-Free translation method
d-All the above

5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure

6- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence
b-Assumption
c- Skill
d- Schema

7-Word which have the same or similar meaning are called:
a-Collocation
b- Synonyms
c-Idioms
d-Metaphors

8- Two are more words which usually occur/come together in a text are called:
a-Collocation
b- Synonyms
c-Idioms
d-Metaphors

9-Among the important and frequent grammatical problems of Arabic /English translation are:
A- Translation of verbs (be,do,have)
B- Translation of tenses
C- Translation of articales
D-All the bove




10-One of the stylistic problems that we may have in translation is:
A-Word order
B-Change of word class
C-Redundancy
D-All the bove
11-Acoording to the author of the book,Translation As Problems and Solutions, phonological problems can be attributed to :
A-Adverbs
B-Proverbs
C-Repetition
D-Stress
12- Phonological differences between Arabic and English can be found in :
A-Foot
B-Rhyme
C-Tone
D-All the above
13-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in :
A-Translating prose
B- Translating Poetry
C- Translating a text
D- All the bove

~ نونا 2013- 12- 21 12:12 PM

رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
 
(Hands of the clock)
A dead metaphor

(The ball is in their court now)
An adapted metaphor


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:15 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه