ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

sara2 2012- 12- 25 12:27 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مشكوره دروب الله يسعدك بس وش الحل اللي نعتمده ؟ :22:

DewDrop 2012- 12- 25 12:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
L 7


5-" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.




A و C كلاهما صحيح
لكن C أكثر ابداعاَ

نفس حل السالفه مليون :21:



DewDrop 2012- 12- 25 12:42 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
L 9


Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”

.A
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.

.B
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.

.C
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.

.D
يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.



نفس لحل D :21:

sara2 2012- 12- 25 12:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحين ممكن سؤال ؟
الدكتور قال افضل شئ في ترجمة الشعر نترجمه بشعر . صح او لا ؟
يعني بيت الورد اللي كل شوي طالع بوجهي :9: ماهو المفروض يترجم بالشعر ؟

m4me 2012- 12- 25 12:49 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7835156)

example l2


so how would you translate first line? Is it a, b, c, d, e, f or something else?
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ


a.let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

b.let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

c.let life takes its tollwhether you rise or fall

d.let the days take their toll and be happy whether you rise or fall

e.let life takes its tolland be happy whether you rise or fall



هنا الحل يختلف
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره
b
الحل الموجود عندي فقرة c


- 2 -


when he smells the scent of the rose, he wants to see it,

when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

  • عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
  • إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
  • عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
  • إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!



هنا الحل يختلف ايضا
الحل الموجود عند السالفه مليون فقره
b
الحل الموجود عندي فقرة c


بالنسبه لبيت الشافعي أنا أميل للفقرتين الأخيرة. لأنه شعر والدكتور يقول حافضوا على القافيه

أما السؤال الأخير حق الوردة فالحل الأكيد هو الفقرة الأخيرة. لأن الدكتور بنفسة قال كذى لو رجعتوا للمحاضرة ودققتوا في كلامة...

DewDrop 2012- 12- 25 12:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
L 10


Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler


SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.

B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك



نفس الحل B :21:

هذا المقطع من مسرحيه تاجر البندقية لشكسبير
الرواية مترجمه كاملة في المرفق


DewDrop 2012- 12- 25 12:59 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sara2 (المشاركة 7835552)
مشكوره دروب الله يسعدك بس وش الحل اللي نعتمده ؟ :22:

العفو عزيزتي
الاعتماد ع الله :13:
حتى المعلمين يختلفوا في الترجمه

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sara2 (المشاركة 7835883)
الحين ممكن سؤال ؟
الدكتور قال افضل شئ في ترجمة الشعر نترجمه بشعر . صح او لا ؟
يعني بيت الورد اللي كل شوي طالع بوجهي :9: ماهو المفروض يترجم بالشعر ؟

صحيح
لكن الورد سر غامض ما نقدر نفسره :13: :16:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m4me (المشاركة 7835887)
بالنسبه لبيت الشافعي أنا أميل للفقرتين الأخيرة. لأنه شعر والدكتور يقول حافضوا على القافيه

أما السؤال الأخير حق الوردة فالحل الأكيد هو الفقرة الأخيرة. لأن الدكتور بنفسة قال كذى لو رجعتوا للمحاضرة ودققتوا في كلامة...

وانا اميل للفقره d :9::9:

sara2 2012- 12- 25 01:16 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:16::16::16::16: على اني كنت احب الورد بس بعد هالترجمه يمكن يتغير رأيي :26:

DewDrop 2012- 12- 25 01:18 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

L 11


هنا حل السالفه مليون لجميع الفقرات A

وعندي الملون بالون الاحمر




اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّاً إنسانا
من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ ا مْتلأ القلبُ إيمانا

A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion

Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.


وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.


لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع

إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع



A. You will not take with you money or goods to the grave

If your work is good don’t be afraid

He who obeys never gets lost.


B. You will take neither money no goods to the grave being lost

Don’t be afraid if you have done good deeds

As he who obeys God will never go astray.


C. Man, it’s time you stopped seeking money,

Just think of thy destiny,

Nothing you’ll take with you

To the grave but few




:31:

sara2 2012- 12- 25 01:29 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تسلم يدينك وعنونك :31: :16:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:01 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه