![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
كن الاسئله قليل وين الباقي ما نبي الا ننجح بعد الماده هذي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
الصراحه ماله حق الدكتور ماحل ولامثال ..
كذا يظلمنا ويعتبر مقصر في الماده .. |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
وهقه صراحه بحفظ أسئلة الواجب وعساه يجيبها كلها اما المختلف فيه من جد كيف نميز
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بصراحه الدكتور جالس يستهبل علينا :40:
عارف انه صعب علينا نحلها ومايبي يحلها !! :39: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
صكينا نفسنا عين الظاهر من نظرية الترجمه
ومايروح واحد صعب زي النعيمي الا يخلفه واحد شذاكر الان؟ للان مادرست شي مشغوله بولدي |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
أن شاء الله ربك يسهلها المادة اغلبها أمثله وتحتاج ترجمه واغلبها محلوله من الاخوان والاخوات هنا اما التعاريف فــ تحتاج قراءه وفهم ليس حفظ بالتوفيق للجميع |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves two recognisable main stages:
Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
In any type of translation draft, we are bound to encounter a number of ‘gaping holes’ and pitfalls. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:52 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام