ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

sway 2012- 12- 25 07:21 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840206)
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:

طيب بالمنطق ..
الخيار الاول فيه ترجمه لجمل النص الاصلي جمله بجمله لازياده ولاتفلسف وواضح ومأدي المعنى
بينما الجمله الثانيه فيها اضافات لوصف نفس الحاله مش موجوده في النص الاصلي .. مثلا يقول الحراره من شدتها خلت الناس مايطلعون من بيوتهم !!! وهذا ماذكر في النص الاصلي ...


الزبده يعني ...الخيار الثاني هو الاصح .؟؟؟

susanّ ♥ 2012- 12- 25 07:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840244)
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل

رسلت لهآ هآلملف آللي بآلمرفقآت من زمآن :36:
تأخرتو

اتوقع نفسه !

Angel human 2012- 12- 25 07:22 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
^انا آشوف b آلا نسسب

لانهآ قصه ومآيصير تنسرد حرفيآ لازم الابدآع :44:

فضيل 2012- 12- 25 07:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
قهررر , متابعة طوووويلة و مذاكرة 4 أيام فقط :25:

Angel human 2012- 12- 25 07:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
خبر مش كويس : \

آو تحطيم تآيم !!!!!!!!!!

سموهآ الي تبووون :12:

و آنصدمو نفسي :18:

^^

http://im19.gulfup.com/mzRu1.gif

^
صآحبةة الخبر روحي ربنآآآآ يفتحهآ بوششكك :12:

< مآيحتآج آدعي عشآني آحبكك وكذا يعني :5:


..

لحظه آستوعب !!!!

يعني وشووووو المححتوى مش كآفي ؟!

يعني شنووو منزل مذكره حضرته ومآندري عنهآ الا الحين !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


مدري وش آقول تخنقني العبرررهه:44::18:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:26 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1) Translation is considered as being creative when it is
A.novel and appropriate.
B.new and relevant
C.fresh and imaginative
D.modern and productive
2) The most appropriate translation of أكثر من ذكر اللهis
A.Remember your God and mention him as much as you can.
B.Make a lot of mention of God
C.Make dhikr of Allah whenever possible.
D.Make praising exercises of God

منقلينزي 2012- 12- 25 07:30 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
 Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation.

زينب العلي 2012- 12- 25 07:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840293)
1) translation is considered as being creative when it is


a.novel and appropriate.


b.new and relevant


c.fresh and imaginative


d.modern and productive





2) the most appropriate translation of أكثر من ذكر اللهis


a.remember your god and mention him as much as you can.


b.make a lot of mention of god


c.make dhikr of allah whenever possible.


d.make praising exercises of god

السلام عليكم
بالنسبة للفقرة الثانيه .. اظن لان الكلمات الدينية ماتترجم ولان فيها لفظ الجلاله
انا توي بنام بس مايمنع نستفيد من بعض
بالتوفيق

sway 2012- 12- 25 07:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طيب وبالنسبه لترجمة النصوص القرآنيه ..كيف ؟ اقصد يعني وش المنهج المتبع فيها ؟؟

زينب العلي 2012- 12- 25 07:34 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي (المشاركة 7840327)
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf

when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
b. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
c. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
d. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
 translation d would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the arabic translation.

بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:39 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه