ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

susanّ ♥ 2012- 12- 25 07:05 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840115)
اسماء العلماء والتواريخ معنا ؟

خذهآ مني


لآ


آتصل له مآيرد

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 7840114)
حق نتأكد!!!!!!!!!!!!!!!!!!


اي لغه هذي

تبع اي سينتاكس؟

تخضع لأي قرامر ؟


الله يرجتس انتي وحق نتأكد :42:

نامي يابنتي قمتي تدخلين البنقالي في العربي :8:



كمان كلمة مجررسه ؟؟؟؟؟ وش ذي ؟؟؟؟ انتي يبي لك احمد حليمه لحالك

انتي منهج بكبرك :5:














دوعاااااااااااااااااااااااااااااابه:35:


هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5::5:

قسسسسم من الحماس مانتبهت
لاني احس توني اصحصح ومانتبهت من العجله

وانتي لاتدققين يوو :5:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:07 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7840115)
اسماء العلماء والتواريخ معنا ؟


اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 07:07 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ليش الفضايح يا انجل


بالله يامشرفين ومشرفات مانبي شغل وحركات الشرطه والمرور

ومخالفات وحذف ومدري وش

ترى مااااااااااااااااش الوضع مايساعد

مروا كنكم ماشفتم شي

انجل عن الفضايح بليز:35:

susanّ ♥ 2012- 12- 25 07:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840155)
اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13:

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه سلك له قول لا
عطيه شي يخليه يذاكر

هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه

شكله فيه تواريخ وعلماء يايوغي واحنا ماندري هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5:

sway 2012- 12- 25 07:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بالنسبه لـ
Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story
written by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
A.It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see.
B.It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.

هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي ..
ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي
؟؟؟؟

Angel human 2012- 12- 25 07:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هههههههههههههههههههههه مسسز

اي صح المآدهه حقت سوآلف اصلا

كل مآفتحتهآ آبي آذآكر اسكرهآ :5:

آلوو مشرفين القسسم تعآلو آخذو مسسز :31:

<دوعآآآآبهه ** :12:

Angel human 2012- 12- 25 07:13 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لاتحزني (المشاركة 7840197)
بالنسبه لـ
now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story
written by dr muhammad alnaimi and see the difference between versions a and b
كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر.
a.it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see.
b.it was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see.

هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي ..
ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي

؟؟؟؟


لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:17 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 7840206)
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3:


يعني وش نختار :44:

جرح سيهات 2012- 12- 25 07:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل

الطاير 2012- 12- 25 07:20 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 7840155)
اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13:


geoffrey chaucer -1340-1400 >>المحاضرة الاولى


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:04 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه