![]() |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لآ آتصل له مآيرد اقتباس:
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5::5: قسسسسم من الحماس مانتبهت لاني احس توني اصحصح ومانتبهت من العجله وانتي لاتدققين يوو :5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
اي علماء بعدد وتواريخ اتوقع انك جالس تذاكر مقرر ثاني :5::13: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ليش الفضايح يا انجل
بالله يامشرفين ومشرفات مانبي شغل وحركات الشرطه والمرور ومخالفات وحذف ومدري وش ترى مااااااااااااااااش الوضع مايساعد مروا كنكم ماشفتم شي انجل عن الفضايح بليز:35: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
عطيه شي يخليه يذاكر هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه شكله فيه تواريخ وعلماء يايوغي واحنا ماندري هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههه :5::5::5: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بالنسبه لـ
Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story written by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر. A.It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see. B.It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see. هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي .. ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي ؟؟؟؟ |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هههههههههههههههههههههه مسسز
اي صح المآدهه حقت سوآلف اصلا كل مآفتحتهآ آبي آذآكر اسكرهآ :5: آلوو مشرفين القسسم تعآلو آخذو مسسز :31: <دوعآآآآبهه ** :12: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. :3: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
يعني وش نختار :44: |
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1 مرفق
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
geoffrey chaucer -1340-1400 >>المحاضرة الاولى |
| All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:04 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام