ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة (https://vb.ckfu.org/t457983.html)

طموح2011 2013- 5- 14 02:06 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انا حاسه اننا بنخسرررر درجااات باللخبطه حسبي الله عليه توهنا

leezo0n 2013- 5- 14 02:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
5=d

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 02:10 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
والله حالة ...

اللخبطة في الاسئلة كوم .... والمحاضرات الطويلة كوم ثاني .

ولا محاضرة قريتها كملتها للآخر .


وأزيدكم من الشعر بيت .... بعدها عندنا التطبيقات اللغوية

أتوقع أني خريت كل شي بعد ماذاكرت الترجمة الابداعية

Tota_chan 2013- 5- 14 02:12 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريان z (المشاركة 8854682)
اي وحدة فيهم

5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair




B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?


Where are you my naughty moon?


I’m brushing my hair!




C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.


Where are you, moon?


“Combing my hair”




D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb


With a hey, and a ho,


Where are you, sweet love?


Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

اعتقد انها d لان لو تلاحظوا كل الاشعار الغزلية او الرومانسية الي عن الحب دائما فيها عبارات sweet love
sweety ومن هالاشياء لكن عاد moon مافي احد عندهم يقول come on my moon تخيلوا الجملة مو بتكون افضل لما نقول come on sweety? او swwet love
طبعا اني مقنعة بهذي الاجابة لان درسنا قبل الاشعار الانجليزية وشفتوا كيف يعبروا عن شعرهم
:27:طبعا وكل واحد ورأيه

NONYAH 2013- 5- 14 02:12 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
the translation should have excellent knowledge of (TL) (SL) text-type , subject-area ,,


هالشي وش سالفته وش يعني وش سؤاله وين موجود اي محاضره ؟ !!:5:

ريان z 2013- 5- 14 02:13 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة leezo0n (المشاركة 8854733)
5=d



:sm1:

:verycute:

طيب هذا
8) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 02:15 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them



اي خيار :7:

hanihani 2013- 5- 14 02:15 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماجد الشهري (المشاركة 8854191)
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ http://www.ckfu.org/vb/ckfu/buttons/viewpost.gif
6) the most appropriate translation of ‘ كانن ﯾيوماً ملتھهباً كطفل نالت منھه االحمى

  • a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
  • b. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
  • c. It was as hot as a child suffering from fever.
  • d. The day was as hot as a child with a fever.




هنا الاجابه c كما قال امممم نسيت اسمه ،،

لان suffering ابلغ بالوصف
------------------------------------------------------


معليش في الواجب الحل كان d


المصدر
http://www.ckfu.org/vb/t442704.html

اعتقد d

لان c مافيها day

طموح2011 2013- 5- 14 02:17 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
انا اللي نفسي امسك حليمممممممه وامشط شعرره هذا اذا عنده شعر:32:

ريان z 2013- 5- 14 02:17 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8854838)
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them



اي خيار :7:


c


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:51 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه