![]() |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
8) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
اش قررتو الاجابه ؟ !! |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
وش دخل ليندا :7: ليندا قالت If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative والا لا :38: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
ياخوان ويااخوات ... أنا مع الأخت في هذي المسألة . وجوابها صحيح ... قمر تنوصف بالغزل عندنا العرب بس بس بالنسبة لهم مالها علاقة بموضوعنا أبد . إذا بنختار أجابة فيها قمر بتكون الترجمة غير ابداعية . الخيار الصحيح اللي ذكرته الاخت .... واللي يرجع ويقول لي مافيه قمر أقوله هنا يكمن الابداع في الموضوع . |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
تعريفين ل ليندا :3: بس الأول كان في لأرشيف :17: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
لا تطلبني ألرحمه أقوى في السياق من كلمة لا تطلب مني ان ارحمه فهذي قد حصلت عليها من القصص والكتابات العربية الأدبية أنا عن نفسي سأضع b |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:9: اختبار فتره الأولى :12:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ولا ننسى استعار كلمة fool يعني احمق
تدل على غضبه منه فلو حذفنا الأحمق فقدت حقيقية الترجمة الابداعية |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
شباب هذول الاسئلة اللى اتوقع احنا مختلفين فيها ولما قارنت حلى مع انين طلعت بهذى بعد عطونا الحل النهائي:17:شكرا 1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine" A- مخترع هذه الاله الجميله B- خالق هذه الاله الجميله C- مبدع هذه الاله الجميله D- صانع هذه الاله الجميله 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 52) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall 58) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out. B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me. C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out. D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتبست لكم رد من الارشيف
اقتباس:
شكل هذي ترجمتها الصحيحه :7: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الاستنتاج الجواب هو b
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:54 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام