ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة (https://vb.ckfu.org/t457983.html)

NONYAH 2013- 5- 14 12:57 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
8) The most appropriate translation of " إن َّك تـْقِدم على أرض المكر والخديعة والخيانة" is ُُ
  • A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
  • B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
  • C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
  • D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




اش قررتو الاجابه ؟ !!

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 12:57 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jennifer (المشاركة 8853579)
كمان من لأرشيف :3:

تعريف (Thinking then producing (Linda naiman

مو التفكير والانتاج من عناصر الابداع :38:

وش دخل ليندا :7:

ليندا قالت

If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative

والا لا :38:

Abu-Elyaas 2013- 5- 14 01:00 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

5) the most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري
d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
اعتقد هذي الاجابة الصحيحة نظرا لان القمر صفة للحب والجمال باللغة العربية فقط وماعمري سمعت وصف انجليزي بهالطريقة وترجمتها بمشط شعرك يا قمر بالانجليزي غير مقبول ,,, هذي وجهة نظري

ياخوان ويااخوات ...

أنا مع الأخت في هذي المسألة .

وجوابها صحيح ...

قمر تنوصف بالغزل عندنا العرب بس

بس بالنسبة لهم مالها علاقة بموضوعنا أبد .

إذا بنختار أجابة فيها قمر بتكون الترجمة غير ابداعية .

الخيار الصحيح اللي ذكرته الاخت .... واللي يرجع ويقول لي مافيه قمر

أقوله هنا يكمن الابداع في الموضوع .

jennifer 2013- 5- 14 01:01 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حفيدة شاعر (المشاركة 8853691)
مو التفكير والانتاج من عناصر الابداع :38:

وش دخل ليندا :7:

ليندا قالت

if you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative

والا لا :38:

:28:


تعريفين ل ليندا :3:

بس الأول كان في لأرشيف :17:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:03 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ห๑หчฮђ (المشاركة 8853559)
سؤال 4 شايلوك وانطونيو

الاختيار b

:21: أوافقك الرأي من التذوق الأدبي ان تقول

لا تطلبني ألرحمه أقوى في السياق من كلمة لا تطلب مني ان ارحمه

فهذي قد حصلت عليها من القصص والكتابات العربية الأدبية

أنا عن نفسي سأضع b

jennifer 2013- 5- 14 01:05 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
:9: اختبار فتره الأولى :12:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:07 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
ولا ننسى استعار كلمة fool يعني احمق

تدل على غضبه منه

فلو حذفنا الأحمق فقدت حقيقية الترجمة الابداعية

ريان z 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
شباب هذول الاسئلة اللى اتوقع احنا مختلفين فيها


ولما قارنت حلى مع انين طلعت بهذى بعد


عطونا الحل النهائي:17:شكرا


1) The most appropriate translation of


‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there

lived a poor woodcutter named Fred ’ is





في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-


في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-


في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC

يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD-
أرض بعيدة علىجبلإفرست.







5) The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري


A. Brush your hair moon with a broken comb


Where are you moon?


I’m brushing my hair



B. Have you brushed your silver locks my moon?


Have you brushed them with your broken comb?

Where are you my naughty moon?




I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,


With the broken nice little comb.

Where are you, moon?




“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;


With the broken comb

With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!






46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"


A- مخترع هذه الاله الجميله


B- خالق هذه الاله الجميله


C- مبدع هذه الاله الجميله


D- صانع هذه الاله الجميله



47)Text for translation are often viewed as:


A-literary and scientific


B-both literary and scientific


C-either literary or non- scientific


D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical




52) The most appropriate translation of


دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen


B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled



C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall



D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall









58) The most appropriate translation of


"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"



A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.


B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.


C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.


D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

حفيدة شاعر 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
اقتبست لكم رد من الارشيف

اقتباس:

حصلت جوابه ايها الناس في المحاضرة السابعة :

أيها الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا ؛
“o people! Listen carefully to what i say, for i don't know whether i will ever meet you again here after this year.”

شكل هذي ترجمتها الصحيحه :7:

ملاك الروووح 2013- 5- 14 01:08 PM

رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
 
الاستنتاج الجواب هو b


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:54 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه