| 
 | ||||||
| E7 English Literature Students level seven Forum | 
|  | 
|  | LinkBack | أدوات الموضوع | 
|  2014- 12- 23 | #271 | 
| أكـاديـمـي   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 
				5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ  : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان( A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." "Anything innovative introduced to our religion is -Drejected." وهذا 1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze. | 
|  2014- 12- 23 | #272 | |
| أكـاديـمـي فـعّـال   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 اقتباس: 
  types of texts texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot | |
| التعديل الأخير تم بواسطة a.q.k ; 2014- 12- 23 الساعة 11:01 AM | ||
|  2014- 12- 23 | #273 | |
| أكـاديـمـي فـعّـال   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 اقتباس: 
 | |
|  2014- 12- 23 | #274 | 
| متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 
				"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !! | 
|  2014- 12- 23 | #275 | 
| أكـاديـمـي فـعّـال   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 | 
|  2014- 12- 23 | #276 | 
| أكـاديـمـي ذهـبـي   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 
				Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical هنا موجود عندي الحل هو d | 
|  2014- 12- 23 | #277 | |
| أكـاديـمـي فـعّـال   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 اقتباس: 
  انا من امس احفظ ع انه تسذا لكن طلع خطاااا والدليل المحتوووى سي الجواب لا تروح عليك الدرجة | |
|  2014- 12- 23 | #278 | 
| أكـاديـمـي ذهـبـي   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 | 
|  2014- 12- 23 | #279 | 
| متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 | 
|  2014- 12- 23 | #280 | 
| متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش   | 
				
				رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
			 | 
|  | 
| مواقع النشر (المفضلة) | 
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| 
 |  |