|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#271 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." "Anything innovative introduced to our religion is -Drejected." وهذا 1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze. |
![]() |
#272 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
![]() types of texts texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot |
|
التعديل الأخير تم بواسطة a.q.k ; 2014- 12- 23 الساعة 11:01 AM |
||
![]() |
#273 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
|
![]() |
#274 |
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected
مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !! |
![]() |
#275 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#276 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical هنا موجود عندي الحل هو d |
![]() |
#277 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
![]() |
|
![]() |
#278 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#279 |
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#280 |
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|