|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#261 |
متميزة بملتقى الخريجين
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#262 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي . ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي |
![]() |
#263 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
حتى النظري صرت الخبط فيه
![]() |
![]() |
#264 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#265 |
متميزة بملتقى الخريجين
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Literary translation
is a form of action in a real-world context has no links with social context Has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics is form of lonely voice in the word fiction ---- هذي اسئلة الاختبار -- |
التعديل الأخير تم بواسطة -كبرياء- ; 2014- 12- 23 الساعة 10:02 AM |
|
![]() |
#266 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
على فكرة
ياجماعة انتبهوا للسؤال واقروه زييييين احتمال كبير يقلب السؤوال جواب والعكس فانتبهوا (: |
![]() |
#267 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انا اختبرت امس تتابعية جاب امثلة من المحتوى 3 امثلة
|
![]() |
#268 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
![]() ![]() حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني
الحمد لله ٣-٣ وبالتوفيق To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation. accurate, natural and communicative. To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate. The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways. يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ |
![]() |
#269 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
فيه بالكويز خطاا ترجمة كان جو الغرفة الجواب الصحح بحطه بالمرفقات
|
التعديل الأخير تم بواسطة a.q.k ; 2014- 12- 23 الساعة 10:50 AM |
|
![]() |
#270 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
14) 47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- literary D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical وش الحل الصح |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|