ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨° (https://vb.ckfu.org/t715612.html)

5alid05 2015- 12- 15 05:23 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الاخوان اللي ذاكرو ملف هايدي شامل اسئلة الترم الماضي ؟؟

صراحه طريقتها في الشرح ممتازه جدا وسهله للحفظ

المـ ج ـتهده 2015- 12- 15 05:23 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Types of texts are normally viewed in translation as


هالسؤال لقيت جوابه بالمحاضره الرابعه وهذي صيغته


Texts are often viewed as either literary or non-literary

و فيه سؤال مشابه بأحد النماذج جاء بهالصيغه


Text for translation are often viewed as


بحثت عنه بالملزمه ما حصلته واظن انه نفس السؤال اللي قبل بس بصيغه ثانيه


بس الغريب بالموضوع الاجابات على هالسؤال ما تحتوي اجابة السؤال الاول


هذي اجاباته ...

: Text for translation are often viewed as
A-literary and scientific
B- both literary and scientific
C- either literary or non- scientific
-D-neither literary nor scientific but rather technical and non-technical



طبعا الاجابه بالنموذج هيD اللي بحثت عنها بالملزمه ولا حصلتها ..


ولو لاحظتو الاجابه C قريبه جدا من اجابة السؤال الاول الا انو فيه اختلاف بالكلمه literary

فما ادري هل هو خطاء من الدكتور او هذا سؤال ثاني يختلف ما ادري


لكن برأيي حطو تحت برأيي عشر خطوط ...


اذا جا هالسؤال انتبهو اذا جت الاجابه هذي


either literary or non-literary اختاروها

اما لو ما جت نختار على طول هذي


neither literary nor scientific but rather technical and non-technica

والا انتو ايش رايكم ترا هذا اجتهاد مني وقد اكون خطاء او ما عرفت ابحث صح لأن جل من لا يسهو


فاللي عنده راي ثاني او معلومه ياليت ينبهني

nona saad 2015- 12- 15 05:46 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 5alid05 (المشاركة 12925756)
الاخوان اللي ذاكرو ملف هايدي شامل اسئلة الترم الماضي ؟؟

صراحه طريقتها في الشرح ممتازه جدا وسهله للحفظ


الافضل تذاكر المحتوى اولا
و بعدين ترجع للاسئلة
بالتوفيق :rose:

المـ ج ـتهده 2015- 12- 15 05:47 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اللي يشك بسؤال ويبي يتاكد من صحته يدخل على ملف المحاضرات ويختار من تحرير بحث

ويكتب اي كلمه واضحه بالسؤال ويبحث وتطلع له نتايج الكلمه بالمحاضرات وبكذا يتاكد


والله يسهل وييسر امرنا


دعواتكم

aber 2015- 12- 15 05:56 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المـ ج ـتهده (المشاركة 12925759)
types of texts are normally viewed in translation as


هالسؤال لقيت جوابه بالمحاضره الرابعه وهذي صيغته


texts are often viewed as either literary or non-literary

و فيه سؤال مشابه بأحد النماذج جاء بهالصيغه


text for translation are often viewed as


بحثت عنه بالملزمه ما حصلته واظن انه نفس السؤال اللي قبل بس بصيغه ثانيه


بس الغريب بالموضوع الاجابات على هالسؤال ما تحتوي اجابة السؤال الاول


هذي اجاباته ...

: Text for translation are often viewed as
a-literary and scientific
b- both literary and scientific
c- either literary or non- scientific
-d-neither literary nor scientific but rather technical and non-technical



طبعا الاجابه بالنموذج هيd اللي بحثت عنها بالملزمه ولا حصلتها ..


ولو لاحظتو الاجابه c قريبه جدا من اجابة السؤال الاول الا انو فيه اختلاف بالكلمه literary

فما ادري هل هو خطاء من الدكتور او هذا سؤال ثاني يختلف ما ادري


لكن برأيي حطو تحت برأيي عشر خطوط ...


اذا جا هالسؤال انتبهو اذا جت الاجابه هذي


either literary or non-literary اختاروها

اما لو ما جت نختار على طول هذي


neither literary nor scientific but rather technical and non-technica

والا انتو ايش رايكم ترا هذا اجتهاد مني وقد اكون خطاء او ما عرفت ابحث صح لأن جل من لا يسهو


فاللي عنده راي ثاني او معلومه ياليت ينبهني

.
ههههههههههه الماده حلوه لو ساعدنا حليمه وعلمنا الترجمه
المهم .. بالنسبه للسؤال ☝ برأيي وتحت برأيي عشره خطوط:53: أن الاجابتين ماراح تجتمع فالاجابه الموجوده اختارها طبعا اقصد الاجابه بدووون تغيير نفس الصيغه

ayosha 2015- 12- 15 05:58 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Innovation
The production or the implementation of an idea

If you have ideas but don't act on them you are imaginative but not creative

aber 2015- 12- 15 06:01 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayosha (المشاركة 12925886)
Innovation
The production or the implementation of an idea

If you have ideas but don't act on them you are imaginative but not creative

عييوووش ويش رايك بترجمة divine love ... من وجهة نظرك

ayosha 2015- 12- 15 06:27 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aber (المشاركة 12925893)
عييوووش ويش رايك بترجمة divine love ... من وجهة نظرك

انا ترجمتها حب إلهي

ayosha 2015- 12- 15 06:28 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Creative translation has 3 requirements
Accuracy
Naturalness
Communication

ayosha 2015- 12- 15 06:32 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Elegant creativity
The translator should not make the text sound better than the original


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:57 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه