ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨° (https://vb.ckfu.org/t715612.html)

ABO SOLAF 2015- 12- 15 11:10 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ردود مستوى 8 عن الترجمه التتابعيه مرعبه الله يستر من حليممممموووووه

SAMAH SA 2015- 12- 15 11:10 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
استعينوا بالله يا جماعه و استودعوا الله كل ما كتبتوه وقرأتوه و حفظتوه وكل ما جات عيونكم عليه والله فعلا ما خاب من استعان بالله , ان شاءالله يارب يفرح قلوبنا بـ a+

يعطيكم العافيه جميعااا كل من ساهم بهالفايلات اللي تفتح النفس للمذاكره و تثبت المعلومه الله يسهل اموركم يارب

السرعة قاتلة 2015- 12- 15 11:21 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الله يسعدكم ابغى احفظ الجزء النظري اهم شيء فيه معاد فيه وقت ايش ترشحون لي

diver yoyo 2015- 12- 15 11:26 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
18) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art mor lovely and more temperate;له نراقا كلامج لامجب موي يفيص نكل رحس كلامج دق هلاط هقافو ًلامج .Aعيطتساا نا نراقا كنسح فيصب دق ىلجت نسحو كلامج دق ادب يف ينيع رثكأ هعۈر ًاتابثو .Bله نراقا كلامج دحأب مايأ فيصلا نكل مايأ كلامج هتقاف ًلادتعا ًلامجو .Cنم اذ نراقي عيبرلاب ًاعيبر ءانسح كلتمت لامجلا ًاعيمج .D

متفائل زمانه 2015- 12- 15 11:30 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
ياشباب الاخطاء كثيرهالاسئلة كلها مختلفة كلن له حل
فا ضعنا بصراحة

Abeero_0 2015- 12- 15 11:34 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السرعة قاتلة (المشاركة 12927409)
الله يسعدكم ابغى احفظ الجزء النظري اهم شيء فيه معاد فيه وقت ايش ترشحون لي



اسئله ابو بكر

Abeero_0 2015- 12- 15 11:37 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
9-“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”

من ذا يقارن حسنك المغري بربع قد تجلى وفنون سحرك في ناظري قد اصبحت اسمى واغلى


هذي من ترجمة الدكتور

Abeero_0 2015- 12- 15 11:40 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة متفائل زمانه (المشاركة 12927468)
ياشباب الاخطاء كثيرهالاسئلة كلها مختلفة كلن له حل
فا ضعنا بصراحة

تساعد واسئله ابو بكر

وفيه ملف تقدر تاخذه من هنا لتباريح السنين

http://www.ckfu.org/vb/misc.php?do=s...ments&t=715612

متفائل زمانه 2015- 12- 15 11:41 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
50 - The most appropriate translation ofفيه اجابتين ايها الصححيحة:
Cmob your hair.little moon....etc
أو
Brush your hair,sweet love;......etc

Manali 2015- 12- 15 11:57 AM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
- بعيد عن عينك بعيد عن قلبك
- بعيدا عن العين بعيدا عن القلب
- بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك
- بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل




لقيت ترجمتين ايهم الصح


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:15 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه