|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2014- 12- 22 | #81 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
General Recommendations
ÊæÕíÇÊ ÚÇãÉ : When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that *ÚäÏ ÞÑÇÁÉ ÊÑÌãÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ááÞÑÇä Ýãä ÇáãÓÊÍÓä Ãä äÊÐßÑ : It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all áÇ íæÇÒí ÇáÊÑÌãÉ ááÚÑÈíÉ ÊÑÌãÉ äÕíÉ Úáì ÇáÇØáÇÞ It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text ÞÏ íÕÚÈ ÊÑÌãÉ Çæ ÇÚÇÏÉ ÕíÇÛÉ ÇáãÚÇäí ÇáÚÇãÉ ãä ÇáäÕ ÇáÚÑÈí æáßä áÇ ÊæÇÒí ÈÇáÖÈØ ÇáäÕ ÇáÇÕáí When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it ÚäÏãÇ Êßæä ÛíÑ ãÊÇßÏ ãä ãÝåæã Ãí äÞØÉ ÅÓÇá ÃæáÆß ÇáÐíä íÚÑÝæä Úäå Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main) Ãí ÊÑÌãÉ ááÞÑÇä íÌÈ Çä äÝÊÑÖ ÃåãíÉ ÇíãÇä ÇáãÌÊãÚ , ÈÇáäÓÈÉ áÂæáÆß ÇáÐíä íãÓßæä ÞÇäæä ÇÚÇÏÉ ÈäÇÁ ÇáäÕæÕ ÈÕíÛÊÉ ÇáãæËæÞÉ ááÇíãÇä æÇáããÇÑÓÉ ( Çí ÇáÚÑÈ ÇáãÓáãíä Ýí ÇáãÞÏãÉ ) The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran ÃÐä ÈÇáÊÑÌãÉ ÈãÌãÚ Çáãáß ÝåÏ áØÈÇÚå ÇáÞÑÇä ÇáßÑíã - ÊÑÌãÉ Úáí - íÈÏæ ÇäåÇ ÃäÓÈ ÇáÊÑÌãÇÊ Èíä ÇáÎãÓÉ ÇáãÐßæÑÉ áãÚÇäí ÇáÊÝÓíÑÇÊ ááÞÑÇä ÇáßÑíã |
2014- 12- 22 | #82 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
* ÚÓÇßã ÚÇáÞæÉ ÈÃæá ãÍÇÖÑÉ : ÊÚÑíÝ ãÇíßá ããÝæÑÏ ááÅÈÏÇÚ , Åäå íÔãá Úáì ÔíÆíä æßÐÇ Ýí ÊÍÊå ËáÇË ÊÚÑíÝÇÊ ! åÐí ÈÚÏ ÍÞ ãÇíßá ¿ æáÇ åæ æÇÍÏ ÍÞ ãÇíßá :" |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ExcepTiOnal ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 04:34 PM |
|
2014- 12- 22 | #83 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
íÚÇÝíß ÑÈí ÓáØÇä
Poetry should be translated into . poetry in its own right Translation of poetry is . less a creative act than writing one’s poetry. A short story is : ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ GOYOOM ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 04:40 PM |
|
2014- 12- 22 | #84 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÏÓÉ
? what is the sunnah The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths ãÇ åí ÇáÓäÉ ¿ ÊÔÊãá Úáì ÇÞæÇá æÇÝÚÇá , ããÇÑÓÇÊ ÙÇåÑÉ æÈÇØäÉ , ÞÈæá æÑÝÖ ááäÈí ãÍãÏ Õáì Çááå Úáíå æÓáã ÇáãÚÈÑ ÚäåÇ ÈÔßá ÇÍÇÏíË . |
2014- 12- 22 | #85 | |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
Some General Definitions of Creativity *
Authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few: In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110). Creativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile". Creativity refers to the invention or origination of any new thing (a product, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that has value. "New" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "Valuable", similarly, may be defined in a variety of ways. * ÊÞÕÏí åÐÇ , ÈÕÑÇÍå ãæ ãÊÇßÏ ÈÓ ãÇÙä áå áÇä áæ ßÇä áå áíå íÍÏÏ ÇáÏßÊæÑ ÇáÊÚÑíÝ ÇáÇæá ÈÇÓãÉ |
|
2014- 12- 22 | #86 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
*
Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding ÎáÇÝÇ áÂí äæÚ ÂÎÑ áãÊÑÌã ÇáäÕ , ÇáãÊÑÌã áÍÏíË ÇáäÈí Õáì Çááå Úáíå æÓáã íÌÈ Çä ÊÖÇÝ Ýíå ÇáÎÕÇÆÕ ÇáÊÇáíÉ ÇáÊí ÊÌÚá áå ÈÑæÒ æÊãíÒ* The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties Çä íÎÔì Çááå Ýí ÊäÝíÐ æÇÌÈÇÊÉ The translator’s general religious knowledge should be very good íÌÈ Çä Êßæä ãÚÑÝÊÉ ÇáÏíäíÉ ÇáÚÇãÉ ÌíÏÉ ÌÏÇ The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge íÌÈ Çä Êßæä ãÚÑÝÊÉ ããÊÇÒÉ ááÛÉ ÇáãÓÊåÏÝÉ TL æÇááÛÉ ÇáãÕÏÑ SL The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÇáäÞá The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation) ÇáãÊÑÌã íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÇÚØÇÁ ÊÑÌãÉ ÍÑÝíÉ æãØÇÈÞÉ áãÚäì ÇáÍÏíË ÊãÇãÇ áÊÍÞÞ ÇÞÕì ÍÏ ãä ÇáÊßÇÝÄ Ýí ÇáÊÑÌãÉ The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation) ÇáãÊÑÌã íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÊæÝíÑ ÊÑÌãÉ ãáÇÆãÉ ÇÓáæÈíÇ æÊæÕáíÇ áÊÍÞÞ ÇÞÕì ÍÏ ãä ÇáÊßÇÝÄ Ýí ÇáÊÑÌãÉ The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader ÇáãÊÑÌã íÌÈ Çä íßæä ÞÇÏÑÇ Úáì ÇáßÊÇÈÉ ÈæÖæÍ |
2014- 12- 22 | #87 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
- ‘Interpretation: ’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, *ÊÍÏË Èíä ÝÊÑÇÊ ÊÇÑíÎíÉ ãÎÊáÝÉ ÇááåÌÇÊ æÇáÓÌáÇÊ áäÝÓ ÇááÛÉ ÇáæÇÍÏÉ. \ Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication. *ÇáÊÑÌãÉ ãä áÛÉ Åáì ÃÎÑì ãÌÑÏ ãÌãæÚÉ ÝÑÚíÉ! + ÓÈÈ ÎÇÕ ááÊæÇÕá . \ A Two-Stage Approach to creative translation æÝÞÇ á David Pendlebury ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉñ ÊÊÖãä ãÑÍáÊíä ÑÆíÓíÉ: 1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. *ÃæáÇð: ääÊÌ Ãæ äßÊÈ ÊÑÌãÉ ÇáãÓæÏÉ ááäÕ ÇáÃÕáí ÈÍíË Ãä Êßæä ÍÑÝíøÉ æÏÞíÞÉ ÞÏÑ ÇáÃãßÇä. 2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original *ËÇäíÇð: ÊÑÌãÉ åÐÉ ÇáãÓæÏÉ ãÚ ÅÔÇÑÉ ÈÓíØÉ ááäÕ ÇáÃÕáí. |
2014- 12- 22 | #88 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #89 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
Çííå ÕÇÏÞ ãÇÑßÒÊ Úáì åÇáäÞØÉ äÊæßá Úáì Çááå |
|
2014- 12- 22 | #90 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
Çä ÔÇÁ Çááå ÇÐÇ ÇäÊåíäÇ ãä Çåã ÇáäÞÇØ Ýí ÇáãäåÌ ÑÇÍ äãÓß ÇáÇÓÆáÉ ÇáäåÇÆíÉ ÇáäÙÑíÉ æäÍáåÇ
æÈÚÏåÇ äÊÝÑÛ ááÊãÇÑíä áÇä ãä æÌåå äÙÑí Çä ÇáÊãÇÑíä ÓåáÉ æÓåá ÍÝÙåÇ æÈÇáÇÎÊÈÇÑ ÇÊæÞÚ Êßæä ÇÞá ÇÓÆáÉ ãä ÇáäÙÑí ãÏÑí ãä íæÇÝÞäí ÈÇáÑÇí |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ | |
|
|