|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 5- 13 | #151 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
^^
بس يمكن تجي بالحآلتين مسز يقول الفوريه اي كلمه تطلع معك صحح بس انا لاحظت فيه بعد يترجم اي شي >< ويقول : آلترجمه التتآبعيه هي انك تترجمها المره الاولة تطلع معك صح واذا لمره الثانيه بتطلع آصح والثالثه بتطلع تمممماام بس عادي لو خذيت آلآولى =) ^ وآلله يستر شكل امثلته ماتطمن من المحاضره 14 |
2013- 5- 13 | #152 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
اقتباس:
شوفي قوقل وراح تتأكدين اكتبي جثه واكتبي بدي =) والترجمه الفوريه موب منظمه مررره مثل النصيه فيها اخطاء كل ماعدتي ترجمه شي راح تتحسن الترجمه |
|
التعديل الأخير تم بواسطة || Ðαvɪɒσff ● ; 2013- 5- 13 الساعة 01:47 PM |
||
2013- 5- 13 | #153 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الاستاذ جيد في الترجمة من العربية الى الانجليزية لكن ليس بالعكس هو ابطا الى العربية لانه يتقن الانجليزية اكثر من العربية وقد قال هذا ودائما يردد انكم افضل مني في العربية
|
2013- 5- 13 | #154 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
ياجماعة مافي ملخص لأبرز الأشياء ( مالحقت ع المذاكره مثلكم)!
|
2013- 5- 13 | #155 |
أكـاديـمـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
الماده مافيها مفاهيم صعبة او مستحيلة بس اختياره للكلمات الكبيرة والقليلة الإستخدام يجيب لي بكية قسم بالله ، اعلق في صفحة وحدة عشر مرات عشان اترجم كلمة اولريدي لها مرادف بس مايبيه يبي الصعب والبعيد استغفراللللههه
|
2013- 5- 13 | #156 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
|
2013- 5- 13 | #157 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
اقتباس:
|
|
2013- 5- 13 | #158 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
م 9 :
مناهج تدريب الترجمة : في القرن العشرين معظمه كل برامج الترجمة تقريبا و المؤسسات كانت موجهة تقريبا الى اللغة المنطوقة في اعدادات دولية متعددة اللغات ترجمة الدكتور : الانتربرت توجد في بيئة دولية حينما يكون هناك تعدد في اللغات في ظل بيئة اللغات المتعددة بدا الناس يبحثون على مهارات بروفشنال للاتتربرت فاذا اردت ان تصبح انتربرتر هناك ثلاث طرق او مناهج : 1- طريقة قديمة مستخدمة لعدة سنوات تسمى الامتهان او apprenticeship وهي نقل الدراية والمعرفة المهنية من المعلم الى التلميذ، وذلك أساسا عن طريق ممارسة تمارين على غرار مهام الحياة الحقيقية. 2-it is basd on more scientific approach : cognitive process-oriented paradigm من شرح الدكتور : بمعنى اخر انهم يطبقون كل تلك المناهج العلمية لتدريب المهارات مثل : ماهي الاستراتيجيات؟ component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. 3- a humanistic approach: هو منهج يعنى بالجوانب الشخصية والاجتماعيات في التفاعلات التعليماتية وعملية تنشئة الطالب اجتماعيا لمجتمع الممارسة المهنية كل تلك المناهج هي للطلاب المتدربين تدريب أ لحظة الذروة على وشك ان تحل بنا من المتوقع ان يلقي ديفيد كامرون خطابه الخاص بالعلاقة المستقبلية لبريطانيا مع الاتحاد الاوروبي في هولندا يوم الجمعة من المتوقع ان يعد ررئيس الوزراء البريطاني باستفتاء عام يخص عضويتنا في النادي الاوروبي والذي سيحصل بعد الانتخابات القادمة 2- اشار السيد كاميرون في مقابلة اذاعية في الراديو اليوم قال ان هذا الوعد سياتي بمجموعة من المحاذير وبين امور اخرى يجب على حزب المحافظين ان يربح الاغلبية في الانتخابات 2015 ان شركائنا الاوروبيين يجب ان يكونو على استعداد لتعديل المعاهدات التي تحكم الاتحاد الاوروبي بمعنى ان هذا الوعد بالتصويت الشعبي العام ربما لا يحدث ابدا the frech presednt franswa called for quea action to prepare for after the oil period in the1- opining of the international sommet for the future of.. in abu dabi mr holand said in the summet we have common concern but we shuold share our ambitions2- and we have no time for talk but for action |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2013- 5- 13 الساعة 04:50 PM |
|
2013- 5- 13 | #159 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
م 10 :
معايير مختارة للتدريب على الانتربرت : حتى يتم اختيارك للتدريب على الترجمة لابد ان تمتلك ما يلي : 1. Knowledge (of languages and the world), 2. Cognitive skills (relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits (including stress tolerance and intellectual curiosity) (سمات شخصية (بما في ذلك تحمل الاجهاد والفضول الفكري ) written language skills المتحان القدرات للتدريب على الانتربرت : انواع الاختبار : في conference interpreting لانتربرت المؤتمر: يتسخدم الطرق التقليدية مثل : holistic communicative task مهمة التواصلية الكلية ويستخدم فيها : مقابلة ثنائية اللغة او متعددة اللغة خطاب مرتجل - تلخيص منطوق لنص الى لغة اخرى انماط اخرى من مهام الترجمة تستخدم لترشيخ الطلاب : - ترجمة مكتوبة ترجمة بصرية تلخيص مكتوب الى لغة اخرى السمات الشخصية للانتربرتر : - ادافع واسلوب التعلم - القدر على التعامل مع الضغط النفسي والجسدي القدرة على الفهم السريع ونقل معنى الخطاب المنطوق القدرة على التذكر و اكتشاف الاخطاء والطلاقة اللفظية والاستيعاب لا بد ان تاخذ خمسة امتحانات مكتوبة وسلسلة من الامتحانات المنطوقة |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2013- 5- 13 الساعة 04:50 PM |
|
2013- 5- 13 | #160 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
تدريب م 10
أ - استمرت فرنسا بشن الغارات الجوية على المتمردين الاسلاميين في مالي وبينما تضاعفت جهود نشر القوات الافريقية في يوم الثلاثاء - سكان مدينة دلبي المحاصرة لجاو الى داخل بيوتهم بعد ليلة من القصف الجوي من اجل اخراج المتمردين الذين استولو على المدينة يوم الاثنين |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2013- 5- 13 الساعة 04:51 PM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مناقشة مادة تحليل الخطاب | البريئة2 | E8 | 81 | 2013- 5- 8 01:41 AM |