![]() |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
B-Management |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
يعني كل الاجابات اوووكي ماعدا سؤال رقم 58 نختار b اوووكي كدا ؟؟؟؟؟
نكمممممممممل او فيه كلام ثاني او اضافه ثانية او ملاحظة :31: |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
واذا كانت second hand فانت المستخدم الثاني ولست الاول |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
هذا المحتوى عندنا والكتاب عندنا ومختلفين :30: وحايسين حوسه في حلها :4:
شلون في الاختبار :6::6::6::6::6::6::6::6: |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
بس هذي من آلـ idioms ومآتترجم حرفييين نستخدم الترجمه التعبيريه ف تصيير الاجآبه الصحيحه USED ONE < مستعمله |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
لا يا اخوي انتبه معناها سيارة مستعملة used car 100% |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
لاللي بعدوووووووووووو
61-Free translation method includes: A-Bound translation B-Literal translation C-Idiomatic translation D-All the above 62-The text ( fast food) is an example of: A-Proverb B-Idioms C-Collocation D-Metaphors 63-Language Connotations are related to: A-Grammar B-Vocabulary C-Style D-Phonology 64- 'All that glitters is not gold' is: A-An idiom B-A Proverb C-A metaphor D-A colloction 65-Polysemy means: A- A word which has more than one meaning B- A word which has a single meaning C- A word which has no equivalence D- A word which is borrowed from another language ( can be translated asجرت المحادثات في جو من التفاهم المتبادل ) 66-This statement A-Conducted the talks in a climate of mutual understanding B-The talks run in a climate of mutual understanding C--The talks proceeded in an atmosphere of mutual understanding D- The talks proceeded in mutual understanding of atmosphere (can be translated as مقتطفات من الصحافه المحليه ) 67- This statement A- Excerpts of the local press B-Quotations of the external press C-Parts of newspapers D-Pieces of domestic media 68- This statement (if you fail to plan, you plan to fail) can be best translated as: اذا سقطت في الخطه فانت تخطط للسقوطA- اذا فشلت في التخطيط فانت تخطط للفشل B- لو تفشل لتخطط انت تخطط لتفشلC- لو خططت للفشل انت تفشل في التخطيطD- 69- This statement (Islam inspire us to have good intentions , positive ,attitudes ,feelings towards others) can be best translated as: الاسلام يامرنا ان يكون عندنا نوايا طيبه وانطباعات ايجابيه ومشاعر حسنه تجاه الاخرينA- يحفزنا الاسلام بان نتحلى بالنوايا الحسنه والمواقف الايجابيه والمشاعر الطيبه تجاه الاخرينB- الاسلام بعدة امور منها ان يكون لدينا مقااصد طيبه وسلوكيات ايجابيه وعواطف طيبه نحو الاخرينC- المقاصد الطيبه والاتجاهات الايجابيه والمشاعر الحسنه مما يحثنا عليه الاسلامD- Can be closely translated as:(تقوى) 70-The word A-Righteousness B-Piety C-Passion D-Mercy 11-Translation is a craft –'CRAFT' means: A-T ool B-Process C-Mean D-Skill 12- In translation SL refers to : A- Second language B-Source language C-Special language D- Secondary language 13-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of 14-The translation process includes: A- Analaysis B-Transfer C-Restucturing D-All the above 15-Professional translators tend to : A-Translate the texts word for word B- Translate the word letter for letter C- Translate the meaning D- Translate the context 16- One of the most important qualities ……. A-Using standardized dictioari |
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
موجودة بالكتاب صفحة 130 للتأكد انها used one |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:35 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام