ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :) (https://vb.ckfu.org/t408591.html)

جرح سيهات 2012- 12- 31 02:06 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
كـــل عشره اسئلة مدتها خمس دقايق وبعدها ننتقل للاسئله الباقية بالترتيب



معذره تم التعديل

1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above
3-Phases which have fixed forms and special meaning that cannot be know from the direct meaning of their words are called:
a-Synonyms
b-Collocation
c-Idioms
d-Metaphors
4-When the translator goes outside texts and looks for the spirit or the message of the text ,he uses:
a- Litreral translation method
b-Direct translation method
c-Free translation method
d-All the above
5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
6- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence
b-Assumption
c- Skill
d- Schema
7-Word which have the same or similar meaning are called:
a-Collocation
b- Synonyms
c-Idioms
d-Metaphors
8- Two are more words which usually occur/come together in a text are called:
a-Collocation
b- Synonyms
c-Idioms
d-Metaphors
9-Among the important and frequent grammatical problems of Arabic /English translation are:
A- Translation of verbs (be,do,have)
B- Translation of tenses
C- Translation of articales
D-All the bove
10-One of the stylistic problems that we may have in translation is:
A-Word order
B-Change of word class
C-Redundancy
D-All the bove

mikado 2012- 12- 31 02:07 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
العزيز orphan heart مع الأسف بعض الإجابات خطأ!! أرجو التأكد من الإجابات لان فيه أعضاء يأخذون الإجابات زي ماهي وحرام يعتمدون عليها!!! إذا انت غير متأكد ؟؟ الرجاء " اذكرها في النص انك غير متأكد من الإجابة "
كل الشكر على مجهودك.

ابو إبراهيم 2012- 12- 31 02:08 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
1 مرفق
سوال 13
-One major difficulty that we find in Arabic / English translation is in :
A-Translating prose
B- Translating Poetry
C- Translating a text
D- All the bove

يسائلنا عن إحدى الصعوبات الرئيسية التي نجدها في اللغة العربية / الإنجليزية الترجمة في
ونقول كلها
a اتوقع

شوف رقم 9 في الصورة

Orphan Heart 2012- 12- 31 02:09 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
64-b
65- a
66- b
67- a
68-c
69-b
70-b
واتمنى من الله اني افدتكم مثما افدتونا ولكم جزيل الشكر واخص بالشكر جرح سيهات وابو جنى
وان كان فيه غلط ارجوالتصحيح ولكم تقديري واحترامي

ريان z 2012- 12- 31 02:11 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
:3:الحين جرح عطاكم الاسئلة العشرة خلوه يحطها محلولة ونتفق على كذا
فضلا الانتظار الين يحط الاجابات عشان مايصيررر لخبطة بالله :37:

Orphan Heart 2012- 12- 31 02:12 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو إبراهيم (المشاركة 7970929)
سوال 13
-one major difficulty that we find in arabic / english translation is in :
A-translating prose
b- translating poetry
c- translating a text
d- all the bove

يسائلنا عن إحدى الصعوبات الرئيسية التي نجدها في اللغة العربية / الإنجليزية الترجمة في
ونقول كلها
a اتوقع

شوف رقم 9 في الصورة

عساك على القوة وشكرا للتنبيه

موفق 2012- 12- 31 02:12 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
a

d

c

c

a

d

b

d

c

جرح سيهات 2012- 12- 31 02:13 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
كـــل عشره اسئلة مدتها خمس دقايق وبعدها ننتقل للاسئله الباقية بالترتيب

تم وضع الاسئله العشره الاولى مره اخرى مع تظليل الاجابات

معذره تم التعديل

1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
2-When translating texts ,we can face translation problems attributed to:
a- Syntactical problems
b-Lexical problems
c-Stylistic problems
d- All the above
3-Phases which have fixed forms and special meaning that cannot be know from the direct meaning of their words are called:
a-Synonyms
b-Collocation
c-Idioms
d-Metaphors
4-When the translator goes outside texts and looks for the spirit or the message of the text ,he uses:
a- Litreral translation method
b-Direct translation method
c-Free translation method
d-All the above
5-A unit of translation is any word , or a group of words that can give either a small or a large part of the meaning of a sentence:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure
6- Translating a text is affected by the translator's prior background knowledge, According to reading theory .it is called:
a-Competence
b-Assumption
c- Skill
d- Schema
7-Word which have the same or similar meaning are called:
a-Collocation
b- Synonyms
c-Idioms
d-Metaphors
8- Two are more words which usually occur/come together in a text are called:
a-Collocation
b- Synonyms
c-Idioms
d-Metaphors
9-Among the important and frequent grammatical problems of Arabic /English translation are:
A- Translation of verbs (be,do,have)
B- Translation of tenses
C- Translation of articales
D-All the bove
10-One of the stylistic problems that we may have in translation is:
A-Word order
B-Change of word class
C-Redundancy
D-All the bove

Orphan Heart 2012- 12- 31 02:14 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mikado (المشاركة 7970923)
العزيز orphan heart مع الأسف بعض الإجابات خطأ!! أرجو التأكد من الإجابات لان فيه أعضاء يأخذون الإجابات زي ماهي وحرام يعتمدون عليها!!! إذا انت غير متأكد ؟؟ الرجاء " اذكرها في النص انك غير متأكد من الإجابة "
كل الشكر على مجهودك.

وجهة نظر على عيني وعلى راسي
واتمنى افادتي بالجابات الخاطئة

أنت تحلم 2012- 12- 31 02:14 PM

رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
 
السؤال الاولى


1-Litreral translation method views translation to be a translation of individual words:
a-I agree
b-I disagree
c-Sometimes
d-Not sure


المدرس يقول لاتعتمدو على الترجمه الحرفيه :31:

ليش ماتصير c


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:06 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه