ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية ***** (https://vb.ckfu.org/t631960.html)

صرخة غريق 2014- 12- 15 05:36 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
ام رهام الله يعطيك العافية على الملف

والجميع ربي يوفقكم

Aloonh 2014- 12- 15 05:37 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
اسئلة المحاضره 8:(204):
Lecture 8
1-small change
problem ……………. wordplay

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m
problem ………. currency

3) Britain's " overcrowded, under-financed, under -planned and under maintained transport system"
problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic



4) - urban congestion charges and taxes on non residential parking
problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. problem : (cultural reference )This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue.



5) - Downing Street
.

problem : ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter



6) treasury



problem …………….. cultural reference


7) - deputy prime minister, John Prescott


problem : ( cultural reference



8) transport white paper


problem : ( cultural reference ) This expression " white paper" is an idiom which exists in the British system not in the Saudi.



9) London First


problem : ( cultural reference)



10) - London Underground



problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia


11) - the transport department + local authorities


.

The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a

part of a college or university and never means ministry

.


r o d i n a 2014- 12- 15 05:41 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
الله يسعدكم جميعا ويرزقكم

r o d i n a 2014- 12- 15 06:00 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توتا ♥ (المشاركة 11660394)
الترجمه المعادله له : تغيير بسيط



/


[b]

المشكله : العمله
من المهم نعرف كمية المال الذي يحتويه النص
المُعلمات : البلد المُستهدف السعوديه ، معدل التبديل ،
معدل التبديل في ذلك الوقت ، مرجعية الووقت ,ومطبعيته والاتفاقات

الأجراء المتخذ: استبدال ثقافي
يعني المشكلة هنا عندنا بالعمله مايصير نحط حرف الميم او نقول عدة مئات الملايين وأختصار العمله
الجنيه الاسترليني



المشكله في كلمة several
مافي كلمة تاهل انها تعادلها بالتعداد ف نحذفها ( عدة مئات الملايين! )
ونقول مئات الملايين من الريالات ..



نكتب العمله يعني لان ماعندنا اختصر لعملة الجنيه الاسترليني





هنا عند الترجمه مانكتب الارقام زي ماهي نكتب ثلاثمائة والرقم m نقول مليون
وبرضه مانختصر العمله نقول جنيه استرليني







المشكله : مرجعيه ثقافيه
المعلمات: وظيفة التص ، وتماسك الثقافه ومعلوماتية القراء على ثقافة المصدر
الاجراء المتخذ : المصطلحيين لهم دلالات خاصه في النظام المالي البريطاني
ويبدو انه تعبير مُتكلفه (كبيره) بالمقارنه مع المصطلحين وزير الماليه ووزارة التجاره ( the minister and ministry of finance )
المصطلحين نستبدلها لنعوض خسارتها





وضحت الفكره ؟ ولا اكمل باقي شوية من المحاضرة 8
:41jg:

وبي يبارك لك ويزيدك

كملي صراحه شرحك حلو ماشاء الله اذاكر واقرا شرحك :119:

r o d i n a 2014- 12- 15 06:45 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
المحتوى ص٥٠ السياحه ف الاردن تم حذف بعض الجمل لاسباب اثناء ترجمتها اييش
المهم من هالجزء من للمحتوى

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 12- 15 07:02 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
تعرفون كيف نعدل على البي دي اف ? pdf

ام رهام 2014- 12- 15 07:20 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
الله يجعل التوفيق والنجاااح دربنا وبالتعااااون نوصل ان شاء الله

ثلجة حمرا 2014- 12- 15 07:57 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
ياليت لو فيه كويز أو أسئلة على المحاضرة ١١ تحطوها لنا ��

aish 2014- 12- 15 08:09 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
The first step to suitably translate a text is to :
( determine the long and short sentences / identify the text type / recognize the title

Hatim and Mason classified text types into three major categories. One of them is:
( appellative / vocative / argumentative

7. According to Newmark, serious imaginative literature is a text type which is:
( expressive / vocative / informative)
8. The core of an expressive text type is:
( the topic / the readership / the writer )

غدورا 2014- 12- 15 09:13 PM

رد: بسم الله نبدأ التعاون والأجتهاد لمذاكرة ترجمة الأنماط النصية *****
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aish (المشاركة 11661664)
the first step to suitably translate a text is to :
( determine the long and short sentences / identify the text type / recognize the title

hatim and mason classified text types into three major categories. One of them is:
( appellative / vocative / argumentative

7. According to newmark, serious imaginative literature is a text type which is:
( expressive / vocative / informative)
8. The core of an expressive text type is:
( the topic / the readership / the writer )



:106:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:11 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه