ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :) (https://vb.ckfu.org/t812790.html)

نوربانو 2017- 12- 18 09:10 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
ياجماعه لاحظت انكم مركزين حيل ومهدرين طاقتكم على الجانب العملي اكثر من النظري

ترا بديهي راح يجيب النظري اكثر من العملي

انتم قلتوها الدكتور نفسه حتى لو اعطاكم ترجمه معينه مو شرط راح تكون هي الافضل في الاختبار
ممكن يجيب ترجمه اكثر ابداعيه , ممكن كلكم ماخطرت على بالكم

ياليت تركزون عالنظري خصوصا اللي بعدهم ماذاكرو

Njj 2017- 12- 18 09:10 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
نأتي الآن للسؤال اللي حيرني في ملف المحتوى ... دع الأيام تفعل ما تشاء .... وطب نفساً اذا حكم القضاء
and be happy with whatever that might happen A. Let the days do what they want
and be content with whatever fate has ruled* B. Let the days unfold
whether you rise or whether you fall* C. Let the days take their toll
* and be happy whether you rise or you fallD. Let the life take its toll

وبما أننا تعلمنا انو لازم الترجمة تكون حره ابداعيھ مش حرفيھ في الترجمة فالأرجح انو نختار الإجابھ D لأن الأيام في بيت الشعر العربي معناھا الحياة في الإنجليزيھ وھذا ھو اللي اختاروه الطلبھ الدوافير من قبلنا ... لكن اربكني السؤال الموجود في الأعوام السابقھ وكان موجود في ملفين لأسئلھ الأعوام حيث كانت جميع الخيارات days الأيام ؟؟؟ ووفقا لذلك حددت الاجابھ لنفس السؤال في المحتوى وقد تكون خاطئھ ...ظناً مني ان حصرت إجابة الدكتور وانھ لايريد كلمة الحياة ...
وممكن يكون تم نقل السؤال من نموذج الأسئلھ المصور بشكل خاطيء ... والله اعلم ... ياليت تسألو الدكتور.

هذا في أحد المحتويات لقيته طيب ابي اعرف احين اي أجابه صح

بيان بلال 2017- 12- 18 09:16 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
: [emoji351][emoji351]الترجمة الأصح ل"

لم يفكر كثيرا بأن الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في
نوم عميق "

He didn't think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day[emoji404] تصحيح [emoji351][emoji351][emoji351]

the most appropriate translation of "Bribery is a religious crime, and a national betrayal, help us fight against bribery "is:

أغلب النماذج اعتبرت هذي الترجمه هي الصحيحه
الرشوة هي دين الجريمه ووطن الخيانه فساعدنا على محاربة الرشوة [emoji777][emoji777][emoji777][emoji777][emoji777][emoji777]
لكن الأصح
الرشوة هي جريمة دينية وخيانة وطنية
كن عونا في محاربة الرشوة[emoji818]

(منقول من قناه الماده بالتليقرام)


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 09:25 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
الحين شايلوك سارق والا مسروق؟؟
الخيارات اللي بالعربي ما فهمتها

شكيت بعروبتي يا اخوان
الا عروبتي تكفون

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 09:29 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بيان بلال (المشاركة 1061499260)
(التطبيق العملي الترجمه الابداعيه مستر طاهر خبرته عاليه نفس ابو الحارث تقدروا تعتمدو الحل)

يا جماعه الكلام الي بين قوسين والملف نقللتهم من قناه التيلقرام يعني منقوووووول مو من عندي

شكرا جزززيلا الله يحفظك :love080:

زينب اللمعي 2017- 12- 18 09:33 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
مش حكاية ترجمة حرفية، ولا مشكلتي مع الحطاب أو قطاع الخشب، المشكلة في الجملة المطلوب ترجمتها لا قال مايه ولا كهرباء ولا كوخ، فعلى أي أساس الترجمة اللي بالعربي أضافت كده من عندها؟
معلومات زيادة من الكيس يعني🤪؟!
كده مبقاش في مصداقية في الترجمة😬

زينب اللمعي 2017- 12- 18 09:34 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061499335)
الحين شايلوك سارق والا مسروق؟؟
الخيارات اللي بالعربي ما فهمتها

شكيت بعروبتي يا اخوان
الا عروبتي تكفون

حسب ما فهمت إن شايلوك تم سرقته وهو بيخاطب الراجل بتاع السجن، يعني كأنه بيشكيله😬

بسمة الناصر 2017- 12- 18 09:35 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
انجازات العلماء في الترجمة الابداعيه /

1_New Mark
صنف أنواع النصوص إلى
expressive/informative /vocative or persuasive

💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥

2_the approach to translating
with Cicero and Horace
منهج الترجمة لدى سيسرو وهوراس هو

non _literary translation

ST Jerome
word for word

💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Bassnett
تقول
exact translation is impossible
الترجمة الدقيقه مستحيله

💥💥💥💥💥💥💥💥💥


💥💥💥Katharina Reiss and Hans Vermeer
coined the Skopos theory
كاترينا ريس وهانز هم من صاغ اسم نظرية سكوفوس
الذي طورها Christian Nord

💥💥💥💥💥💥💥
أجرت مسح موجز عن المعايير
Brief survey of the criterias

Susan Bassnett

💥💥💥💥💥💥💥💥

Andre Lefevere
قدم سبع استراتجيات عن النصوص
💥💥💥💥💥💥💥💥


Nida
coined the phrase "dynamic equivalence and formal equivalence "

صاغ عبارة التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي
💥💥💥💥💥💥💥💥💥



أيضا Nida أكد على ثلاث عوامل
تستخدم للحكم على كفاية الترجمة

The reliability of the text
the discourse / the manner
the intended audience
💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥
Pendlebury
هو الذي قال
An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
أن الترجمة الإبداعية هي مزيج من المفاجأة والبساطة والحق المطلق

💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Francis Jones
said
creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate
الابداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف التي هي على حد سواء رواية مناسبة
💥💥💥💥💥💥💥💥
New Mark
قسم أنواع الترجمه حسب الأساليب التى تشدد اما على لغة المصدر أو لغة الهدف

💥💥💥💥💥💥💥💥


Octavio Paz
قاعدة ال parallelism التوازي
💥💥💥💥💥💥💥💥



Boase-Beier
يرى أن الشعر المترجم يجب أن يكون شعر في ذاته In its own right
💥💥💥💥💥💥💥💥

Verdonk
وضع تعريف الغموض

Ambiguity

💥💥💥💥💥💥💥💥💥

New Mark قال
translation and cultureare like twins
الترجمه والثقافه توائم
💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Gill
ذكر عناصر لابد تتوفر في الروايات
الشخصيات والأحداث والمؤلف والقارىء
💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Belloc

حذر من les faux faux
وهي كلمات قد تبدو متطابقة للغتين المصدر والهدف ولكن ليست كذلك
💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Gill
تعريف القصص الدينيه

💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥



Bassnett
حددت السمات للنص المسرحي
💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Landers
اقترح الاقتباس كمنهج للدراما
💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Cato the Elder
Mark Antony
Cicero
كانوا أرقى خطباء روما
💥💥💥💥💥💥💥

Aristotle and Quintilian
ناقشو نظرية الخطابة

💥💥💥💥💥💥💥💥💥

Martin Luther
زعيم الروح الحارقة

💥💥💥💥💥💥💥💥

Hitler and Mussolini
الخطبه المنمقه bombastic

intimate and conversational
الرئيس Roosevelt

John Kennedy
متحدث سياسي أصبح رئيس بعد ذلك



💥💥💥💥💥💥💥💥💥💥

om.raghad 2017- 12- 18 09:42 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بيان بلال (المشاركة 1061499260)
(التطبيق العملي الترجمه الابداعيه مستر طاهر خبرته عاليه نفس ابو الحارث تقدروا تعتمدو الحل)

يا جماعه الكلام الي بين قوسين والملف نقللتهم من قناه التيلقرام يعني منقوووووول مو من عندي

يعطيك العافيه على نقل الملف ولكن الملف اعداد بسسمه مو طااهر

الله يسعدكم جهدها وتعبها لاتقولو انه ملفه يعني ظلم لها الله يسعدكم


اسفين اخت بسمه الناصر ومشششكوره عالملف الاكثر من رائع ^^

الله يوفقك يارب ويجزاكي خييير على تعبببك

بيان بلال 2017- 12- 18 09:49 PM

تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة om.raghad (المشاركة 1061499393)
يعطيك العافيه على نقل الملف ولكن الملف اعداد بسسمه مو طااهر



الله يسعدكم جهدها وتعبها لاتقولو انه ملفه يعني ظلم لها الله يسعدكم





اسفين اخت بسمه الناصر ومشششكوره عالملف الاكثر من رائع ^^



الله يوفقك يارب ويجزاكي خييير على تعبببك



العفو منك ام رغد انا عارفه انو الملف لبسمه ولمن الطلاب يفتحوا الملف اظن راح يقرأو اعداد مين..
وانا اظن كتبت انو الكلام الي بين القوسين منقول مو من عندي وماتعتذري لانه ماصار شي يتطلب الاسف كلامي كان واضح و مفهوم عموما انا ححطلك صوره من التليقرام عشان تتاكدي بزياده انو منقول وشكرا الله يعافيك يارب


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:25 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه