![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
ياطلاب وياطالبات يوجد لدي اسئلة العام ياليت تحلونها واسئلة المحاضرات وهذي باذن الله كافيه عن المذاكرات
ونعدي الاختبار |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اخوي رضا وشي الاربع فقرات ؟ |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
دعوة من القلب
الله يوفقكم جميع وتجيبون اعلى الدرجات دنيا وآخره الله يجزى خير كل من ساهم بحرف في سبيل المذاكره والتعاون الله لايضيع لنا تعب يارب العالمين ان شاء الله اذا شفتو ورقة الاختبار بكره تكون سهله الله يوفقكم ويسهل دروبكم -ولاتنسو الدعاء وقت السفر الى اللقاء :16: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap هنا في اخرها tempted to nap هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ههههه شخصيا ماعرفه بس انه قالها بالمنتدى وحاولت اتواصل معه خاص لكن للاسف |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لكن الدينية لابد من ان تكون حرفية والله اعلم |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
يارضا 2006 وياكوين ممكن تحلون الاسئلة
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اخر سوال disgrace و degradtion قالك صح الدكتور ولا حدد c و d
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام