![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! A. „very hot‟ and „too hot‟ B. „cool‟ and „cold‟ C. „العشق والمحبه مافهمته:(269): |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination! A. Divine love D. Profane loveB. Platonic love C. Brotherly love |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
1 مرفق
اقتباس:
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim: B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap nap ما تيجي لحالها .. بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31: http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622 الجواب الصحيح ان شاء الله C C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
فيه كلمة so cold so+اي صفه يعني انه فوق التحمل شي جدا كبير لذلك الاجابه C |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
غسل وشك ياقمر بالصابونه وبالحجر A. Wash your face, moon, with some soap and stone Where are you moon? I‟m washing my face! B. Have you washed your beautiful face my moon? Have you washed it with some soap and stone? Where are you my cheeky moon? I‟m washing my face! C. Wash your face, little moon! With soap and with stones. „Washing my face!‟Where are you little moon? D. Wash your face, sweet love; With soap and stone Washing my face with a hey and a hoWith a hey, and a ho, Where are you sweet love? |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
طيب حولت عيوني من دش الكلام على بعض وتعبت احد راجع الاسئله هذي
6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity. 60) Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 47)Text for translation are often viewed as: A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical 48)The most important issues in the process of creative translation are: A-equivalence ,communicative purpose and style B- accuracy ,relevance and rhetoric C-genre , style , communication D- accuracy, function and equivalence |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو nap ممكن تجي كفعل لحالها شوفي ترجمتها بس الخطا احتمال يكون في so cold لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
قال صلى الله عليه وسلم «لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيِه مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ»
هذا سؤال في الترم اللي فات اللي عنده كتاب الدكتور يطلع لنا ترجمة الدكتور بنفسه وش ترجمها الله يجزاكم خير وينجحكم يارب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
شالسالفه :30:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:23 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام