ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/f406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t470575.html)

مجيييد 2013- 7- 20 04:49 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!
A.
„very hot‟ and „too hot‟

B.
„cool‟ and „cold‟

C. „العشق والمحبه

مافهمته:(269):

مجيييد 2013- 7- 20 04:56 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination!
A. Divine love
B. Platonic love
C. Brotherly love
D. Profane love





~Queen~ 2013- 7- 20 04:57 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9270271)
اخواني في شي غايب عن بالكم ان اصلن غرفة الضيوف living room عند الاجانب وشي ثاني هو يقصد الجو الي فيها مو الجو برى وفي الانجلش يستخدمون كلمة
atmosphere


يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


المتفائل1 2013- 7- 20 05:13 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~ (المشاركة 9270345)

يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :looking_anim:

B-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1374328622

الجواب الصحيح ان شاء الله c
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


الي اخذوها الترم الي فات يقول a والله اعلم

$maha$ 2013- 7- 20 05:40 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9270345)
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:


الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

كوين اتفق معاك بالحل عشان A
فيه كلمة so cold
so+اي صفه يعني انه فوق التحمل شي جدا كبير

لذلك الاجابه C

مجيييد 2013- 7- 20 05:42 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
غسل وشك ياقمر بالصابونه وبالحجر

A.
Wash your face, moon, with some soap and stone

Where are you moon?
I‟m washing my face!
B.
Have you washed your beautiful face my moon?

Have you washed it with some soap and stone?
Where are you my cheeky moon?
I‟m washing my face!
C.
Wash your face, little moon!

With soap and with stones.
Where are you little moon?
„Washing my face!‟

D.
Wash your face, sweet love;

With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho

$maha$ 2013- 7- 20 05:50 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
طيب حولت عيوني من دش الكلام على بعض وتعبت احد راجع الاسئله هذي

6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional
47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

مـحــمـــد 2013- 7- 20 05:54 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Queen~ (المشاركة 9270345)
يا عمو رضـآ .. مو atmosphere نقوله عن الغلاف الجوي

وشي ثانى / انتبه لـ have a nap او take a nap :Looking_anim:

B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap

nap ما تيجي لحالها ..

بعدين الدكتور مترجمها بالمحاضرة 4 الشريحه 12 :31:


الجواب الصحيح ان شاء الله C
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap


Atmosphere ممكن تجي بمعنى جو
nap ممكن تجي كفعل لحالها
شوفي ترجمتها

بس الخطا احتمال يكون في so cold
لان معنها بارد جدا .. والبرد الشديد ما يشجع على النوم

اتوقع اقرب حل فعلا اللي انت قلتي

$maha$ 2013- 7- 20 06:01 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
قال صلى الله عليه وسلم «لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيِه مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ»

هذا سؤال في الترم اللي فات

اللي عنده كتاب الدكتور يطلع لنا ترجمة الدكتور بنفسه وش ترجمها الله يجزاكم خير وينجحكم يارب

أنت تحلم 2013- 7- 20 06:13 PM

رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
 
شالسالفه :30:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:23 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه