![]() |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الوعد بكره اجل -الله يسهل لنا وللجميع يارب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ذا معنى disgrace http://www.almaany.com/home.php?lang..._word=0&dspl=0
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
مها اي سجلت المادتين ورى بعض
ان شاء الله قلبي والاحساء تجمعنا :34: |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
2 مرفق
5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! بالنسبه للي يقول ان الاجابه D حبيت اوضح نقطه ان انواع المشط مختلفه فالنوع الطويل العادي يسمونه comb والثاني يسمونه brusher وطبعا الجواب d نقدر نقول brush your hair بس لو تلاحظون السطر الثاني ذكر نوع المشط اللي هو comb فراح تكون الاجابه الصحيحه C وهذه صور توضح الفرق |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
تهت ! التركيز في الترجمة الخطابية تعتمد على
How would you translate an oratory like that of Omar into English and achieve equivalence in English, communicative purpose of his speech, in a style that signals وحسب الاكوفلنت وتاريخ الخطاب قديم يعني مفترض تكون root للكلمة قديمة وحسب اقدم كلمة هي bound لكن بكووكلمة heading تجي ايضاً مقاربه مع coming معكم وبختار coming :33: ، |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. بالنسبه للسؤال هذا انا سألت بريطاني ووضحت له الترجمه العربيه وقال الجواب D الا اذا الدكتور يبي يلعب علينا فهذا شي تاني |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! A. „very hot‟ and „too hot‟ B. „cool‟ and „cold‟ C. „العشق والمحبه مافهمته:(269): Translate the following expressions into Arabic. Use your own imagination! A. Divine love D. Profane loveB. Platonic love C. Brotherly love احد يجاوب |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
راح يعطيك جواب على حسب ابداعه المهم : الكندي الي اعرفه يقول لو سئلت شخص ثاني راح يعطيك اجابة تختلف لان القواعد صحيحه وتعتمد على الابداع في الترجمة الكندي ترجمتلة المقولة ع النحو التالي you are about to قال الاقرب لها هي coming وسئلته ايش الكلمة القديمة من ضمنهم في الانجليزي قال bound وانا معك لان heading فيها اهم عنصر وهي achieve equivalence in English التوافق الحرفي واحياناً تصير مشاكل في الكلمات و ترجمة اللغة ..حسب عيوبها : وهي : المقدام او المقدمة او اقدام ........ مدري وربي للحين محتاسس |
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
لن تاخذ مالا ولا متاعا في القبر كلك قد ضاع
ان اب العمل فلا خوف مايخسر عبد ان ضاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don‟t be afraid He who obeys never gets lost.B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don‟t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it‟s t ime you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you‟ll take with you To the grave but fewوش الجواب؟؟؟؟؟ |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:44 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام