ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

almohab 2014- 5- 15 12:14 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982660)
:looking_anim: أي سؤال

الي قلتي ماحليته انتم حلوه الموقع يعلق

شوق@ 2014- 5- 15 12:17 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sooom21 (المشاركة 10982682)
a
a
a
b
b
الاخير مدري كلها تخمين مذاكره صفر الله المستعان :(

نص نص
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982560)
:d5: :d5:
10) as one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
a. It must be able to predict.
B. It must be testable.
c. It must be simple.
d. It must be comprehensive.
11) by „culture‟ we mean
a. People’s ‘way of life’.
b. ‘people’s customs’.
C. ‘people’s religion’.
D. ‘people’s social life
12) hunayn bin ishaq‟s method of translation was called
a. The free way method.
b. The faithful way method.
C. The literal way method.
D. The both ways method.
13) grammar is organized along two main dimensions:
A. Phonology and phonetics.
B. Semantics and syntax.
C. Morphology and phonetics.
D. Morphology and syntax.
14) works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
a. Persian into arabic.
b. Greek into arabic.
c. Latin into arabic.
D. Anglo-saxon into arabic.
15) by „idiom‟ we mean
a. A figurative image.
B. A figurative expression.
C. A non- figurative expression.
D. a fixed figurative expression.

تراهم سهلين

mooooly 2014- 5- 15 12:17 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اصلا اسئله الاختبار العام والعشرين سوال واسئله الواجب شامله وباذن الله مايطلع منها انا ذاكرتهم وبس

وحتا لو ذاكرت الملزمه يمكن ولا احل ولا سؤال بصراحه تلخبط جداااااااا

انا متفأله جدا بتكون من الاسئله الي موجوده وسلامتكم

صفا^ 2014- 5- 15 12:18 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي- (المشاركة 10982504)
هو قال في المباشرة الثالثة انه ما بيجيب من الاسئلة اللي قبل ؟؟

هو حتى لو بيجيب من اسئلة الترم اللي قبل بيقول انا ما اكرر الاسئلة عشان محد يتهاون بالمادة
عاد مدري وش ترسي عليه

شوق@ 2014- 5- 15 12:18 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة almohab (المشاركة 10982727)
الي قلتي ماحليته انتم حلوه الموقع يعلق

أها لا خطأ
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10982511)
. ....... is the stage during which the translated text gradually takes form.
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text
هذا سؤال ما حليته حلوه انتم


شوق@ 2014- 5- 15 12:20 AM

رد: نظرية الترجمة
 
20) Caliph Al-Mamun established
A. Dar Al-Tarjamah for translators.
B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators
آخر سؤال من اسئلة المراجعة العشرين
يلا بجيب اسئلة من المخزنين عندي

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 12:21 AM

رد: نظرية الترجمة
 
C

شوق@ 2014- 5- 15 12:23 AM

رد: نظرية الترجمة
 
1. The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means:
a. Transformed
b. Transferred
c. Tracked
d. All false

2. “The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false

3. “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. This definition for translation was by:
a. Bell
b. Newmark
c. Catford
d. All false


4. Bell (1991) mentions two views:
a. one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime.
b. a craft consisting in the attempt to replace a written message
c. looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime.
d. A and c

5. translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’ This definition is:
a. said by Newmark
b. said by Bell
c. known In the present sense of the word
d. a and c

شوق@ 2014- 5- 15 12:24 AM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shooshoo alsharaf (المشاركة 10982868)
C

:d5:

shooshoo alsharaf 2014- 5- 15 12:26 AM

رد: نظرية الترجمة
 
A
b
d


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:46 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه