![]() |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
شكراً :icon1: |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول 21) The theory of translation is mainly based on A. Two opposite language B. Contrastive analysis of rules C. Comparative linguistics D. Cultural differences |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
حبّها وتُحبني.. ويحبُ ناقتَها بعيري paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of
A. i love her and she loves me and my camel loves her camel B. i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel C. i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare D. i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch في كويز 1436 الفصل الثاني اسم منتسب حط الجواب ( بي ) ... والصحيح هو ( دي ) حسب منهج الترجمة الابداعيه موجود هذا السؤال لان غزلهم يكون بالكلاب :cheese: .. والله اشك في حليمه هو واعتقاداته |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
كنت من دفعتهم وغبت عن الاختبار من كثر ماصدع براسي وقتها كان حليمه مسبب لي عقده :16.jpg:! وعقبها عاد تصالحت معها بالنسبه لهالسؤال ترا كان موجود في المحاضره المباشره :sm18: واجابته مثل ماقلت comparative linguistics . |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
45) According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
A. freely translated B. literally translatedhttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png C. neither freely nor literally translated D. communicatively translated ايضا هذا خارج الملزمة الموجود فقط تحت السياسه Names of Ministries are usually translated as in “treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’ etc. |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
عندي سؤالين
الاول توي هاللحظه راح ابدأ اذاكر وانا متشائمه من هالدكتور لذلك بشوف الاسئله عالكويزات السؤال الثاني احد منكم يمر بكسل شنيع ؟؟ ياجماعه المستويات اللي راحت مرا كنت متحمسه وشاده حيلي مع اني اداوم صباح ومساء بس هالمستوى ابد مالي خلق !!!!!!!!!!!!! |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
A collocation is a sequence of words which tend to
A. co-occur regularly in the target language B. co-occur regularly in in a given language C. co-occur regularly in the source language هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول رجعت لاسئلة الاختبار ولقيت اولا بدون تكرار ( ان ان ) وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار D. co-occur irregularly in a given language فهنا تعني غير منتظم |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
15) The translators own theory of translation is reflected in his/her
A. linguistic abilities B. interpretation of the source text C. understanding of the theory of translation D. educational background هذا ايضا يجي بالمفهوم .. ولكن غير واضح في الملزمة |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
اقتباس:
الله يجزاك خير طيب ايش الحل الصح |
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
انا مختبره الماده قبل وحملتها كان مستقعد لنا بالاسئله وانا للحين مابعد دخل مخي شي كارهه الماده
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:04 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام