ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مجلس مذاكرة نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t772262.html)

Sugar noon 2017- 1- 4 11:17 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057489135)
هنا تحصلين اغلبها



شكراً :icon1:

حماااده 2017- 1- 4 11:19 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 (المشاركة 1057488809)
The most difficutl mode of interpreting is simultaneous interpreting

:sm12:
مو متأكده منها اذا خطأ ياليت تنبهوني ^


-

Simultaneous Interpretation:

In this kind of interpretation, the interpreter listens to what is being
said
and then translates it orally and simultaneously into the TL.

صحيح .. هي الاصعب وهذا خارج المنهج .. حسب ترجمه التتابعيه في المستوى الثامن .. يعتبر الاصعب والافضل .. لانها ترجمه شفويه فوريه


دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه
وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول

21) The theory of translation is mainly based on
A. Two opposite language

B. Contrastive analysis of rules

C. Comparative linguistics

D. Cultural differences

حماااده 2017- 1- 4 11:26 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
حبّها وتُحبني.. ويحبُ ناقتَها بعيري paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of


A. i love her and she loves me and my camel loves her camel

B. i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel


C. i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch


في كويز 1436 الفصل الثاني اسم منتسب حط الجواب ( بي ) ... والصحيح هو ( دي ) حسب منهج الترجمة الابداعيه موجود هذا السؤال
لان غزلهم يكون بالكلاب :cheese: .. والله اشك في حليمه هو واعتقاداته

Abeero_0 2017- 1- 4 11:30 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057489314)
صحيح .. هي الاصعب وهذا خارج المنهج .. حسب ترجمه التتابعيه في المستوى الثامن .. يعتبر الاصعب والافضل .. لانها ترجمه شفويه فوريه


دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه
وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول

21) The theory of translation is mainly based on
A. Two opposite language

B. Contrastive analysis of rules

C. Comparative linguistics

D. Cultural differences


كنت من دفعتهم وغبت عن الاختبار من كثر ماصدع براسي وقتها كان حليمه مسبب لي عقده :16.jpg:! وعقبها عاد تصالحت معها
بالنسبه لهالسؤال ترا كان موجود في المحاضره المباشره :sm18:
واجابته مثل ماقلت comparative linguistics .

حماااده 2017- 1- 4 11:42 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
45) According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
A. freely translated

B. literally translatedhttps://vb.ckfu.org/dzquiz/true.png

C. neither freely nor literally translated

D. communicatively translated

ايضا هذا خارج الملزمة
الموجود فقط
تحت السياسه
Names of Ministries are usually translated as in
“treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’ etc.

nada dhabaan 2017- 1- 4 11:46 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
عندي سؤالين

الاول توي هاللحظه راح ابدأ اذاكر وانا متشائمه من هالدكتور لذلك بشوف الاسئله عالكويزات

السؤال الثاني

احد منكم يمر بكسل شنيع ؟؟ ياجماعه المستويات اللي راحت مرا كنت متحمسه وشاده حيلي مع اني اداوم صباح ومساء بس هالمستوى ابد مالي خلق !!!!!!!!!!!!!

حماااده 2017- 1- 4 11:49 PM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
A collocation is a sequence of words which tend to
A. co-occur regularly in the target language

B. co-occur regularly in in a given language

C. co-occur regularly in the source language

هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول
رجعت لاسئلة الاختبار
ولقيت
اولا بدون تكرار ( ان ان )
وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار
D. co-occur irregularly in a given language
فهنا تعني غير منتظم

حماااده 2017- 1- 5 12:00 AM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
15) The translators own theory of translation is reflected in his/her
A. linguistic abilities

B. interpretation of the source text

C. understanding of the theory of translation





D. educational background

هذا ايضا يجي بالمفهوم .. ولكن غير واضح في الملزمة

فيوتشردريم 2017- 1- 5 12:07 AM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057489531)
a collocation is a sequence of words which tend to
a. Co-occur regularly in the target language

b. Co-occur regularly in in a given language

c. Co-occur regularly in the source language

هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول
رجعت لاسئلة الاختبار
ولقيت
اولا بدون تكرار ( ان ان )
وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار
d. Co-occur irregularly in a given language
فهنا تعني غير منتظم


الله يجزاك خير

طيب ايش الحل الصح

سمو الزعيمه 2017- 1- 5 12:12 AM

رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة
 
انا مختبره الماده قبل وحملتها كان مستقعد لنا بالاسئله وانا للحين مابعد دخل مخي شي كارهه الماده


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:04 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه