ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

الطاير 2012- 12- 25 01:45 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
دودي ردو عليك الجامعة

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بحاول اقنع المشرفة ادخل معي الكتاب لاني ماحفظت التعاريف و..الخ

مجرى السحب 2012- 12- 25 01:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:48 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجرى السحب (المشاركة 7845901)
الظاهر ان راح نغسل وجهنا بالصابونه والحجر وينك يا قمر
دام اخذتوا جوله مطوله ركزوا ع اول محاضره مع أسئلة الواجب الترجمه تعتمد ع كل شخص وما يراه مناسب والله يكتب التوفيق والنجاح للجميع

هههههههههههههههههههههه :5:

دوَدي 2012- 12- 25 01:48 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7845852)
دودي ردو عليك الجامعة

ايه كتبت اللي صار فوق

السالفة مليون 2012- 12- 25 01:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
من الدفاره اللي فيني قاعده اطقطق ع اليوتيوب هههههههههههههههههههه

شكرا حليييممممه :5:

البريئة2 2012- 12- 25 01:53 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
النصوص المقدسة :

qdivinely or supernaturally revealed or inspired.
وحي الاهي

القران :


From a legislative perspective من المنظور التشريعي :

المحاضرة الخامسة يعني يتكلم عن خصائص القران وانه معجز وما يشبهه ولا اسلوب miraculous and idiosyncratic
prodigies
ويبين هناك منهجيتين قابليته للترجمة وعدم قابليته طبعا الاصح عدم قابليته
طبعا الاصح التفسير المعنى هو اللي يترجم لكن القران نفسه لا


وعندنا عدد من المترجمين له :
داوود
اربري
علي
طباعة الملك فهد
Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh

الامكانية وعدم امكانية الترجمة للنصوص الادبية وغيرها تقسم الى :


1.Translatable Subject-matter



qto diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.



مثل النصوص العلمية والتقنية



Translatable subject matter but with great loss


of literary prose, poetry and legal documents and scripts مثل


Untranslatable subject matter:


القران


يفقد اكثر من 90%
نجي للامثلة ونشوف كيف ان الترجمة تفقد القران معانيه من الناحية اللغوية والثقافية والنفسية والايقاعية

الناحية اللغوية : مثال : ترجمة اية :


"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة"
لو رجعنا للترجمات بنشوف ليس عدم توفيق في اختيار الترادف الانسب بل في عدم معرفة باهمية ترتيب الكلمات في القران حيث بعضهم يقدمو كلمة الزاني على الزانية


وكلمة فاجلدو لا توجد مكافئ لها لكن تمت ترجمتها الى :
‘ lash’, ‘scourge’ and ‘flog
اقوى دلالة سكورج
وكلمة الجلد في العربية اصلا تشمل جميع معاني الكلمات الثلاث
adultery ترجمة كلمة الزنا الى -
تعتبر ناقصة لان دلالتها اقصد الكلمة الانجليزية على الزنا فقط ويختلف بموافقة المراة وعدمه


بالنسبة للدلالة الثقافية:
ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً
تفسير الاربعة عدا اربري بيفهم منه القراء الانجليزين ان الزنا يعتبر محرم
فقط بعد الزواج
اما ترجمة اربري محرم قبل الزواج فقط

بهذا الجميع غير دقيق ويعطون صورة مشوهة عن الاسلام
فالظاهر ان الاجابة الاقرب هي adultery or fornication
لانها مكتوبة بالاخضر وانا لاحظت في هالمحاضرة ان الاجابات الصحيحة مميزة بالاخضر والخاطئة مميزة بالاحمر ثانية انها تجمع بين الكلمتين وبالتالي بين المعنيين


السياق النفسي :
وصاحبته وبنيه
بعضهم ترجموها his wife and his children
mate and children.

اللي بالاحمر اجابة خاطئة والاخضر هوالصح

المعنى الايقاعي :
(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (

طبعا هذه الاخيرة محد يقدر يجاريها

وبهذا يتبين ان القران غير قابل للترجمة لانه معجز وهو الراي الصواب

Asal 2012- 12- 25 01:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
عند بداية الاجابة : رب اشرح لي صدري و يسر لي أمري واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي باسم الله الفتاح اللهم لا سهل الا ما جعلته سهلا" يا أرحم الراحمين

يارب تهدينا للاجابات الصحيحه متفائله كثييييييييييييييييير يارب يكون خير على الجميع
:16:

البريئة2 2012- 12- 25 01:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كقاعدة عامة في الترجمة في الاختبار
اختارو الترجمة الاكثر تحررا والابعد عن الحرفية
والله الموفق

وادي الجود 2012- 12- 25 01:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ابي اعرف بس جهاز التصحيح بيصحح على احساسنا والا على احساسه هو


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:50 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه