ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 12:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوَدي (المشاركة 7844316)
-


كلمت الجامعه !
بخصوص هالماده .. وبخصوص الهانداوت وان المحتوى م يكفي
وبخصوص الامثله اللي ماهي محلوله وان اختبارنآ بعد شوي وكلنآ للأن نجتهد ونتوقع !
ووعدوني آنهم يكلمون الدكتور ويردون علينآ .. أول مَ يجي الرد بكتب لكم كل شي

عسى ربي يبرد قلبك :29:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 12:31 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وادي الجود (المشاركة 7844072)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


يعلم الجميع أن من اسس ونظر لهذا العلم اختلفوا في ترجمة النصوص وعلينا ان لا نعتقد أن كل من حمل لقب دكتور او معلم او شيخ او مهندس او حتى عالم انه يستطيع فهم كل شيء.
وحينما نرى سعادة الدكتور يعرض عن الاجابات ويتجاهل مطالب الاخوة والأخوات ربما خشية أن يجيب اجابات ليست دقيقة تقع عليها أعين متطفلة من أناس أكثر منه دراية ودقة فتكشف فيه مدى عجزه وسر ضعفه ويرى فيها مواجعه الخفية التي لا يرغب أن يعلمها أحد وليبقى حرف الدال رمزا في أعلى الصفحات فقط لا يعدوا ان يتعدى تلك الزاوية البسيطة ،
اخوتي وأخواتي
حينما ارى هذا التخبط الذي نتج عن اجتهاد وليس عن قصد وتشتت الاجابات والرجوع لكلمة احساسي يقول وبخاصة للمستوى السابع ما قبل التخرج مستوى لا يمكن لأحد ان يرجع الى الخلف ولا يقبل أن يحمل مادة لضيق الوقت وقرب التخرج .. وارى كل منا يحمل فوق طاقته من هذه المادة ما يزيد به عن المسموح في قانون الكون .. هنا فقط اقترح على الجميع وقبل فوات الأوان الاجابة على هذا السؤال وبشكل لا نلجأ فيه لا لترجمة أدبية ولا ثقافية ولا اجتماعية انما لقوة ارادة وشخصية لأن الامر يتعلق بمستقبلنا نحن :
1. كيف سيتم مواجهة نتائج هذه المادة .
a. رفع شكوى عاجلة الى العمادة قبل تصحيح الاختبار حتى يتم اعادة النظر في المادة والدكتور.
b. عدم الاجابة على الاسئلة من الجميع لتعلم العمادة أن هناك خلل وتبحث عن حله.


c. المساهمة بسفر جديد نسميه سفر المستوى السابع ( السفر العشرين ) نرسله للدكتور مباشرة نخبره بما نعاني منه .
d. نختلف مع المختلفين في الترجمة وكل واحد منا يحل حسب ما يملي عليه احساسه.

تقبلوا تحياتي


والله انك جبتها عى الجرح

بس تبي الصراحه المفروض هالمادة ومادة المقال اللي اخذناها قبل يكون اختبارها تحريري وليس اختيار من متعدد وقال كثير من هم في مجال تدريس اللغه الانجليزيه , وخاصه الترجمه لانه تعتمد اعتماد كلي على قدرة المترجم الابداعيه في الترجمه .

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 12:32 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حتى لو ماحلينا في الاوراق فيه غيرنا مايخش الموضوع ولا يشوف وبعضهم فيهم نذاله بيحلون

وراح ناكلها :42:


علشان كذا خلكمم على مجنونكم :42:

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:33 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
20-Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E or something else?
When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. عندما يتملكني المرض وأبكي ألماً
تسهر على راحتي وتبكي خوفا من موتي
أمي
E. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

d اتوقع كذا

هاجس الليل 2012- 12- 25 12:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بصلي وبنكمل

دوَدي 2012- 12- 25 12:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
-


لحد يفكر بَ الاضراب ابداً ..
اقترآحي لكم .. بما اننآ مَ شفنآ الاختبار ..
نتوكل على الله وندخل ونحل بكل اللي نقدر عليه
طبعاً بما اننآ م نعرف الاجابات .. ماراح ندري كم فقره علينآ صح ..
بمجرد خروجنآ من الاختبار نتوجه كلنآ لَ الخدمات الطلابيه
ونكتب راينآ ف الايقونه المخصصه لَ الاختبار وكذا ..
وانا بدوري رآح آكلم العميد و رآح اشرح له كل اللي صار
من امثله غير محلوله .. و من هآند آوت مهم وغير موجود ..

اتفقنآ ؟

البريئة2 2012- 12- 25 12:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اانواع النص :
النصوص الادبية هي super-genre’
المظاهر التقليدية للنصوص الادبية او ما يعتبر مثلها(ادب الاطفال ، النصوص المقدسة) :
مكتوبة الشكل
تتمتع بقانونيتها canonicity (من اسمها قانون )
مليئة باeffective/aesthetic
no real-world value- (المقصود غرضها ليس عملي محسوس بقدر ما هو جمالي وشعوري ) as fictional مثل الخيالية
poetic ‘ language use يعني الشكل هو المهم
minoritized

في النصوص الادبية ننظر الى اعتبارين:
equivalence
communicative purpose.الغرض التواصلي


في الترادف :
ماهي الاولوية اذا لم يستطع تحقيق كامل التركيب والاسلوب في الترجمة ؟ هل ينبغي تركها والبحث عن الغرض التواصل ؟
وفي التواصل الى اي مدى يجب ان نتكيف مع اللغة الهدف ونبتعد عن المرادفة ؟


- يجب الاهتمام بترجمة الاسلوب the translation of style :
مهم لسبيبين :
- يعرف the writer’s cultural space time’. وقت الفضاء الثقافي للكاتب مثل اسلوب كتاب ابن القيم رحمه الله في مفتاح دار السعادة

- الثاني ممكن الكاتب يستخدم deliberately use non-standard styles- archaism انماط مهجورة او غير قياسية

المناهج في عملية الترجمة 2:
-data-driven approach treats translation as behaviour :
qPoetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative
meaning, etc.)


-more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic: These studies attempt to model communication between :source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader

مثاله :
"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟
الصحيح :
People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control



- الترجمة الادبية في السياق الاجتماعي :
علينا الاهتعما بهذه الجوانب :
‘production teams
communities of interest’
‘fields’
‘systems’
(مافهتها )

والجوانب الشخصية :
q: ideology, identity and ethics.

مثاله :
كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه.

a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket!


السالفة مليون 2012- 12- 25 12:37 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
‘very hot’ and ‘too hot’
‘cool’ and ‘cold’
‘المحبة’ and ‘العشق’


كيف الترجمة هنا؟؟ :35:

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 12:38 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
قدااااااااااااااااااام يا دودي

سيري والله معاك

مالنا الا كذا


غثنا الله يغثثثثثثثثثثثثثثثثثثثثه

البريئة2 2012- 12- 25 12:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7844152)
المقرر مااستفدت منه من دكتور لايفقه مايقول
والظاهر اخذ الاسئلة ارسم فيها احسن :20:

يفقه ما يقول لكن له فكرة او استراتيجية او اجتهاد ما


عموما المادة طبيعتها ابداعية و هي مهارة وفن وتعتمد على الممارسة والذوق ايضا لا على مادة تؤخذ بقواعد صارمة كالرياضيات مثلا
لها قواعد عامة لكنها في النهاية فن نسبي
هي نسبية في النهاية

يعني ممكن ان يكون اكثر من خيار هي صواب
واذا احد بيمتحن فيه يجب ان تكون الخيارات واضحة الاختلاف


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:52 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه