ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/t398561.html)

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يارب نطلع والكشره منشقه عن ابتسامتن عريضتن بالحيل ونقول والله غلطنا واسأنا الظن في الاستاذ حليمه



يااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اارب

susanّ ♥ 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 7844797)
انا لا يخالجني الشك في نية في صفاء نية الدكتور . واتوقع انه جايب اسئلة واضحة اما انه عاكس الجواب على انه سؤال والعكس .


انا مخالجني وبقوه من النظريه ومن اسلوبه بهالماده

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 12:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7844573)
سبق وحليته ع انه
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

وش رايكم ؟؟



معاك بالراي


احس love هي العشق وهي الحب



لكني اشك ايضا برايي


ممكن يكون too hot تعني شديد الحراره
و very hot حار جدا


وايضا كلمة العشق عندنا بالعربي تختلف عن الحب , العشق اعلى درجة من الحب وفيه اللي اعلى منهم كلهم اللي هو الهيام



<<<< مو اقول لكم لغز مو ماده هذي :12:



اعتمدو ع الحدس وابدعو بالاجابات

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 12- 25 01:00 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7844805)
اجوبة الاسئلة السالفة مليون و dew drop
كنك يازيد ماغزيت :23:

نبي شي اكيد

اصلحك الله

مو منتبهه ان مافيه ولا اجابه اكيده !!!!!!!!!!!!

اجتهادات شخصيه منهم كانوا في غنى عن تضييع وقتهم فيها

يعطيهم العافيه


اذا عندك شي اكيد افيدينا

susanّ ♥ 2012- 12- 25 01:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حسيت بترجمته يزيد كلمات .. حتى في الاحاديث يزيد كلمة hear me وكذا
يعني اذا بنختار نختار اللي فيها فلسفه وحكي زياده

الا القران فهو ترجمه حرفيه

الطالب الموهوب 2012- 12- 25 01:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fo0orat (المشاركة 7844719)
أنا كنت متأملة ع أني بكلمه أمس لكن للأسف ما قدرت أوصل له أصصصلا :(

تدرون أنو أصلا أعتراضه ع تفسير آية (( الزانية والزاني ..)) في معنى الزنا ع أنه يشمل

المتزوجة واللي ما تزوجوا خطأ .. لأن عندنا في الدين في فرق بين الزاني المحصن وغير المحصن

والجلد هي عقوبة لغير المحصن اما المحصن عقابه الرجم

هو يألف دين ولا أييش ؟؟ << أنا دارسة تفسير سورة النور لحالها في ثلاثة شهور
ما بيعرف أكثر مني فيها وكمان دارسة دراسات شرعية 3 سنين

صح بالنسبة للحديث حق خطبة الوداع .. معنى الزنا عام ويشمل المتزوين وغير المتزوجين لكن اللي بسورة النور لا

.. يعني إذا اختلفت معه بمنهجة كيف بحل له اللي يبيه .. :(


الخلاصة أنو المفروض اللي فسروه ع أنه غير المتزوجات هم الصح

ومعنى الزاني هنا لا يشمل المتزوج وغير المتزوج مثل يقول الدكتور << ألا هل بلغت اللهم فاشهد

اسمحي لي اني اقول اك فهمتي غلط : هو قال هناك اغلاط بتخصيص الزنا اما قبل او بعد لابد من اعطاء الزنا تغريق يشمل قبل الزواج وبعده والا راح يفهم المستمع انه يمكن يزني قبل الزواج ولا عليه عقوبة او بعده ولا عليه عقوبة

|| Ðαvɪɒσff ● 2012- 12- 25 01:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7841567)
q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)the adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
dawood,1956,1974, p.214
b-
arbery, 1964,1982, p352
c-
king fahd complex ali’s revised version, 1410h, p 1002
d-
yuksel, 2007,2010, surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟:42:




وشو الجواب :9:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 25 01:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
تفائلوا خيراً .... لنحكم على الاسئله بعد الاختبار


اللهم يسرها وسهلها

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 25 01:02 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 7844778)
نحترم رأيك اخ هيفن ولكن مارأيك بإبداع كل منا؟

وش رايك بالدكتور اللي حط خيارات ورفض يحلها ولا حتى يقربها لنا ؟

يا اخي ما اراه مبدعا قد لا يراه هو كذلك والعكس

بعض الخيرات اللي يحطها تكون كلها صحيحه ولكن يريد الانسب

وش دراني عن الانسب في نظره ؟

نظرية الترجمه ابدا ماكان فيها فلسفه

كانت تعريفات ونقاط ... وانتهينا

لكن هنا دخل في مسألة غيبيات

يا الهي عمري ماتحلطمت زي كذا ... والله صعب لما تكون تطمح للإمتياز ويجي من يقصف لك هالحلم بشويتين عجرفه !!!!!!!!!





اقل شي تحط اسئلة نااااقشها طيب مع الطلبه شف وش حلو بالمباشره كان عنده امكانيه يناقشهم ع الاقل بعضهم عنده محاضرتين مبااااشره 2 ولا كلف ع نفسه وناقش وحل بعض منها


لا هو مخليها كذا مبهمه لغرض في نفس يعقوب



الله ينصرنا وبس

فكرهـ 2012- 12- 25 01:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أنا أقوم بالتفاؤل الآن :41:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:10 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه