ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:03 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version


اتذكر اني شفت الاجابه الصحيحه في المحتوى b ???????

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:03 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rozee (المشاركة 10137926)
هذا السؤال انعاد مليون مره وبرضوه فيه اختلاف بينكم .. بسسس ابي اعرف وش اخر جواب اخترتوه

the most appropriate translation of
مشِّطط شعرركك ﯾيا قمرر بالمشطط االحلوو اانكسرر،. ووﯾينكك ﯾيا قمرر ..... ،. مشطط شعرريي
a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
i’m brushing my hair
1434 ھھھه أأسئلة االمرااجعة –
االترجمة االإبدااعﯿية اال فصل االأوولل 1433

b. Have you brushed your silver locks my moon?
have you brushed them with your broken comb?
where are you my naughty moon?
i’m brushing my hair!
c. Comb your hair, little moon,
with the broken nice little comb.
where are you, moon?
“combing my hair”
d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
brushing my hair with a hey and a ho! My love!

الاجابــه الاخيرة .. C يآبعدي ~

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:04 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

Rozee 2013- 12- 28 11:06 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 19


لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع
إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع


A. You will not take with you money or goods to the grave
If your work is good don’t be afraid
He who obeys never gets lost.

B. You will take neither money no goods to the grave being lost
Don’t be afraid if you have done good deeds
As he who obeys God will never go astray.

C. Man, it’s time you stopped seeking money,
Just think of thy destiny,
Nothing you’ll take with you
To the grave but few


الاغلب مرجحين الجواب C

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:08 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rabie (المشاركة 10138026)
55) according to dagmar knittlova , creativity in translation
a-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
b- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
c- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
d- should make the translated text sound less vivid than its original version


اتذكر اني شفت الاجابه الصحيحه في المحتوى b ???????

مـآلكـ لوآ يـآخوي ..

الجواب الصحيح c .. حتى ان اخوي إلى الامــام نزل حلهـآ فيذآ ~

وإذا تبي تتـآكد شف المحاضرة الاولـى .. صفحة 13

ترجمتهـآ ..

تشير " داغمار كنيتلوفا " إلى :
أن قراءة النص جيداً .. ولكن ذوق الابداع لا ينبغي أن يجعل النص بشكل أفضل وأكثر وضوحاً من نسخته الاصلية

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:10 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mlaz (المشاركة 10137902)
نبتدي بـ آسئلة / ابو جنى ( ) ~

حل تباريح يجزاها خير اسئلة بوجنئ .. الى 13 ... في انتظار الباقي

سمي .. ولايهمتس (:rose:) ~
ابكمل الحل .., تـآمريــن :verycute::004:

منصور القحطاني 2013- 12- 28 11:11 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نسيم* (المشاركة 10129801)
the procss of potry translation involves:

-reading the original poem and doing

-distnanting the original poem and building the translation

-interpreating the original poem and producing translation

-deconstructing the original poem and ------before translation



العذر في شي ناقص في الفقره الاخيره موواضح من التصوير



السؤال الرابع من اسئلة ابو جنى

The process of literary translation involve...

الجواب B

dismantling the original poem and building the traslation

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:12 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ا
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفا أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

شرايكم في هذا ..
محتاره بين سي ودي
:) عشان القافيه

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:13 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
تباريح

الله يجزاكي الجنة وييسر لك أمورك

شكرا حصل عندي لبس في ماس كهربائي في المخيخ من كثر المذاكرة

:d

يعطكي العافيه


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:09 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه