![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D- should make the translated text sound less vivid than its original version اتذكر اني شفت الاجابه الصحيحه في المحتوى b ??????? |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
|
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss B- No , it is not C-Yes it is D-Yes , it is but with little loss |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 19
لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما يخسَر عبدٌ إن طَاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost. B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you To the grave but few الاغلب مرجحين الجواب C |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
The most appropriate translation of
عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
الجواب الصحيح c .. حتى ان اخوي إلى الامــام نزل حلهـآ فيذآ ~ وإذا تبي تتـآكد شف المحاضرة الاولـى .. صفحة 13 ترجمتهـآ .. تشير " داغمار كنيتلوفا " إلى : أن قراءة النص جيداً .. ولكن ذوق الابداع لا ينبغي أن يجعل النص بشكل أفضل وأكثر وضوحاً من نسخته الاصلية |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
ابكمل الحل .., تـآمريــن :verycute::004: |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
السؤال الرابع من اسئلة ابو جنى The process of literary translation involve... الجواب B dismantling the original poem and building the traslation |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ا من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفا أن أموت؟ أمي B. عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي C. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي D. أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي شرايكم في هذا .. محتاره بين سي ودي :) عشان القافيه |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
تباريح
الله يجزاكي الجنة وييسر لك أمورك شكرا حصل عندي لبس في ماس كهربائي في المخيخ من كثر المذاكرة :d يعطكي العافيه |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:09 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام