ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية (https://vb.ckfu.org/t534416.html)

الفرعونيه 2013- 12- 28 11:27 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
الاجابه هنا B ولا D

The most appropriate translation of "
انك تقدم على ارض المكر و الخديعة و الخيانة
" is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
وش رايكم بهذا
Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

--ξ7ŞΆŞ-- 2013- 12- 28 11:29 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
سؤال 21 اسئلة ابو جنى

Why shouldn't I feel proud of the work they do - these dirty hands of mine?”

A لماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الايدي القذرة من الالغام
b لهذا العمل وبالوسخ. لماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه
c اني فخور بالعمل الذي تقوما به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقة عليهما .ولما لا!
d لماذا لا اشعر بالفخر بهذه الايدي لوسخة ؟


هنا اظن الجواب d
مين يتفق معي

^^


اتوقع سي

jo0ojo0o_2 2013- 12- 28 11:30 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Randz مسحي كم رساله من الخاص لاهنتي

الى الامام 2013- 12- 28 11:31 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
حسنا..... استروا في حل الاسئلة لم يعد هنالك متسع من الوقت :d5:

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:34 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصور القحطاني (المشاركة 10137651)
هذي اسئلة المراجعة - الخدمات الطلابية - واجاباتها لمن طلبها


1) the most appropriate translation of ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there
lived a poor woodcutter named fred ’ is
a. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد
b. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على
جبل إفرست.



2) the origin of the word ‘drama’ comes from
a. The greek term ‘drao’.
B. The english term ‘drop’
c. The french term ‘acte’
d. The latin term ‘actus’


3) translating ‘plays’ is mainly translating
a. For a theatrical stage only.
B. For play text page only.
c. For page and stage.
d. Neither for page nor for stage.


4) the most appropriate translation of ‘
shylock
gaoler, look to him: Tell not me of mercy;
this is the fool that lent out money gratis:-
gaoler, look to him.
Antonio
hear me yet, good shylock.

A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل
.المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

b. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

c. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان
انظر اليه.
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك


سؤال 4 فيه خلاف بين العلماء بين b و c

الاغلبية ترجح b



5) the most appropriate translation of
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
I’m brushing my hair


b. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!

c. Comb your hair, little moon,
with the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“combing my hair”

d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



6) creative translation in practice is
a. An amalgamation of equivalence, balance between st & tt and simplicity.
b. An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. A combination of accuracy and relevance .
D. An amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.


7) an oratory is
a. The art of speaking to an audience with good speech.
B. The art of talking to an audience with eloquence.
C. The art of convincing an audience to accept one’s speech.
d. The art of swaying an audience by eloquent speech.


8) the most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




9) the most appropriate translation of ‘life is a warfare: A warfare between two standards: The
standard of right and the standard of wrong’ is
a. الحياة حرب بين الصح والخطأ
b. الحياة حرب بين الصواب والغلط
c. الحياة معركة بين الحق والباطل
d. الحياة مع معركة بين الخير والشر


10) poetry should be translated into
a. Poetry in its own right .
b. Prose as it is untranslatable.
C. Both poetry and prose.
D. Neither poetry nor prose on their own.


11) translation of poetry is
a. As a creative act as writing one’s poetry.
B. More a creative act than writing one’s poetry.
c. Less a creative act than writing one’s poetry.
d. Like writing one’s poetry but with a difference.


12) a short story is :
a. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
b. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.


13) the most appropriate translation of ‘when he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
a. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها
b. إن شمها استحلى رؤيتها
c. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها
d. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها


14) the most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is
a. Remember your god and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of god
c. Make dhikr of allah whenever possible.
d. Make praising exercises of god


15) creative translation involves
a. A literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
b. A draft of the original and then rewriting it.
C. A stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. A three stage approach: Drafting, redrafting and then translating.


16) the most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى
a. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
d. The day was as hot as a child with a fever.



17) one of the most appropriate approaches to translating poetry is
a. A holistic approach.
b. A communicative approach.
C. An aesthetic approach.
D. A semantic approach.


18) the most appropriate translation of ‘shall i compare thee to a summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
a. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
b. هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
c. أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل
d. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


19) conventional ‘core literary’ genres are
a. Drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. Drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
c. Drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
d. Drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.


20) the origin of the word ‘creativity’ comes from
a. The german term ‘kreativitat’ .
B. The english term ‘creche’
c. The latin term ‘creo’
d. The french term ‘cric’.


الله يجزاك الجنه ومشكور على حلها

تبآريح آلسنين 2013- 12- 28 11:35 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح فتاه (المشاركة 10138121)
The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ا
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفا أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

شرايكم في هذا ..
محتاره بين سي ودي
:) عشان القافيه

أنـآ أقول d ..

شوفي a > مستبعده .. , لانها ترجمة نصية
b > نفس الحكآيـه .. مآبهـآ إبداع بالترجمه
حتى بالشطر الاخير .. , يخوف أمي ؟ / علامهـآ الله يطول بعمرهـآ

c > مب باللحيـل , ترجمه ركيكه .. ونفس الحكآيـه آخر شي أمي !
طيب وش تسوي .. تمسح دموعي .. تودين للمستشفى .. تبكي ؟!

لذآ أقول d .. بين لي أن أمـه تبكي .. ’

حتى بدايته حلوة / أبكي للمرض وللالم ,, أحس من ألم ومرض يبكيني ~

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:36 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

الفرعونيه 2013- 12- 28 11:37 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
هنا الجواب faith ولا believe

The most appropriate translation of

الله خالق دنيايا ان كنت حقا ناسيا
من غير رايب او شك امتلاء القلب ايمانا

God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.


C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.

D- God is the Maker of the World ,
You must say, without any doubt ,
I have faith in God

طموح فتاه 2013- 12- 28 11:38 AM

رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
 
Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:16 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه