![]() |
رد: نظرية الترجمة
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL. إذا خطأ اجابتي ناقشوني اللغة الهدف --> the SL, النص المصدر-->the ST المترجم--> ,the translator النص المترجم<-- the TT لغة الترجمة<--the language of translation اللغة الهدف<-- TL بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين وما كتبها كذا Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات Physical environment- البيئة المادية Phonetic realization - الإدراك الصوتي وين البقية ماكملهم |
رد: نظرية الترجمة
فهمتوا قصده من السؤال
|
رد: نظرية الترجمة
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي
واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح |
رد: نظرية الترجمة
سنقطع الشك باليقين ونساله بالمباشرة ان شاءالله
|
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
على فكرة على قد ما تذاكرون بنحلون بس يبغى لها تركيز أنا الاسئلة اللي عرفتها و حليتها صح هي 26 سؤال و جبت عالورق 26 و طبعاً رسبت |
رد: نظرية الترجمة
9) The translator is………………………………….element in translation
A. the less important B. the most important C .more important D. the important أظن بس هالسؤالين الي يخصون هالمحاضرتين 4-5 بانتقل للسادسة إن شاء الله |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
اما عناصر الترجمه بدون الرئيسيه major فهي الاجابة الاولى فلازم توضيح من الدكتور لان لو بالامتحان راح اكتب الاجابة b :g2: |
رد: نظرية الترجمة
المحاضرة السادسة:
-To translate literally or freely has been the central problem of translating since the first century BC. كانت هذه مشكلة رئيسية منذ بدايات القرن الأول literally\ freely - Up to the 19th Century, some kind of free translation was favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the message rather than the form. فضل الناس بعض أنواع الترجمة الحرة حتى حلول القرن التاسع عشر وفضلوا فيها الروح عوضاً عن الرسالة والاحساس عوضاً عن الكلمات و مضمون الرسالة عوضاً عن الشكل -At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be as literal as possible في مطلع القرن التاسع عشر و نتيجة للدراسات الأنثروبولجيا الإنسانية ،رأى معظم الكتاب أن الترجمة يجب أن تكون حرفية بأقصى ما يمكن متى صار هالكلام؟ في At the turn of the 19th century |
رد: نظرية الترجمة
صادقة لازم نسأل الدكتور
لكن إذا جمعتي العناصر رح ينتج لك العنصر الرئيسي شكراً عالتفاعل |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
-The argument was mainly theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text was not discussed
كان الجدال في مجمله نظريا إذا لم تناقش أمور أخرى ، كالغرض من الترجمة، وطبيعة جمهور القراء و نوع النص |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:16 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام