ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

شوق@ 2014- 4- 13 07:48 PM

رد: نظرية الترجمة
 
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.

إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the SL,
النص المصدر-->the ST
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the TT
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- TL
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم

شوق@ 2014- 4- 13 07:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
فهمتوا قصده من السؤال

صرخة غريق 2014- 4- 13 07:55 PM

رد: نظرية الترجمة
 
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي


واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح

صرخة غريق 2014- 4- 13 07:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
سنقطع الشك باليقين ونساله بالمباشرة ان شاءالله

شوق@ 2014- 4- 13 08:02 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10722688)
حل السوال مو الي حليته انا واعتقد فيه لخبطه عندي


واضن الجواب الي حطيتيه هنا هو الصح

أنا جاتني لخبطة بيوم الاختبار نفس السؤال جاء في الاختبار بس ما أذكر اي خيار اخترت
على فكرة على قد ما تذاكرون بنحلون بس يبغى لها تركيز أنا الاسئلة اللي عرفتها و حليتها صح هي 26 سؤال
و جبت عالورق 26 و طبعاً رسبت

شوق@ 2014- 4- 13 08:04 PM

رد: نظرية الترجمة
 
9) The translator is………………………………….element in translation
A. the less important
B. the most important
C .more important
D. the important
أظن بس هالسؤالين الي يخصون هالمحاضرتين 4-5
بانتقل للسادسة إن شاء الله

nano alshehri 2014- 4- 13 08:30 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوق@ (المشاركة 10722647)
11) The major element of translation are
A. the SL,the ST,the translator, the TT,the language of translation and TL --> هذا الجواب الصحيح
B. linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element
C. the SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL
D. the SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.

إذا خطأ اجابتي ناقشوني
اللغة الهدف --> the SL,
النص المصدر-->the ST
المترجم--> ,the translator
النص المترجم<-- the TT
لغة الترجمة<--the language of translation
اللغة الهدف<-- TL
بعكس الاختيار الأول كان مكتوب العنصر الفيزيائي و العنصر الادراكي و العنصر الدلالي و ترك عنصرين
وما كتبها كذا
Semantic fieldميدان دراسة معاني الكلمات
Physical environment- البيئة المادية
Phonetic realization - الإدراك الصوتي
وين البقية ماكملهم

لازم سؤال للدكتور لان بالمحتوى major هي الاجابه حقت linguistic elements & situational elements

اما عناصر الترجمه بدون الرئيسيه major فهي الاجابة الاولى فلازم توضيح من الدكتور لان لو بالامتحان راح اكتب الاجابة b





:g2:

شوق@ 2014- 4- 13 08:35 PM

رد: نظرية الترجمة
 
المحاضرة السادسة:

-To translate literally or freely has been the central problem of translating since the first century BC.
كانت هذه مشكلة رئيسية منذ بدايات القرن الأول literally\ freely
-
Up to the 19th Century, some kind of free translation was favoured: the spirit, not the letter; the sense not the word; the message rather than the form.
فضل الناس بعض أنواع الترجمة الحرة حتى حلول القرن التاسع عشر وفضلوا فيها الروح عوضاً عن الرسالة والاحساس عوضاً عن الكلمات و مضمون الرسالة عوضاً عن الشكل

-At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be as literal as possible
في مطلع القرن التاسع عشر و نتيجة للدراسات الأنثروبولجيا الإنسانية ،رأى معظم الكتاب أن
الترجمة يجب أن تكون حرفية بأقصى ما يمكن
متى صار هالكلام؟ في At the turn of the 19th century

شوق@ 2014- 4- 13 08:40 PM

رد: نظرية الترجمة
 
صادقة لازم نسأل الدكتور
لكن إذا جمعتي العناصر رح ينتج لك العنصر الرئيسي
شكراً عالتفاعل

شوق@ 2014- 4- 13 08:54 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
-The argument was mainly theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text was not discussed
كان الجدال في مجمله نظريا إذا لم تناقش أمور أخرى ، كالغرض من الترجمة، وطبيعة جمهور القراء و نوع النص


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:16 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه