ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة (https://vb.ckfu.org/t572962.html)

شوق@ 2014- 4- 13 09:04 PM

رد: نظرية الترجمة
 
-Source Language Emphasis ركزت المجموعة الأولى على اللغة المصدر

المجموعة الأولى (إذا كان جل تركيز المترجم على اللغة المصدر فسيقوم بالتركيز على جميع النقاط الأربعة و رح يكون متشدد و متقيد أكثر)

بعكسها المجموعة الثانية التي ركزت على اللغة الهدف ( يمنح المترجم حرية أكبر في الترجمة وو التعبير و سيكون مهتماً أكثر بالنقاط الأربعة)

هاضني 2014- 4- 13 09:05 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو خالد4 (المشاركة 10722623)
ان شاءالله سوف نحلها بتعاونكم

وحاولت اليوم ولكن للاسف ما اسعفني الوقت لحلها

الله يبيض وجهك ويوفقك

شوق@ 2014- 4- 13 09:21 PM

رد: نظرية الترجمة
 
اللغة المصدر
-Word-for-word translation : - كلمة مقابل كلمة
-It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words
هي ترجمة مابين السطور تكون فيها اللغة الهدف تماماً أسفل اللغة المصدر

The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example; the Arabic proverb
لا يغير المترجم أماكن الكلمات بل يبقي عليها كما هي عليه في اللغة المصدر ويقوم بترجمة مفرداتها
مستخدماً معانيها الأكثر شيوعاً خارج السياق مثل( The what passed died ) اللي فات مات

-The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process
تستخدم هذه الطريقة الرئيسية إما لفهم وتحليل النص الصعب كعملية سابقة لعملية الترجمة(أي أنها تأتي قبل الترجمة لفك شفيرات النص الحقيقي إذا كان صعب وغير مفهوم)

ياحبذا لو تكون هذه المميزات تحطونها تحت القسم الأول ترجمة الكلمة بكلمة
كيف؟ يعني المجموعة الأولى تحطونها في ورقة جديدة لحالها

شوق@ 2014- 4- 13 09:43 PM

رد: نظرية الترجمة
 
ارجعوا لمحتوى سلطان أحياناً أمشي و يمكن اغفل عن نقطة

صرخة غريق 2014- 4- 13 09:58 PM

رد: نظرية الترجمة
 
انا بالحقيقة متابع لمحتوى miss haifa
ومتابع لشرح النقاط التي تضعينها

شوق@ 2014- 4- 13 10:38 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
كلمه مقابل كلمة كتبتها لكم من قبل
وكذا اسهل للفهم والحفظ بدون لخبطة

شوق@ 2014- 4- 13 10:46 PM

رد: نظرية الترجمة
 
1 مرفق
هو مأخوذ من ملخص هيفاء

شوق@ 2014- 4- 13 10:52 PM

رد: نظرية الترجمة
 
بكذا خلصنا المحاضرة السادسة بس يبقى لنا الأسئلة من اسئلة الاختبار
بشوف كم واحد و بحطه إن شاء الله

شوق@ 2014- 4- 13 11:09 PM

رد: نظرية الترجمة
 
12) In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture
B. source reader and target reader
C. source language and target reader
D. source style and target style

شوق@ 2014- 4- 13 11:13 PM

رد: نظرية الترجمة
 
while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style.
اخذت الاجابة بالمعنى تاكدوا معي اذا صح او لا
1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use
A. a semantic approach to translation
B. a literal approach to translation
C. a communicative approach to translation
D. an idiomatic approach to translation


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:26 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه