![]() |
رد: نظرية الترجمة
-Source Language Emphasis ركزت المجموعة الأولى على اللغة المصدر
المجموعة الأولى (إذا كان جل تركيز المترجم على اللغة المصدر فسيقوم بالتركيز على جميع النقاط الأربعة و رح يكون متشدد و متقيد أكثر) بعكسها المجموعة الثانية التي ركزت على اللغة الهدف ( يمنح المترجم حرية أكبر في الترجمة وو التعبير و سيكون مهتماً أكثر بالنقاط الأربعة) |
رد: نظرية الترجمة
اقتباس:
|
رد: نظرية الترجمة
اللغة المصدر
-Word-for-word translation : - كلمة مقابل كلمة -It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words هي ترجمة مابين السطور تكون فيها اللغة الهدف تماماً أسفل اللغة المصدر The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. For example; the Arabic proverb لا يغير المترجم أماكن الكلمات بل يبقي عليها كما هي عليه في اللغة المصدر ويقوم بترجمة مفرداتها مستخدماً معانيها الأكثر شيوعاً خارج السياق مثل( The what passed died ) اللي فات مات -The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process تستخدم هذه الطريقة الرئيسية إما لفهم وتحليل النص الصعب كعملية سابقة لعملية الترجمة(أي أنها تأتي قبل الترجمة لفك شفيرات النص الحقيقي إذا كان صعب وغير مفهوم) ياحبذا لو تكون هذه المميزات تحطونها تحت القسم الأول ترجمة الكلمة بكلمة كيف؟ يعني المجموعة الأولى تحطونها في ورقة جديدة لحالها |
رد: نظرية الترجمة
ارجعوا لمحتوى سلطان أحياناً أمشي و يمكن اغفل عن نقطة
|
رد: نظرية الترجمة
انا بالحقيقة متابع لمحتوى miss haifa
ومتابع لشرح النقاط التي تضعينها |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
كلمه مقابل كلمة كتبتها لكم من قبل
وكذا اسهل للفهم والحفظ بدون لخبطة |
رد: نظرية الترجمة
1 مرفق
هو مأخوذ من ملخص هيفاء
|
رد: نظرية الترجمة
بكذا خلصنا المحاضرة السادسة بس يبقى لنا الأسئلة من اسئلة الاختبار
بشوف كم واحد و بحطه إن شاء الله |
رد: نظرية الترجمة
12) In translation, emphasis moves between
A. source culture and target culture B. source reader and target reader C. source language and target reader D. source style and target style |
رد: نظرية الترجمة
while communicative translation is social, concentrates on the massage and the main force of the text, tends to under-translated to be simple, clear and brief and is always written in a natural and resourceful style.
اخذت الاجابة بالمعنى تاكدوا معي اذا صح او لا 1) In translation, the target language tends to be emphasized when we use A. a semantic approach to translation B. a literal approach to translation C. a communicative approach to translation D. an idiomatic approach to translation |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:26 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام